Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Edozer ezagutzen duenak, hain zuzen ere, nahitaez izan behar du ezagutu aurretik derrigorrezko ezagutza.
es
15 Pues aquel principio que necesariamente ha de poseer el que quiera entender cualquiera de los entes no es una hip?tesis, sino algo que necesariamente ha de conocer el que quiera conocer cualquier cosa, y cuya posesi?n es previa a todo conocimiento.
fr
[15] En effet, le principe que doit n?cessairement poss?der celui qui acquiert la connaissance de n'importe lequel des ?tres n'est pas une hypoth?se ; ce qu'apprend n?cessairement ? conna?tre celui qui apprend ? conna?tre quoi que ce soit, n?cessairement aussi il le poss?de au d?part.
en
For a principle which every one must have who understands anything that is, is not a hypothesis; and that which every one must know who knows anything, he must already have when he comes to a special study.
eu
Beraz, argi dago printzipio hau denetan sendoena dela.
es
As?, pues, tal principio es evidentemente el m?s firme de todos.
fr
Un tel principe est donc le plus s?r de tous, c'est ?vident.
en
Evidently then such a principle is the most certain of all;
eu
Ondoren esango dugu zein den printzipio hau.
es
Cu?l sea ?ste, vamos a decirlo ahora.
fr
Quel est ce principe ? Apr?s cela, ?non?ons-le :
en
which principle this is, let us proceed to say.
eu
Gauza bera, gauza beraren baitan, aldi berean eta modu berean 20) suertatzea eta ez suertatzea ezinezkoa da (eta zailtasun logikoei begira gaineratu genitzakeen zehaztasun guztiak izan bitez gaineratuak).
es
Es imposible, en efecto, que un mismo atributo se d? y no se d? simult?neamente 20 en el mismo sujeto y en un mismo sentido (con todas las dem?s puntualizaciones que pudi?ramos hacer con miras a las dificultades l?gicas).
fr
c'est qu'il est impossible que le m?me appartienne et n'appartienne pas en m?me temps [20] ? la m?me chose et du m?me point de vue (et toutes les autres sp?cifications que nous pourrions ajouter, qu'elles soient ajout?es contre les difficult?s dialectiques).
en
It is, that the same attribute cannot at the same time belong and not belong to the same subject and in the same respect; we must presuppose, to guard against dialectical objections, any further qualifications which might be added.
eu
Hauxe da, alabaina, printzipiorik sendoena, aipatutako definizioa betetzen baitu.
es
?ste es, pues, el m?s firme de todos los principios, pues se atiene a la definici?n enunciada.
fr
C'est assur?ment le plus s?r de tous les principes, car il a la d?termination qu'on a dite :
en
This, then, is the most certain of all principles, since it answers to the definition given above.
eu
Izan ere, ezinezkoa da inorentzat gauza bera badela eta ez dela sinestea, batzuen ustez Heraklitok dioen bezala, norberak esandako gauzak ere ez 25) baitira nahitaez sinestu behar.
es
Es imposible, en efecto, que nadie crea que una misma cosa es y no es, seg?n, en opini?n de algunos, dice Her?clito. Pues uno no cree necesariamente 25 todas las cosas que dice.
fr
il est en effet impossible ? quiconque de concevoir que la m?me chose est et n'est pas, comme, [25] de l'avis de certains, le dit H?raclite, car il n'est pas n?cessaire de croire aussi ce qu'on dit ;
en
For it is impossible for any one to believe the same thing to be and not to be, as some think Heraclitus says. For what a man says, he does not necessarily believe;
eu
Hain zuzen ere, kontrakoak ezin badira aldi berean eta gauza beraren baitan eman (eta gaineratu diezaizkiogun proposamen honi ohiko zehaztasunak), eta iritzi baten iritzi kontraesankorra haren kontrakoa baldin bada, begi-bistakoa da ezinezkoa dela pertsona berak sinestea aldi berean gauza bera badela eta ez dela, 30) honetan oker dagoenak aldi berean izango bailituzke kontrako iritziak.
es
Y si no es posible que los contrarios se den simult?neamente en el mismo sujeto (y a?adamos tambi?n a esta premisa las puntualizaciones de costumbre), y si es contraria a una opini?n la opini?n de la contradicci?n, est? claro que es imposible que uno mismo admita simult?neamente 30 que una misma cosa es y no es. Pues simult?neamente tendr?a las opiniones contrarias el que se enga?ase acerca de esto.
fr
or, s'il n'est pas possible que les contraires appartiennent en m?me temps au m?me (ajoutons aussi ? cette proposition les sp?cifications habituelles) et si l'opinion qui soutient la contradictoire est l'opinion contraire ? une opinion, il est manifestement impossible ? la m?me personne de croire en m?me temps [30] que le m?me est et n'est pas ; en effet, celui qui se tromperait sur ce point aurait en m?me temps des opinions contraires.
en
and if it is impossible that contrary attributes should belong at the same time to the same subject (the usual qualifications must be presupposed in this premiss too), and if an opinion which contradicts another is contrary to it, obviously it is impossible for the same man at the same time to believe the same thing to be and not to be; for if a man were mistaken on this point he would have contrary opinions at the same time.
eu
Horregatik demostrazio guztiak azkeneko sineste honetara zuzentzen dira, hau baita, berez, gainerako axioma guztien printzipioa.
es
Por eso todas las demostraciones se remontan a esta ?ltima creencia; pues ?ste es, por naturaleza, principio tambi?n de todos los dem?s axiomas.
fr
C'est pourquoi tous ceux qui font une d?monstration remontent ? cette opinion derni?re, car elle est par nature le principe de tous les autres axiomes aussi.
en
It is for this reason that all who are carrying out a demonstration reduce it to this as an ultimate belief; for this is naturally the starting-point even for all the other axioms.
eu
IV
es
Cap?tulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
35) Badira batzuk, esan bezala, gauza bera badela eta ez dela 1006a) onartzen dutenak eta, gainera, horrela dela uste dutenak.
es
35 Pero hay algunos que, seg?n dijimos, pretenden, por una (1006?) parte, que una misma cosa es y no es, y que, por otra parte, lo conciben as?.
fr
[35] Pourtant certains, comme nous l'avons dit, affirment qu'il est possible [1006a] que le m?me soit et ne soit pas et qu'il est possible de penser ainsi.
en
There are some who, as we said, both themselves assert that it is possible for the same thing to be and not to be, and say that people can judge this to be the case.
eu
Naturaren filosofo asko ere honelako arrazonamenduaz baliatzen dira.
es
Y usan este lenguaje muchos incluso de los que tratan acerca de la Naturaleza.
fr
Beaucoup de ceux qui ?tudient la nature utilisent, eux aussi, cet argument.
en
And among others many writers about nature use this language.
eu
Guk, ordea, arestian onartu dugu ezinezkoa dela aldi berean izatea eta ez izatea, eta hori 5) dela eta, printzipio guztietan sendoena huraxe dela frogatu dugu.
es
Pero nosotros acabamos de ver que es imposible ser y no ser simult?neamente, y de este modo hemos mostrado que ?ste es el m?s firme de todos los principios. 5 Exigen, ciertamente, algunos, por ignorancia, que tambi?n esto se demuestre;
fr
Quant ? nous, nous venons d'admettre l'impossibilit? d'?tre et de ne pas ?tre en m?me temps et, par l?, nous avons montr? que c'est le plus s?r [5] de tous les principes.
en
But we have now posited that it is impossible for anything at the same time to be and not to be, and by this means have shown that this is the most indisputable of all principles.-Some indeed demand that even this shall be demonstrated, but this they do through want of education, for not to know of what things one should demand demonstration, and of what one should not, argues want of education.
eu
Zenbaitek, alabaina, ezjakintasunarengatik eskatzen dute hori ere frogatzea.
es
es ignorancia, en efecto, no conocer de qu? cosas se debe buscar demostraci?n y de qu? cosas no.
fr
Certains, par ignorance, demandent de d?montrer aussi cela, car c'est de l'ignorance que de ne pas distinguer ce qu'il faut et ce qu'il ne faut pas chercher ? d?montrer ;
en
but if there are things of which one should not demand demonstration, these persons could not say what principle they maintain to be more self-evident than the present one.
eu
Izan ere, zein gauzaren demostrazio bilatu behar den (eta zein ez) ez ezagutzea da ezjakintasuna, azken batean ezinezkoa baita gauza guztien demostrazioa izatea (mugarik gabeko prozesu batera sartzea litzateke, eta honen ondorioz horrela ere ez litzateke demostraziorik izango), eta zenbait 10) gauzaren demostrazio ez badira bilatu behar, honelako printzipioa baino behar gutxiagokorik ote den ezin esango lukete.
es
Pues es imposible que haya demostraci?n absolutamente de todas las cosas (ya que se proceder?a al infinito, de manera que tampoco as? habr?a demostraci?n); y, si de algunas cosas no se debe 10 buscar demostraci?n, ?acaso pueden decirnos qu? principio la necesita menos que ?ste?
fr
de mani?re g?n?rale en effet, il est impossible de tout d?montrer (car on irait ? l'infini, de sorte que pas m?me ainsi il n'y aurait d?monstration), [10] mais s'il y a certains principes dont il ne faut pas chercher une d?monstration, ils ne sauraient dire lequel m?rite davantage, selon eux, d'?tre un principe de cette sorte.
en
We can, however, demonstrate negatively even that this view is impossible, if our opponent will only say something;
eu
Baina hau ezinezkoa dela demostratzea errefusatuz egin daiteke, kontrakariak zerbait esaten badu.
es
Pero se puede demostrar por refutaci?n tambi?n la imposibilidad de esto, con s?lo que diga algo el adversario;
fr
Il est cependant possible de d?montrer par r?futation, m?me sur ce point, qu'il est impossible , d?s lors que le contradicteur dit seulement quelque chose ;
en
and if he says nothing, it is absurd to seek to give an account of our views to one who cannot give an account of anything, in so far as he cannot do so.
eu
Eta ezer esaten ez badu, barregarria izango litzateke zer esan bilatzea esatekorik ez duenaren aurrean, ezer esaterik ez duen neurrian, honelako bat, honelakoa den aldetik, behintzat, landare bat 15) bezalakoa baita.
es
y, si no dice nada, es rid?culo tratar de discutir con quien no puede decir nada, en cuanto que no puede decirlo; pues ese tal, en 15 cuanto tal, es por ello mismo semejante a una planta.
fr
or, s'il ne dit rien, il est ridicule de chercher un argument contre qui n'a d'argument sur rien, en tant qu'il n'en a pas, car, en tant que d?s lors il est tel, un tel interlocuteur est semblable [15] ? une plante.
en
For such a man, as such, is from the start no better than a vegetable.
eu
Baina demostrazioa errefusatuz egitea eta demostrazioa egitea desberdinak direla diot, frogatzean printzipio-eskakizuna omen litzatekeelako, baina printzipio honen kausa beste bat balitz, errefusapena izango litzateke, ez demostrazioa.
es
Pero demostrar refutativamente, digo que no es lo mismo que demostrar, porque, al demostrar, parecer?a pedirse lo que est? en el principio; pero, siendo otro el causante de tal cosa, habr?a refutaci?n y no demostraci?n.
fr
Je dis qu'il y a une diff?rence entre d?montrer par r?futation et d?montrer, parce que celui qui cherche ? faire une d?monstration aura l'air de faire une p?tition de principe tandis que, si un autre est l'auteur d'une telle p?tition de principe, il y aura r?futation et non d?monstration.
en
Now negative demonstration I distinguish from demonstration proper, because in a demonstration one might be thought to be begging the question, but if another person is responsible for the assumption we shall have negative proof, not demonstration.
eu
Honelako argumentazio guztien abiapuntua ez da kontrakariari ea 20) gauza bat baden ala ez den esan dezala eskatzea (hau, dudarik gabe, printzipio-eskakizuna dela uler bailiteke), esanguratsu den zerbait, berarentzat zein bestearentzat, esan dezala eskatzea baizik.
es
Y el punto de partida para todos los argumentos de esta clase no es exigir que el adversario reconozca que algo es o que no 20 es (pues esto sin duda podr?a ser considerado como una petici?n de principio), sino que significa algo para ?l mismo y para otro, esto, en efecto, necesariamente ha de reconocerlo si realmente quiere decir algo;
fr
Le principe pour toutes les argumentations de cette sorte n'est pas de r?clamer qu'on dise qu'une chose est [20] ou n'est pas (car on pourrait peut-?tre concevoir que c'est faire une p?tition de principe), mais qu'on signifie au moins quelque chose pour soi-m?me et pour un autre.
en
The starting-point for all such arguments is not the demand that our opponent shall say that something either is or is not (for this one might perhaps take to be a begging of the question), but that he shall say something which is significant both for himself and for another; for this is necessary, if he really is to say anything.
eu
Eta hau nahitaezkoa izango da zerbait esan nahi badu;
es
pues, si no, este tal no podr?a razonar ni consigo mismo ni con otro.
fr
C'est en effet n?cessaire si toutefois on dit quelque chose, car, dans le cas contraire, un tel interlocuteur ne produirait d'argument ni pour lui-m?me ni pour un autre.
en
For, if he means nothing, such a man will not be capable of reasoning, either with himself or with another.
eu
bestela, ez du honelako arrazonamendurik egingo, ez bere baitarako, ezta bestearentzat ere.
es
Pero, si concede esto, ser? posible una demostraci?n, pues ya habr? algo definido.
fr
Mais, si on accorde cela, il y aura d?monstration, car quelque chose d?s lors [25] sera d?fini.
en
But if any one grants this, demonstration will be possible; for we shall already have something definite.
eu
Eta hau onartzen badu, demostrazioa izango da, jadanik zerbait zehaztua izango 25) baita.
es
Pero el culpable 25 no ser? el que demuestra, sino el que se somete a la demostraci?n;
fr
Cependant le responsable en sera non celui qui cherche ? d?montrer, mais celui qui soutient l'argument car, en d?truisant un argument, il soutient un argument qu'il d?truit De plus, celui qui conc?de cela a conc?d? qu'il y a quelque chose de vrai sans d?monstration :
en
The person responsible for the proof, however, is not he who demonstrates but he who listens;
eu
Baina erantzukizuna ez da demostrazioa egiten duenarena, demostrazioa sostengatzen duenarena baizik, argumentua ezabatzean huraxe sustengatzen baitu.
es
pues, al destruir el razonamiento, se somete al razonamiento.
fr
par cons?quent, il n'est pas vrai que tout serait ainsi et non ainsi.
en
for while disowning reason he listens to reason.
eu
[Gainera, honetan bat datorrena, jadanik etorri da bat demostrazioaz aparte egia den zerbait dagoela onartzean]; [beraz, ez dago esaterik ezer horrela eta ez-horrela denik].
es
Adem?s, el que concede esto ya ha concedido que hay algo verdadero sin demostraci?n [por consiguiente no se puede afirmar que todo sea as? y no as?].
fr
En premier lieu donc, il est ?vident que ceci m?me du moins est vrai :
en
And again he who admits this has admitted that something is true apart from demonstration (so that not everything will be 'so and not so').
eu
Lehenengoz, argi dago hau behintzat berez egia dela:
es
Primeramente, pues, es evidente que esto al menos es verdadero en s?:
fr
le nom signifie [30] ?tre ou n'?tre pas ceci, de sorte que tout ne sera pas ainsi et non ainsi.
en
First then this at least is obviously true, that the word 'be' or 'not be' has a definite meaning, so that not everything will be 'so and not so'.
eu
"izatea" eta 30) "ez izatea" aipatzeak baduela esanahi zehatza eta honen ondorioz ez dagoela esaterik ezer horrela eta ez-horrela denik.
es
que la expresi?n "ser" o "no ser" significa algo determinado; 30 por consiguiente, no se puede afirmar que todo sea as? y no as?.
fr
En outre, si " ?tre humain " signifie une seule chose, admettons que ce soit " animal bip?de ".
en
Again, if 'man' has one meaning, let this be 'two-footed animal';
eu
Gainera, "gizakiak" esanahi bakarra baldin badu, hau izan bedi "hankabiko animalia".
es
Adem?s, si "hombre" significa una sola cosa, supongamos que ?sta es "animal b?pedo".
fr
Voici ce que j'entends par " signifier une seule chose " :
en
by having one meaning I understand this:-if 'man' means 'X', then if A is a man 'X' will be what 'being a man' means for him.
eu
"Esanahi bakarra" diot hau adierazteko:
es
Y por "significar una sola cosa" entiendo lo siguiente:
fr
 
en
(It makes no difference even if one were to say a word has several meanings, if only they are limited in number;
eu
gizakia "honelako hau" baldin bada, eta norbait gizakia baldin bada, orduan "honelako hau" izango da gizakiaren izatea.
es
si "hombre" es "tal cosa", y si algo es un hombre, "tal cosa" ser? la esencia del hombre.
fr
 
en
for to each definition there might be assigned a different word.
eu
(Eta ez da ezertan aldatzen 1006b) norbaitek esanahi bat baino gehiago ezartzen baditu ere;
es
(Y nada importa tampoco que alguien diga que significa varias cosas, (1006b) con tal de que sean limitadas, pues a cada concepto se le podr?a imponer un nombre diferente;
fr
si " animal bip?de " est un humain, toutes les fois que quelque chose est un humain, " animal bip?de " sera l'?tre de l'humain.
en
For instance, we might say that 'man' has not one meaning but several, one of which would have one definition, viz.
eu
esanahi hauek mugatuak izanik, kontzeptu bakoitzari izen desberdina jartzea nahikoa bailitzateke. Esaten ari naiz, adibidez, "gizakiak" esanahi bakarra duela baieztatu beharrean asko dituela baieztatzen bada, esanahi hauetako baten kontzeptua "hankabiko animalia" litzatekeela, eta beste asko ere bai, 5) baina kopuruz mugatuak.
es
por ejemplo, si dijera que "hombre" no significa una sola cosa, sino varias, de una de las cuales ser?a un enunciado "animal b?pedo", pero habr?a tambi?n otros varios enunciados, aunque limitados en cuanto al n?mero; pues 5 se impondr?a un nombre particular a cada concepto;
fr
Peu importe aussi qu'on affirme qu'il y a plusieurs significations , [1006b] pourvu qu'elles soient limit?es, car on pourra donner un nom diff?rent ? chaque d?finition ;
en
'two-footed animal', while there might be also several other definitions if only they were limited in number; for a peculiar name might be assigned to each of the definitions.
eu
[Kontzeptu bakoitzaren arabera izen berezia jarriko bailitzateke].
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hauek jarri beharrean amaigabeko esanahiak direla ezarriko balu, begi-bistakoa da ez litzatekeela arrazonamendurik, esanahi batek ez adieraztea ezer ez adieraztea baita, eta 10) izenek esanahirik ez badute, elkarrekiko solasaldia ezabatu egiten da;
es
y si no [se impusiera], sino que dijera que significaba infinitas cosas, es claro que no podr?a haber razonamiento;
fr
je veux dire par exemple si on affirmait que " ?tre humain " n'a pas une seule signification, mais plusieurs dont l'une aurait pour seule d?finition " animal bip?de ", tandis qu'il y aurait aussi d'autres d?finitions plus nombreuses, mais limit?es en nombre, [5] car on pourrait donner un nom qui soit propre ? chaque d?finition.
en
If, however, they were not limited but one were to say that the word has an infinite number of meanings, obviously reasoning would be impossible;
eu
eta egia esateko, nork bere buruarekikoa ere bai.
es
pues el no significar una cosa es no significar ninguna, y, si los nombres no significan nada, es imposible dialogar unos con otros, y, en verdad, tambi?n consigo mismo;
fr
Mais, si on ne le faisait pas et qu'on affirme qu'il y a une infinit? de significations, il est manifeste qu'il n'y aurait pas de d?finition.
en
for not to have one meaning is to have no meaning, and if words have no meaning our reasoning with one another, and indeed with ourselves, has been annihilated;
eu
Izan ere, ez dago ezer pentsatzerik gauza bat pentsatzen ez bada, eta zerbait pentsatzea badago, litekeena da honako honi izen bakar bat jartzea).
es
no es posible, en efecto, que piense 10 nada el que no piensa una cosa, y, si es posible, se impondr? un nombre a esta cosa).
fr
En effet, ne pas signifier une seule chose est ne rien signifier et, si les mots n'ont pas de signification, les discussions avec les autres sont supprim?es, et ? vrai dire avec soi-m?me aussi, [10] car on ne peut rien penser si on ne pense pas une seule chose, mais si on le peut, on donnera un seul nom ? cette chose.
en
for it is impossible to think of anything if we do not think of one thing; but if this is possible, one name might be assigned to this thing.)
eu
Beraz, hasieran esan bezala, bego izenarentzat nolabaiteko esanahia eta berau bakarra.
es
Quedamos, pues, en que el nombre, como se dijo al principio, tiene un significado y un significado ?nico.
fr
Admettons donc, comme on l'a dit au d?but, que le nom a une signification et une seule.
en
Let it be assumed then, as was said at the beginning, that the name has a meaning and has one meaning;
eu
Gauzak horrela, ezinezkoa da "gizakia" izateak eta "ez-gizakia" izateak esanahi bera izatea, "gizakiaren" esanahia zerbaiten arabera izan 15) ezik bat baldin bada. (Izan ere, ez dugu uste esanahi bakarra eta bakar baten araberako esanahia gauza bera denik;
es
As?, pues, no es posible que la esencia de hombre signifique lo mismo que la esencia de no-hombre, si "hombre" no s?lo significa de una cosa, sino tambi?n una cosa (pues estimamos que 15 significar una cosa no es lo mismo que significar de una cosa, puesto que, en tal caso, "m?sico", "blanco" y "hombre" significar?an lo mismo, de suerte que todas las cosas ser?an una, pues ser?an un?vocas).
fr
Alors il n'est pas possible que l'?tre de l'humain signifie ce qui est pr?cis?ment le non-?tre de l'humain, si " ?tre humain " signifie non seulement un pr?dicat d'une unit?, [15] mais aussi une unit? (car nous ne pensons pas que signifier une seule chose signifie le pr?dicat d'une unit? puisque, de la sorte, " musical ", " blanc " et " ?tre humain " auraient une seule signification, si bien que tout serait un, car tout serait synonyme ').
en
it is impossible, then, that 'being a man' should mean precisely 'not being a man', if 'man' not only signifies something about one subject but also has one significance (for we do not identify 'having one significance' with 'signifying something about one subject', since on that assumption even 'musical' and 'white' and 'man' would have had one significance, so that all things would have been one; for they would all have had the same significance).
eu
bestela, "musikariak", "zuriak" eta "gizakiak" esanahi bera izango lukete, eta honen ondorioz gauza guztiak bat izango lirateke, sinonimoak, hain zuzen ere).
es
Y no ser? posible que una misma cosa sea y no sea, sino por homonimia, como si al que nosotros llamamos "hombre" otros [lo] llamaran "no-hombre".
fr
Et il ne sera pas possible d'?tre et de ne pas ?tre le m?me sauf par homonymie, comme si ce que nous appelons " ?tre humain ", [20] d' autres l'appelaient " non-?tre humain ".
en
And it will not be possible to be and not to be the same thing, except in virtue of an ambiguity, just as if one whom we call 'man', others were to call 'not-man';
eu
Eta ezinezkoa izango da gauza bera izatea eta ez izatea, izenkidetasunaren arabera ez bada, hots, guk "gizakia" izendatzen dugun 20) hori beste batzuek "ez-gizakia" izendatuko balute bezala.
es
Pero la dificultad 20 no est? en saber si es posible que una misma cosa sea y no sea simult?neamente hombre en cuanto al nombre, sino en realidad.
fr
Cependant, ce qui fait difficult? n'est pas de dire s'il est possible que le m?me, en m?me temps, soit et ne soit pas un ?tre humain quant au nom, mais quant ? ia chose dont on parle.
en
but the point in question is not this, whether the same thing can at the same time be and not be a man in name, but whether it can in fact.
eu
Baina sortzen zaigun aporia ez da ea gauza bera izan litekeen gizakia izatea eta ez izatea izenez, egitez baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta "gizakiak" eta "ez-gizakiak" esanahi desberdina ez badute, argi dago gizakiaren izateak eta gizakiaren ez-izateak ere ez dutela esanahi desberdinik izango eta, ondorioz, "gizakiaren izatea" eta "ez-25) gizakiaren izatea" gauza bera izango dira, gauza bakar bat, hain zuzen ere, hauxe baita gauza bakar bat adieraztea:
es
Y, si no significan cosa distinta "hombre" y "no-hombre", es evidente que tampoco significar?n cosa distinta la esencia de no-hombre y la esencia de hombre, de suerte que la esencia de 25 hombre ser? esencia de no-hombre, pues ser?n una sola cosa.
fr
Et si " ?tre humain " ne signifie pas autre chose que " non-?tre humain ", ? l'?vidence aussi le non-?tre de l'humain n'a pas d'autre sens que l'?tre de l'humain, de sorte que l'?tre de l'humain sera [25] r ?tre du non-humain, car ce sera une seule chose.
en
Now if 'man' and 'not-man' mean nothing different, obviously 'not being a man' will mean nothing different from 'being a man';
eu
"soinekoa" eta "jantzia" bezalaxe, kontzeptua bat bakarra baldin bada.
es
Esto es, en efecto, lo que significa "ser una sola cosa", como "vestido" y "traje", si el concepto es uno.
fr
En effet, ?tre une seule chose signifie ?tre comme mantelet et manteau, si la notion (d?finition) est une ;
en
so that 'being a man' will be 'not being a man'; for they will be one.
eu
Eta gauza bakar bat baldin badira, "gizakiaren izateak" eta "ez-gizakiaren izateak" esanahi bera izango dute.
es
Y, si son una sola cosa la esencia de hombre y la esencia de no-hombre, significar?n una sola cosa.
fr
et si c'est une seule chose, l'?tre de l'humain et l'?tre du non-humain auront la m?me signification.
en
For being one means this-being related as 'raiment' and 'dress' are, if their definition is one.
eu
Baina jadanik erakutsi dugu esanahi desberdinekoak direla.
es
Pero hab?amos mostrado que significan cosas diferentes.
fr
Mais on a montr? qu'ils ont une signification diff?rente.
en
And if 'being a man' and 'being a not-man' are to be one, they must mean one thing.
eu
Horrela, bada, gizakia zer den egitan esatekotan, "hankabiko animalia" 30) izango da nahitaez (hauxe baitzen "gizakiak" adierazten zuena).
es
As?, pues, si se puede decir con verdad que algo es un hombre, ser? necesariamente un animal b?pedo (pues esto era lo 30 que significaba "hombre").
fr
Donc, s'il est vrai de dire que quelque chose est un humain, il est n?cessaire que ce soit un animal bip?de [30] (puisque, disions-nous, c'est ce que signifie " ?tre humain ") ;
en
But it was shown earlier' that they mean different things.-Therefore, if it is true to say of anything that it is a man, it must be a two-footed animal (for this was what 'man' meant);
eu
Eta hau nahitaezkoa baldin bada, ezinezkoa da honako hau hankabiko animalia ez izatea (nahitaezkoa izateak hauxe adierazten baitu, ezinezkoa dela gizakia ez izatea).
es
Y, si esto es necesario, no es posible que esto mismo no sea [entonces] un animal b?pedo (pues lo que significa "ser necesario" es "no poder no ser" [hombre]).
fr
et si cela est n?cessaire, il n'est pas possible qu'il ne soit pas alors un animal bip?de (car c'est ce que signifie n?cessit? : l'impossibilit? de ne pas ?tre).
en
and if this is necessary, it is impossible that the same thing should not at that time be a two-footed animal; for this is what 'being necessary' means-that it is impossible for the thing not to be.
eu
Beraz, aldi berean ezin egia izan gauza bera "gizakia dela" eta "gizakia ez dela" esatea.
es
Por consiguiente, no es posible que sea simult?neamente verdadero decir que una misma cosa es hombre y no es hombre.
fr
Ainsi il n'est pas possible qu'il soit vrai en m?me temps de dire : la m?me chose est un humain et n'est pas un humain.
en
It is, then, impossible that it should be at the same time true to say the same thing is a man and is not a man.
eu
1007a) Eta arrazonamendua bera da "gizakia ez izatearentzat" ere, "gizakiaren izateak" eta "ez-gizakiaren izateak" esanahi desberdina baitute, "zuria izatea" eta "gizakia izatea" desberdinak diren bezala.
es
Y la misma raz?n vale tambi?n para el no ser hombre. Pues la (1007?) esencia de hombre y la esencia de no-hombre significan cosas distintas, puesto que tambi?n "ser blanco" y "ser hombre" son cosas distintas.
fr
Le m?me [1007a] argument vaut aussi pour " n'?tre pas un humain ", car l'?tre de l'humain et l'?tre du nonhumain signifient des choses diff?rentes, s'il est vrai aussi que " ?tre blanc " et " ?tre un humain " signifient des choses diff?rentes, car l'opposition est beaucoup plus forte dans le premier cas ;
en
The same account holds good with regard to 'not being a man', for 'being a man' and 'being a not-man' mean different things, since even 'being white' and 'being a man' are different;
eu
Izan ere, "gizakiaren izatea" eta "ez-gizakiaren izatea" neurri handiagoz dira kontrakariak, eta honen ondorioz esanahi desberdinekoak izango dira.
es
Aquello, en efecto, constituye una oposici?n mucho mayor; por consiguiente, significa cosas distintas.
fr
en cons?quence, les significations sont diff?rentes.
en
for the former terms are much more different so that they must a fortiori mean different things.
eu
Eta "zuriak" eta "gizakiak" gauza bera eta gauza bakarra adierazten dutela 5) esanez gero, aurretik esandakoa berriro ere esango dugu, gauza guztiak-eta ez kontrakoak bakarrik-gauza bakar bat izango direla.
es
Y, si afirma que tambi?n "blanco" significa lo mismo y una sola cosa, 5 nuevamente diremos lo mismo que antes se dijo: que, en tal caso, todas las cosas ser?n una sola, y no s?lo los opuestos.
fr
Mais, si l'interlocuteur [5] affirme aussi que " blanc " signifie une seule chose, la m?me , nous r?p?terons exactement la m?me r?ponse que plus haut, ? savoir que tout, et non seulement les oppos?s, sera un.
en
And if any one says that 'white' means one and the same thing as 'man', again we shall say the same as what was said before, that it would follow that all things are one, and not only opposites.
eu
Eta hau ezinezkoa baldin bada, esandakoa gertatuko da, galdetutakoari erantzuten badio.
es
Y, si esto no es posible, resulta lo dicho, si es que responde a lo que se le pregunta.
fr
Par contre, si cela n'est pas possible, il en r?sulte ce qu'on a dit, s'il r?pond ? la question pos?e.
en
But if this is impossible, then what we have maintained will follow, if our opponent will only answer our question.
