Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nago hori epaitzeko moduan.
es
-No puedo juzgar al respecto.
fr
" Je ne puis en juger.
en
"I am unable to say.
eu
Nolanahi ere, jaun horrek arraro samar baina era interesgarri batean jokatu du;
es
De todos modos, ese caballero juega de una manera un tanto sorprendente e interesante;
fr
Il est certain que Monsieur a jou? de mani?re un peu ?tonnante et non sans int?r?t :
en
However, the gentleman's game was somewhat surprising and interesting;
eu
horregatik aukera bat eman diot, nahita.
es
por eso le di premeditadamente una oportunidad.
fr
c'est pourquoi je lui ai intentionnellement laiss? une chance.
en
that is why I deliberately gave him a chance."
eu
-Eta aldi berean axolagabe zutitu, eta tonu objektiboan gehitu zuen:
es
Levant?ndose al mismo tiempo con toda displicencia, agreg? muy seco:
fr
" Tout en parlant, il se leva et ajouta n?gligemment, de sa voix neutre :
en
Rising nonchalantly, he added in his professional manner:
eu
-Baldin eta zuk edo zuek, bihar beste partida bat nahi baduzue, hiruretatik aurrera zeuon eskura izango nauzue.
es
-Si el se?or o los se?ores desean otra partida para ma?ana, estar? a sus ?rdenes desde las tres de la tarde.
fr
" Si l'un ou l'autre de ces messieurs d?sirait faire une autre partie demain, je suis ? leur disposition d?s trois heures de l'apr?s-midi. "
en
"If the gentleman, or you gentlemen, should wish another game tomorrow, I shall be at your service from three o'clock on."
eu
Ezin izan genion barre txiki bati eutsi.
es
No pudimos menos de sonre?r levemente.
fr
Nous ne p?mes r?primer un l?ger sourire.
en
We could not suppress a faint smile.
eu
Bagenekien denok Czentovicek ez ziola eskuzabaltasunez beste aukera bat eman gure laguntzaile ezezagunari, eta ateraldi hura ez zela bere porrota disimulatzeko ihesbide inozo bat besterik izan.
es
Todos sab?amos que Czentovic hab?a estado lejos de querer brindar generosamente una oportunidad a nuestro salvador desconocido y que aquella observaci?n no era m?s que una ingenua excusa para disimular su fracaso.
fr
Nous savions tous que Czentovic n'avait pas eu ? se montrer g?n?reux envers notre sauveteur inconnu, et que sa remarque n'?tait qu'un na?f subterfuge servant ? cacher sa m?saventure.
en
As we all knew, Czentovic had certainly not magnanimously given our unknown benefactor a chance, and this remark was nothing more than a simple-minded excuse for his own failure.
eu
Eta horrek hainbat gehiago areagotu zigun horren arrandi mugiezina umiliaturik ikusteko irrika.
es
Pero ella acrecent? nuestro deseo de ver humillada una arrogancia tan inconmovible.
fr
Notre d?sir d'abaisser un orgueil aussi inv?t?r? s'en accrut.
en
Our desire to see such imperturbable arrogance brought low grew all the more fiercely.
eu
Borroka-irrika basati eta gutiziazkoa jabetu zen bat-batean gutaz, ordu arte bidaiari nagi eta baketsu izan ginenoz, zeren munduko txapeldunari hantxe bertan, gure itsasontzian, ozeanoaren erdian, nagusigoa kenduko geniolako ideiak-gero telegrafo-bulegoek mundu guztian barrena ziztu bizian zabalduko zuten marka horrek-erronka batek bezala liluratzen gintuen.
es
Un ambicioso y desorbitado af?n de lucha invadi? de pronto a los pac?ficos y despreocupados pasajeros, porque nos fascinaba del modo m?s provocativo la idea de que precisamente en el buque en que viaj?bamos y en medio del oc?ano pudiera arrebat?rsela la palma al campe?n mundial de ajedrez, un acontecimiento que todas las agencias telegr?ficas irradiar?an inmediatamente sobre el globo entero.
fr
Paisibles et indolents passagers que nous ?tions jusque-l?, nous f?mes saisis soudain d'une humeur sauvage et batailleuse ? la pens?e que sur ce bateau, en plein oc?an, Czentovic pourrait se voir arracher ses palmes. Ce serait un record imm?diatement annonc? par radio au monde entier !
en
Peaceable, idle passengers though we were, we had suddenly been seized by a wild, ambitious bellicosity, tantalized and aroused by the thought that the palm might be wrested from the champion right here on this ship in the middle of the ocean, a feat that would then be telegraphed around the globe.
eu
Eta horri guztiari gaineratu behar zitzaion misterioaren xarma-kinka larri hartan gure salbatzailearen parte hartze ezustekoari zeriona, hain zuzen ere-eta kontrastea, haren apaltasun ia izutuaren eta profesional baten arrandi kordokaezinaren artekoa.
es
A ello se agregaba todav?a el encanto de lo misterioso que emanaba de la inesperada intervenci?n de nuestro salvador, precisamente en el momento cr?tico, y el contraste de su humildad casi temerosa con el inconmovible amor propio del profesional.
fr
? cela s'ajoutait encore l'attrait du myst?re dans lequel ?tait apparu notre h?ros, juste ? l'instant critique, et le contraste de sa modestie presque excessive avec l'imperturbable arrogance du professionnel.
en
There was also the allure of mystery, the effect of our benefactor's unexpected intervention just at the critical moment, and the contrast between his almost anxious diffidence and the imperturbable self-assurance of the professional.
eu
Nor zen ezezagun hura?
es
?Qui?n era aquel desconocido?
fr
Qui ?tait cet inconnu ?
en
Who was this stranger?
eu
Agian halabeharrak artean aurkitu gabeko xake-jenio bat agerrarazi ote zuen?
es
?Revel? el azar aqu? un genio del ajedrez que no se hab?a descubierto todav?a?
fr
Le hasard nous avait-il fait d?couvrir un nouveau g?nie de l'?chiquier ?
en
Had chance brought to light an as yet undiscovered chess genius?
eu
Edota txapeldun ospetsuren batek bere izena ezkutatzen ote zigun zio arakaezinen batengatik?
es
?O nos ocult? su nombre un maestro famoso por alguna raz?n impenetrable?
fr
Ou bien ?tait-ce un ma?tre d?j? c?l?bre, qui nous cachait son nom pour un motif imp?n?trable ?
en
Or was he a renowned master who was concealing his identity from us for some unfathomable reason?
eu
Aukera horiek guztiak eztabaidatu genituen erarik bizienean; hipotesirik ausartenak ere ez ziren aski ausartak, kanpotarraren herabetasun enigmatikoa eta bere aitorpen txundigarria joko-tekniken menderatze nabariarekin uztartzeko.
es
Discut?amos todas esas posibilidades con el mayor calor; ni aun las hip?tesis m?s atrevidas nos parec?an bastante osadas para armonizar la timidez misteriosa y la sorprendente confesi?n del desconocido, con su arte y habilidad innegables.
fr
Nous d?battions ces questions avec la plus grande animation, et les hypoth?ses les plus hardies ne l'?taient point encore assez pour concilier la timidit? de l'?tranger et sa surprenante confession, avec son ?vidente connaissance du jeu d'?checs.
en
We debated all these possibilities in a state of utmost excitement; even the most daring hypotheses were not daring enough for us to square the stranger's puzzling timidity and surprising avowal with the unmistakable artfulness of his play.
eu
Puntu batean, hala ere, denok bat gentozen:
es
En un punto, sin embargo, todos est?bamos de acuerdo:
fr
Sur un point, cependant, nous ?tions unanimes :
en
But on one point we were agreed:
eu
inola ere ez genion uko egingo beste borroka baten ikuskizunari.
es
no renunciar bajo ning?n concepto al espect?culo de un nuevo encuentro.
fr
nous ne voulions ? aucun prix renoncer au spectacle d'un nouvel affrontement.
en
on no account would we forgo the spectacle of a return engagement.
eu
Erabaki genuen eginahalak egitea gure laguntzaileak biharamunean Czentovicen aurka partida bat joka zezan, eta McConnorrek hitza eman zuen arrisku materialaz bera jabetuko zela.
es
Decidimos agotar los medios para inducir a nuestro salvador a que al d?a siguiente jugase un partido contra Czentovic, y McConnor se comprometi? a correr con el riesgo econ?mico correspondiente.
fr
Nous conv?nmes de tout tenter pour d?cider l'inconnu ? jouer une partie contre Czentovic, le lendemain, et MacConnor s'engagea ? couvrir les risques financiers de l'affaire.
en
We resolved to do everything to have our benefactor play against Czentovic the next day; McConnor agreed to bear the financial risk.
eu
Eta nola bitartean zerbitzari baten bitartez jakin genuen ezezaguna austriarra zela, niri agindu zidaten, haren aberkide gisa, gure erregua jakinaraz niezaion.
es
Como entretanto supimos por un camarero que el desconocido era austriaco, se me encarg? a m? para que, como compatriota, le sometiese nuestro pedido.
fr
Sur ces entrefaites, on apprit en interrogeant le steward que l'?tranger ?tait autrichien, et je fus charg?, puisque j'?tais son compatriote, de lui pr?senter notre requ?te.
en
In the meantime it had been learned from the steward that the stranger was an Austrian. Thus it fell to me, as his compatriot, to convey our request.
eu
Ez nuen luze jo hain bizkor ihes egindakoa kareleko pasealekuan aurkitzeko.
es
No tard? mucho en encontrar en la cubierta de paseo al que tan r?pidamente se hab?a retirado.
fr
J'eus vite fait de le retrouver, sur le pont o? il s'?tait r?fugi? sans tarder.
en
I soon found the man who had fled so hurriedly.
eu
Irakurtzen ari zen, kareleko aulki batean eserita.
es
Estaba tendido en un sill?n de tijera, leyendo.
fr
Il lisait, ?tendu sur sa chaise longue.
en
He was on the promenade deck, reading in a deck chair.
eu
Berarengana hurbildu aurretik, patxadaz begiztatzeko baliatu nintzen abaguneaz.
es
Antes de acercarme a ?l, me qued? un rato contempl?ndolo.
fr
Avant de l'aborder, je le consid?rai longuement.
en
Before presenting myself I took the opportunity to study him.
eu
Burua, hazpegi markatukoa, atsedena hartzen zegoen nekadura arinezko keinu batekin, burko batean;
es
La cabeza, de rasgos marcados, descansaba con gesto de leve cansancio sobre una almohada;
fr
 
en
The angular head rested in an attitude of mild fatigue on the cushion;
eu
aurpegi gazte samar haren zurbiltasun apartak atentzio eman zidan, non lokiak zuritasun distiratsuzko ileek inguraturik baitzeuzkaten;
es
nuevamente me sorprendi? en particular la extrema palidez de aquella cara relativamente joven, en cuyas sienes resaltaban unos cabellos de deslumbrante blancura;
fr
Sa t?te anguleuse s'appuyait aux coussins dans une pose un peu lasse, et l'?tonnante p?leur de ce visage relativement jeune me frappa de nouveau.
en
I was again especially struck by the remarkable pallor of the comparatively young face, framed at the temples by blindingly white hair.
eu
ez dakit zergatik, baina gizon hura bat-batean zaharturik zegoen sentsazioa izan nuen.
es
tuve, no s? por qu?, la sensaci?n de que aquel hombre deb?a haber envejecido de golpe.
fr
j'avais, je ne sais pourquoi, l'impression que cet homme avait vieilli pr?matur?ment.
en
I had the feeling, I don't know why, that this man must have aged abruptly.
eu
Hurbiltzen ari nintzaiola ohartzean, adeitsu zutitu eta bere burua aurkeztu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deitura, berehalaxe ezagun gertatu baitzitzaidan, austriar nobleziako leinu antzinako eta argienetako batekoa zen.
es
Apenas me aproxim? a ?l, se levant? y se present? d?ndome a conocer su apellido, que era el de una antigua familia austriaca honrosamente conceptuada.
fr
Il se leva avec courtoisie lorsque je m'approchai de lui et se pr?senta. Son nom, qui me fut aussit?t familier, ?tait celui d'une vieille famille autrichienne tr?s consid?r?e :
en
I had hardly approached him when he rose politely and introduced himself, using a name which was immediately familiar to me as that of a highly regarded old Austrian family.
eu
Gogoratu nuen izen haren eroaleetako bat Schuberten adiskide minenen zirkuluetako partaide izan zela, eta familia hartakoa zela enperadore zaharraren ganbera-medikuetako bat ere.
es
Record? que un caballero de ese apellido hab?a pertenecido al c?rculo ?ntimo de los amigos de Schubert y que un m?dico de cabecera del anciano emperador era miembro de la misma familia.
fr
je me souvins qu'un tr?s proche ami de Schubert l'avait port?, ainsi qu'un des m?decins du vieil empereur. Lorsque j'eus fait part au Dr.
en
I recalled that one of the bearers of this name had been part of Schubert's most intimate circle and that one of the old Kaiser's personal physicians had descended from the same family.
eu
Czentovicekiko erronka onartzeko gure erreguaren berri B.
es
Cuando transmit? al doctor B.
fr
B.
en
When I conveyed to Dr. B.
eu
jaunari eman nionean, nabarmen durduzaturik gelditu zen.
es
nuestra solicitud en el sentido que aceptase el reto de Czentovic, qued? visiblemente perplejo.
fr
de notre d?sir qu'il accept?t le d?fi de Czentovic, il sembla tr?s d?concert?.
en
our request that he accept Czentovic's challenge, he was visibly astonished.
eu
Kontua zen susmorik txikienik ere ez zuela izan partida hartan munduko txapeldun bati, une hartako arrakastatsuen eta ospetsuenari aurre egin zionik.
es
Ello era que no ten?a la menor noci?n de que en aquel partido se hab?a enfrentado, gloriosamente, con un campe?n mundial y, por a?adidura, con el a la saz?n m?s afortunado.
fr
Je d?couvris qu'il n'avait pas eu la moindre id?e qu'il jouait contre un champion, et m?me contre le champion le plus c?l?bre de l'?poque.
en
As it turned out, he had had no idea that it was a world champion, in fact the reigning one, against whom he had so magnificently held his own in that game.
eu
Nolanahi ere, albiste horrek aparteko zirrara eragin ziola ematen zuen, zeren behin eta berriz galdetzen baitzidan ea bere aurkaria benetan munduko txapeldun aitortua ote zen.
es
Esa noticia parec?a impresionarle por alguna raz?n determinada, pues una y otra vez preguntaba si estaba seguro de que se trataba de un campe?n mundial reconocido.
fr
Ce fait parut l'impressionner beaucoup, car il me demanda plusieurs fois et avec insistance si j'?tais s?r de ce que j'avan?ais, et si son adversaire ?tait vraiment un ma?tre aussi connu.
en
For some reason this information seemed to make a special impression on him, for he asked over and over if I was sure his opponent really was the acknowledged world champion.
eu
Laster konturatu nintzen gorabehera horrek nire mandatua erraztu egiten zuela, nahiz eta bere sentiberatasun delikatuaz jabeturik, gerta zitekeen porrotaren arrisku materiala McConnorren kontura izango zela isiltzeari egoki iritzi nion.
es
Me di cuenta prontamente de que esa circunstancia facilitaba mi misi?n, pero atento a su delicadeza, cre? oportuno callar por el momento que el riesgo material de una eventual derrota correr?a por cuenta de McConnor.
fr
Cela facilita ma t?che, comme je le vis bient?t. Cependant, je sentais en lui tant de d?licatesse que je jugeai plus ? propos de ne rien dire des risques mat?riels que MacConnor prenait ? sa charge, en cas de d?faite.
en
I soon found that this state of affairs made my task easier and, aware of his sensitivity, considered it advisable to conceal from him only that the financial risk of possible defeat was being borne by McConnor.
eu
Ezbai luze baten ondoren, B.
es
Despu?s de un titubeo prolongado, el doctor B.
fr
Apr?s un long moment d'h?sitation, M. B...
en
After hesitating for quite a while, Dr.
eu
jaunak partidarako prest zegoela aitortu zuen, baina bere gaitasunean ez zezatela esperantza handirik jar jaun haiei guztiei ohartarazteko aldez aurretik eskatu eta gero.
es
se declar? dispuesto, por fin, a llevar a cabo esa partida, pero no sin haber pedido expresamente que advirtiese nuevamente a los dem?s se?ores que no depositaran esperanzas demasiado vivas en su capacidad.
fr
se d?clara pr?t ? disputer une partie, mais non sans m'avoir express?ment pri? d'avertir encore une fois ces messieurs qu'ils ne devaient pas fonder de trop grands espoirs sur ses talents.
en
B. finally declared himself ready for a match, though not without expressly asking me to warn the other gentlemen that it was imperative not to place exaggerated hopes in his abilities.
eu
-Zeren egiazki ez baitakit-erantsi zuen irribarre ameslari batekin-gai naizen ala ez xake-partida bat arau guztien arabera zuzen jokatzeko.
es
-Porque-agreg? con una sonrisa pensativa-ignoro realmente si s? jugar, como es debido, una partida de ajedrez seg?n todas las reglas.
fr
" Car ", ajouta-t-il avec un sourire pensif, " j'ignore, en v?rit?, si je suis capable ou non de jouer une partie d'?checs selon toutes les r?gles.
en
"You see," he added with a pensive smile, "I honestly don't know if I can play a proper chess game according to all the rules.
eu
Arren, sinetsidazu, ez dut inolaz ere apaltasun faltsuz esan institutuan ikasle izan nintzen garaietatik ez dudala berriz piezarik ukitu ere egin; hau da, duela hogei urte baino gehiagotik.
es
Cr?ame usted, no era falsa modestia cuando dije que no he vuelto a tocar una pieza de ajedrez desde mis tiempos de estudiante secundario, es decir, desde hace m?s de veinte a?os.
fr
Croyez-moi, c'?tait sans aucune fausse modestie que j'ai affirm? n'avoir pas touch? ? un ?chiquier depuis le temps o? j'?tais lyc?en, c'est-?-dire depuis plus de vingt ans.
en
Please believe me, it was absolutely not out of false modesty that I said I hadn't touched a chess piece since grammar school-that was more than twenty years ago.
eu
Eta garai hartan bertan ere dohain berezirik gabeko jokalaritzat nindukaten.
es
Y aun en aquellos tiempos s?lo pasaba por jugador discreto.
fr
Et je n'?tais, m?me alors, qu'un joueur insignifiant. "
en
And even then I wasn't considered a player of any particular talent."
eu
Hain era naturalean esan zuen hori, non ez baitzidan zalantza txikienik ere utzi bere egiazaletasunaz.
es
Dijo eso en un tono tan natural, que no pude dar p?bulo a la menor duda respecto de su sinceridad.
fr
Il disait cela avec tant de simplicit? que je ne pouvais douter le moins du monde de sa sinc?rit?.
en
He said this so naturally that it was impossible to entertain the least doubt as to his sincerity.
eu
Hala ere, nahitaez erakutsi behar izan nion neure miresmena txapeldun desberdinenen konbinazioak gogoratzen zituen zehaztasunarengatik;
es
Sin embargo, no pude menos de expresar mi admiraci?n por la exactitud con que recordaba cada combinaci?n de los m?s distintos maestros.
fr
N?anmoins, je ne pus m'emp?cher d'exprimer mon ?tonnement de ce qu'il p?t se rappeler si exactement les tactiques des diff?rents ma?tres qu'il avait cit?s :
en
Nevertheless, I could not help but express my astonishment at the precision with which he had been able to remember every combination of moves played by a variety of chess masters;
eu
xakeaz asko arduratu zen nonbait, teorian bederen.
es
Deb?a haberse dedicado mucho al ajedrez, por lo menos en teor?a.
fr
il devait s'?tre beaucoup int?ress? aux ?checs, th?oriquement du moins.
en
surely he must have been much involved with chess theory, at least?
eu
B.
es
El doctor B.
fr
? ces mots, M. B...
en
Dr.
eu
jaunak lehengo irribarre nabarmenki ameslari bera egin zuen:
es
volvi? a sonre?r de aquella manera extra?amente so?adora.
fr
eut de nouveau son ?trange sourire songeur.
en
B.
eu
-Asko arduratu!
es
-?Que si me hab?a dedicado mucho al ajedrez?...
fr
" Si je m'en suis occup? !
en
smiled once again in that oddly dreamy way.
eu
Jainko maitea!
es
Dios sabe que lo he hecho.
fr
Dieu seul sait ? quel point ce que vous venez de dire est vrai.
en
"Much involved!-God knows you'd have to say I was much involved with chess.
eu
Horixe esan litekeela xakeaz asko arduratu naizela!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oso egoera berezietan gertatu zen hori, bakanetan ez esatearren.
es
Pero eso ocurri? en circunstancias muy particulares, m?s a?n, absolutamente sin igual.
fr
Mais la chose se produisit dans des circonstances tout ? fait particuli?res, voire uniques.
en
But it happened under quite special, indeed entirely unique circumstances.
eu
Istorio konplikatu samarra da, eta, bestalde, bizi garen aro handi xarmangarri honi egindako ekarpentxotzat nahitaez hartu beharrekoa.
es
Es una historia asaz complicada, que podr?a pasar muy bien por una peque?a contribuci?n a la caracterizaci?n de nuestra deliciosa y decisiva ?poca.
fr
C'est une histoire assez compliqu?e, et qui pourrait tout au plus servir d'illustration ? la charmante et grandiose ?poque o? nous vivons.
en
It's a fairly complicated story, and one that might possibly be considered a small contribution to the delightful, grand times we live in.
eu
Baldin eta ordu erdi bateko pazientzia baduzu...
es
Si usted tiene media hora de paciencia...
fr
Si vous avez la patience de m'?couter une demi-heure...
en
If you will bear with me for half an hour..."
eu
Keinu batez alboko aulkia erakutsi zidan.
es
Se?al? una silla de tijera al lado de la suya.
fr
D'un geste, il m'avait invit? ? m'asseoir sur la chaise longue ? c?t? de la sienne.
en
He had motioned toward the deck chair next to him.
aurrekoa | 21 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus