Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Beste gauza batzuk akzidentalki dira erlatiboak;
es
Otras, accidentalmente;
fr
 
en
Other things are relative by accident;
eu
adibidez, gizakia erlatiboa da akzidentalki suertatzen zaiolako bikoitza izatea, hau erlatiboa izanik; edo zuria dena, subjektu beraren baitan akzidentalki suertatzen baldin bada bikoitza eta zuria izatea.
es
por ejemplo, un hombre es relativo porque es accidental para ?l ser doble, y esto es una de las cosas relativas; o lo blanco, si es accidente 10 de uno mismo ser doble y blanco.
fr
D'autres choses sont dites des relatifs par co?ncidence, par exemple un humain est un relatif parce qu'il peut ?tre double par co?ncidence [10] et que le double fait partie des relatifs, ou blanc, si le m?me ?tre est par co?ncidence double et blanc.
en
e.g. a man is relative because he happens to be double of something and double is a relative term; or the white is relative, if the same thing happens to be double and white.
eu
XVI
es
Cap?tulo 16
fr
16
en
Part 16
eu
"Burutua" esaten zaio hari, zeinatik kanpo ezer aurkitzerik ez dagoen, ezta zati bat bera ere (adibidez, gauza bakoitzaren denbora burutua da berebaitatik kanpo denbora horren zatirik aurkitzerik ez baldin badago) 15) eta bertutearen eta ongiaren arabera, generoari dagokionez, gainditua ez den horri;
es
Perfecto se dice, en primer lugar, aquello fuera de lo cual no es posible tomar ninguna parte de ello (por ejemplo, tiempo perfecto de cada cosa es aquel fuera del cual no es posible tomar alg?n tiempo que sea parte de este tiempo), y lo que, seg?n la excelencia y el bien, no puede ser superado en cuanto al 15 g?nero;
fr
Accompli se dit d'une unit? hors de laquelle il n'y a rien ? prendre, pas m?me une seule partie (par exemple un temps accompli pour chaque chose est celui hors duquel il n'y a aucun temps ? prendre qui soit une partie de ce temps) et de ce qui, [15] dans l'ordre de l'excellence et en bien, ne peut ?tre d?pass? relativement ? son genre, par exemple un m?decin est accompli et un fl?tiste est accompli quand ils n'ont aucun d?faut selon la forme de leur excellence particuli?re ;
en
e.g. the complete time of each thing is that outside which it is not possible to find any time which is a part proper to it.-(2) That which in respect of excellence and goodness cannot be excelled in its kind; e.g.
eu
adibidez, sendagile bat "burutua" da eta flauta-jole bat "burutua" da berezkoa duten bertutearen arabera ezer falta ez dutenean (zentzu honetan eta hitzaren esanahia gauza txarretara zabalduz, "sikofante burutua" eta "lapur burutua" ere esaten ditugu, "onak" ere 20) izendatzen baititugu, esaterako, "lapur ona" eta "sikofante ona".
es
por ejemplo, un m?dico es perfecto, y un flautista es perfecto, cuando, seg?n la especie de la propia excelencia, nada les falta (y as?, por met?fora, tambi?n en las cosas malas decimos "un sicofanta perfecto y un ladr?n perfecto", puesto que tambi?n los llamamos buenos, por ejemplo "un buen ladr?n o un buen sicofanta".
fr
de cette mani?re et par transposition en mal, nous disons " un sycophante accompli " et " un voleur accompli " puisque nous disons aussi qu'ils sont bons, par exemple " un bon voleur " [20] et " un bon sycophante ".
en
we have a complete doctor or a complete flute-player, when they lack nothing in respect of the form of their proper excellence. And thus, transferring the word to bad things, we speak of a complete scandal-monger and a complete thief; indeed we even call them good, i.e. a good thief and a good scandal-monger.
eu
Eta bertutea nolabaiteko burutzea da;
es
Y la excelencia es cierta perfecci?n;
fr
Et l'excellence est une sorte d'accomplissement ;
en
And excellence is a completion;
eu
izan ere, gauza bakoitza eta substantzia oro dira burutuak berezko bertutearen espeziearen arabera beren luze-zabalera naturalaren zatirik falta ez dutenean).
es
pues cada 20 cosa es perfecta y toda substancia es perfecta cuando, seg?n la especie de la propia excelencia, no carece de ninguna parte de su magnitud natural.
fr
en effet, chaque chose est accomplie et toute substance est accomplie quand, selon la forme de leur excellence particuli?re, aucune partie de leur grandeur naturelle ne fait d?faut.
en
for each thing is complete and every substance is complete, when in respect of the form of its proper excellence it lacks no part of its natural magnitude.-(3) The things which have attained their end, this being good, are called complete;
eu
Gainera, xedea duten gauza horiek, hau zintzoa izanik, izendatzen 25) dira "burutuak", burutuak baitira xedea duten neurrian.
es
Todav?a, se llaman perfectas aquellas cosas que han conseguido el fin, siendo ?ste noble;
fr
En outre, les choses auxquelles appartient l'accomplissement sont dites accomplies, si cet accomplissement est bon, car on les dit accomplies en ce qu'elles poss?dent leur [25] accomplissement.
en
for things are complete in virtue of having attained their end.
eu
Eta xedea muturretako bat denez, hitzaren esanahia gauza txarretara zabalduz, "suntsiketa burutua" eta "usteldura burutua" esaten dugu usteldurari eta gaizkiari ezer falta ez zaienean;
es
pues se llaman perfectas por 25 tener el fin, de suerte que, puesto que el fin es una de las cosas extremas, trasladando el sentido tambi?n a las cosas malas, decimos que algo ha perecido perfectamente y que se ha corrompido perfectamente, cuando nada falta de la corrupci?n y del mal, sino que est? en el extremo;
fr
En cons?quence, puisque l'accomplissement est un point extr?me, nous disons aussi, par transposition dans le mauvais, " ?tre compl?tement perdu " ou " ?tre compl?tement corrompu " quand il ne manque rien ni ? la corruption ni au mal, mais qu'ils sont ? leur point extr?me.
en
Therefore, since the end is something ultimate, we transfer the word to bad things and say a thing has been completely spoilt, and completely destroyed, when it in no wise falls short of destruction and badness, but is at its last point.
eu
izan ere, hauek beren muturrean daude. Horregatik esaten zaio "xedea" heriotzari, esanahia zabalduz, biak ala biak muturrak dira-eta.
es
por eso tambi?n la muerte se llama fin por met?fora, porque ambos son cosas extremas.
fr
C'est pourquoi, par transposition, on dit de la mort qu'elle est un accomplissement, car les deux sont des extr?mes ;
en
This is why death, too, is by a figure of speech called the end, because both are last things.
eu
Eta xedea muturreko eta helburu den hori ere bada. Horrela, bada, berez direla burutuak esaten diren gauzak zentzu 30) hauetaz esaten dira; batzuk, ongiaren arabera ezer falta ez dutelako, haiek gaindituko dituenik ere ez, ezta haietatik kanpo ezer aurkitzerik ere ez dagoelako; beste batzuk, orokorrean, genero bakoitzaren arabera gaindituko dituenik ez dagoelako, ezta haietatik kanpo ezer ez dagoelako ere.
es
30 Y tambi?n se llama fin la causa final ?ltima. As?, pues, las cosas llamadas perfectas seg?n ellas mismas se llaman as? de todos estos modos; unas por no carecer de nada en el sentido del bien ni tener superaci?n ni tomar algo fuera; otras, en absoluto, por no tener superaci?n en cada g?nero ni haber nada fuera;
fr
or l'accomplissement [30] et la fin sont des extr?mes. Voil? donc en combien de sens on parle des choses qu'on appelle accomplies par elles-m?mes, soit parce qu'en bien, il ne leur manque rien et qu'elles ne peuvent ni avoir quelque chose de plus ni prendre quelque chose au-dehors, soit en g?n?ral, parce que, dans chaque genre, elles ne peuvent avoir quelque chose en plus et qu'il n'y a rien [1022a] en dehors.
en
But the ultimate purpose is also an end.-Things, then, that are called complete in virtue of their own nature are so called in all these senses, some because in respect of goodness they lack nothing and cannot be excelled and no part proper to them can be found outside them, others in general because they cannot be exceeded in their several classes and no part proper to them is outside them;
eu
Eta gainerako gauzak ere izendatzen dira "burutuak" hauen 1022) arabera:
es
 
fr
 
en
 
eu
honelako zerbait egiteagatik edo edukitzeagatik, edo horri egokitzeagatik, edo lehenengo zentzuan "burutuak" izendatzen diren gauzekiko esaten direlako, nolabait esan ere.
es
y las dem?s se llaman perfectas o bien seg?n (1022?) ?stas, o bien por hacer algo perfecto o por tenerlo o por adaptarse a ello o por decirse de alguna manera en orden a las primariamente llamadas perfectas.
fr
D?s lors, les autres choses sont dites accomplies d'apr?s celles-l?, parce qu'elles font ou poss?dent quelque chose de tel ou qu'elles sont adapt?es ? quelque chose de tel, ou qu'elles sont appel?es ainsi d'une mani?re quelconque en relation ? celles qu'on appelle accomplies au sens premier.
en
the others presuppose these first two kinds, and are called complete because they either make or have something of the sort or are adapted to it or in some way or other involve a reference to the things that are called complete in the primary sense.
eu
XVII
es
Cap?tulo 17
fr
17
en
Part 17
eu
"Muga" esaten zaio gauza bakoitzaren muturrari, gauza lehenari, zeinatik kanpo bere ezer aurkitzerik ez dagoen; eta gauza lehenari, zeinaren 5) baitan dena dagoen.
es
T?rmino se llama lo ?ltimo de cada cosa, y lo primero fuera de lo cual no es posible tomar nada de ella, y lo primero dentro 5 de lo cual est? todo lo de ella, y lo que sea especie de magnitud o de lo que tiene magnitud, y el fin de cada cosa (y es tal aquello a lo que se dirige el movimiento y la acci?n, y no aquello desde lo que comienza;
fr
Limite se dit de l'extr?mit? de chaque chose, du premier point en dehors duquel il n'y a rien [5] ? prendre et du premier point ? l'int?rieur duquel il y a tout ? prendre.
en
(2) the form, whatever it may be, of a spatial magnitude or of a thing that has magnitude; (3) the end of each thing (and of this nature is that towards which the movement and the action are, not that from which they are-though sometimes it is both, that from which and that to which the movement is, i.e.
eu
Muga esaten zaio luze-zabalera baten forma izan daitekeenari, edo luze-zabalera duenari, baita gauza bakoitzaren xedeari ere (eta hau mugimenduaren eta ekintzaren helmuga dena da, ez hauen abiapuntua;
es
pero algunas veces, ambas cosas, aquello desde lo que comienza y aquello a lo que se dirige y la causa final), y la substancia de cada cosa y la esencia de cada 10 cosa;
fr
Limite se dit aussi de tout ce qui est forme d'une grandeur ou de ce qui a une grandeur et de l'accomplissement de chaque chose :
en
the final cause); (4) the substance of each thing, and the essence of each;
eu
baina batzuetan biak izaten dira muga, bai abiapuntu dena, bai helmuga dena). Muga esaten zaio helburu den horri, eta gauza bakoitzaren substantziari, baita gauza bakoitzari dagokion esentziari ere, hauxe baita ezagutzaren muga.
es
pues ?sta es t?rmino del conocimiento; y, si lo es del conocimiento, tambi?n de la cosa.
fr
tel est le but du mouvement et de l'action et non le point de d?part, mais parfois ce sont les deux, le point de d?part et le but, c'est-?-dire la fin.
en
for this is the limit of knowledge; and if of knowledge, of the object also.
eu
Eta ezagutzaren muga baldin bada, gauzaren muga ere bada.
es
Por consiguiente, est? claro que, de cuantos modos se dice el principio, de tantos se dice tambi?n el t?rmino, y todav?a de m?s;
fr
Limite se dit encore de la substance de chaque chose et de l'?tre ce que c'est de chaque chose, car ils sont une limite de la connaissance [10] et, s'ils sont une limite de la connaissance, ils sont aussi une limite de la chose.
en
Evidently, therefore, 'limit' has as many senses as 'beginning', and yet more;
eu
10) Gauzak horrela, begi-bistakoa da "printzipio" esaten den zentzu guztietan esaten dela "muga" eta gehiagotan ere, printzipioa nolabaiteko muga bat baita, baina ez muga oro printzipio.
es
pues el principio es un t?rmino, pero no todo t?rmino es principio.
fr
De cela r?sulte manifestement que limite se dit en autant de sens que le principe et m?me en davantage, car le principe est une sorte de limite, mais toute limite n'est pas un principe.
en
for the beginning is a limit, but not every limit is a beginning.
eu
XVIII
es
Cap?tulo 18
fr
18
en
Part 18
eu
"Araberakoa" zentzu askotan esaten da; zentzu batean, gauza 15) bakoitzaren espezie eta substantzia da;
es
"Por lo que" se dice en varios sentidos; en un sentido es la 15 especie y la substancia de cada cosa;
fr
en un sens, c'est la forme [15] et la substance de chaque chose, par exemple ce par quoi quelqu'un est bon est le bien en lui-m?me ;
en
'That in virtue of which' has several meanings:-(1) the form or substance of each thing, e.g.
eu
adibidez, onaren araberakoa Ongia bera da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste zentzu batean esaten zaio horri, zeinaren baitan berez zerbait sor daitekeen;
es
por ejemplo, aquello por lo que uno es bueno es el Bien en s?;
fr
en un autre sens, c'est ce en quoi, en premier, quelque chose se produit naturellement, par exemple la couleur dans la surface.
en
that in virtue of which a man is good is the good itself, (2) the proximate subject in which it is the nature of an attribute to be found, e.g.
eu
adibidez, kolorea azalera batean. Horrela, bada, "araberakoa", lehenengo zentzu batez esanda espeziea da;
es
en otro sentido, aquello en lo que primero puede algo llegar a ser naturalmente, por ejemplo el color en la superficie.
fr
Donc ce qu'on appelle " par quoi " en premier est la forme ;
en
colour in a surface.
eu
bigarrenez, gauza bakoitzaren materia eta subjektu lehena bezalakoa da.
es
As?, pues, lo primeramente llamado "por lo que" es la especie, y, en segundo lugar, es como la materia de cada cosa y lo primero que subyace a cada cosa.
fr
en second, c'est en quelque sorte la mati?re de chaque chose, c'est-?-dire le premier substrat de chaque chose.
en
'That in virtue of which', then, in the primary sense is the form, and in a secondary sense the matter of each thing and the proximate substratum of each.-In general 'that in virtue of which' will found in the same number of senses as 'cause';
eu
Orokorrean, "araberakoa"k "kausa"k dituen hainbat esanahi 20) izango ditu;
es
20 Y, en general, "por lo que" tendr? las mismas acepciones que "causa";
fr
En g?n?ral, le " par quoi " existera en autant de sens que [20] la cause ;
en
for we say indifferently (3) in virtue of what has he come?' or 'for what end has he come?';
eu
izan ere, "Zer dela-eta etorri zen?" eta "Zertara etorri zen?" esaten da, eta "Zer dela-eta arrazonamendu bat zuzen ala oker egitea?" edo "Zein da arrazonamendu bat zuzen ala oker izatearen kausa?".
es
se dice, en efecto, "?por qu? ha venido?" o "?a causa de qu? ha venido?", y "?por qu? se ha hecho un paralogismo o un silogismo?", o "?cu?l es la causa del silogismo o del paralogismo?".
fr
en effet, on dit : " Pour quoi est-il venu ? " ou " En vue de quoi est-il venu ? " et " En quoi a-t-on fait un paralogisme ou un syllogisme ?
en
and (4) in virtue of what has he inferred wrongly, or inferred?' or 'what is the cause of the inference, or of the wrong inference?'-Further (5) Kath' d is used in reference to position, e.g.
eu
Gainera, "araberakoa" posizioaren arabera esaten da:
es
Adem?s, se llama "por lo que" lo que es por posici?n:
fr
 
en
 
eu
"zeren arabera geratu den" edo "zeren arabera dabilen paseeran".
es
"por lo que" se ha detenido o "por lo que" anda;
fr
" ou " Quelle est la cause du syllogisme ou du paralogisme ?
en
'at which he stands' or 'along which he walks;
eu
Izan ere, gauza hauek guztiek posizio bat eta leku bat adierazten dute.
es
pues todas estas cosas significan lugar y posici?n.
fr
". De plus, " par quoi " se dit selon une position, " par quoi on est debout " ou " par quoi on marche ", car tout cela signifie lieu et position.
en
for all such phrases indicate place and position.
eu
Honen ondorioz, 25) "berez" ere zentzu askotan esango da nahitaez:
es
De suerte que tambi?n "por s? mismo" tiene que decirse en varios sentidos;
fr
Par suite ce qui est par soi se dit aussi [25] n?cessairement en plusieurs sens :
en
Therefore 'in virtue of itself' must likewise have several meanings.
eu
zentzu batean "berez" gauza bakoitzari dagokion esentzia da;
es
un "por s? 25 mismo" es, en efecto, la esencia de cada cosa, por ejemplo Calias es por s? mismo Calias y la esencia de Calias;
fr
un sens de " par soi " est en effet l'?tre ce que c'est de chaque chose, par exemple Callias est par soi Callias et l'?tre ce que c'est de Callias ;
en
The following belong to a thing in virtue of itself:-(1) the essence of each thing, e.g.
eu
adibidez, Kalias berez da Kalias, hots, Kaliasi dagokion esentzia.
es
otro, todo lo que hay en la quididad, por ejemplo Calias es por s? mismo animal;
fr
un autre sens de " par soi " est tout ce qui se trouve dans le ce que c'est, par exemple Callias est par soi un animal, car l'animal est un constituant de son ?nonc? ;
en
Callias is in virtue of himself Callias and what it was to be Callias;-(2) whatever is present in the 'what', e.g.
eu
Beste zentzu batean "berez" dira zerkian ematen diren horiek;
es
pues en el enunciado est? "animal";
fr
en effet, Callias est un animal.
en
Callias is in virtue of himself an animal.
eu
adibidez, Kalias berez da animalia, haren definizioaren baitan "animalia" baitago, Kalias nolabaiteko animalia da-eta. Gainera, "berez" esaten da subjektuak bere baitan zuzenean edo 30) bere zatiren batean zerbait jaso badu; adibidez, azalera, zentzu honetan, berez da zuria, eta gizakia berez bizi da, arima gizakiaren zati bat baita, eta haren baitan zuzen ematen da bizia.
es
Calias es, en efecto, cierto animal. Adem?s, si el sujeto ha recibido algo directamente en s? mismo o en alguna de las partes de s? mismo; por 30 ejemplo, la superficie es blanca por s? misma, y el hombre vive por s? mismo; pues el alma, en la cual est? directamente el vivir, es una parte del hombre.
fr
De plus, [30] est par soi le premier contenant en lui-m?me ou en l'une de ses parties, par exemple la surface est blanche par soi et l'humain vit par soi, car l'?me, partie de l'humain, est le premier contenant de la vie.
en
For 'animal' is present in his definition; Callias is a particular animal.-(3) Whatever attribute a thing receives in itself directly or in one of its parts; e.g.
eu
Beste zentzu batean "berez" esaten zaio beste kausarik ez duen horri;
es
Todav?a, aquello de lo cual no es causa otra cosa;
fr
En outre, est par soi ce qui n'a pas de cause autre que soi, car il y a plusieurs causes de l'humain :
en
a surface is white in virtue of itself, and a man is alive in virtue of himself;
eu
izan ere, gizakiaren kausak asko dira-animalia, hankabikoa-;
es
del hombre, en efecto, hay varias causas: lo animal, lo b?pedo;
fr
animal, bip?de, et pourtant l'humain est humain par soi.
en
for the soul, in which life directly resides, is a part of the man.-(4) That which has no cause other than itself;
eu
hala ere, 35) gizakia berez da gizakia. Beste zentzu batean, "berez" dira gauza bakar batean ematen diren horiek, eta bakar bat den aldetik; horregatik da "berez" banandutakoa.
es
sin embargo, el hombre es hombre por s? mismo. 35 Adem?s, cuantas cosas se dan en uno solo y en cuanto es uno solo; por eso lo separado es por s? mismo.
fr
[35] En outre, est par soi tout ce qui appartient ? une chose unique et en tant qu'elle est unique ; c'est pourquoi ce qui est s?par? est par soi.
en
man has more than one cause-- animal, two-footed-- but yet man is man in virtue of himself.-(5) Whatever attributes belong to a thing alone, and in so far as they belong to it merely by virtue of itself considered apart by itself.
eu
XIX
es
Cap?tulo 19
fr
19
en
Part 19
eu
1022b) "Antolamendua", bai lekuaren arabera, bai potentziaren arabera, baita espeziearen arabera ere esaten zaio zatiak dituenaren kokapenari. Izan ere, hauek nolabaiteko posizioa (qevsi") izan behar dute, antolamendu hitzak berak (diavqesi") adierazten duen bezala.
es
(1022b) Disposici?n se llama la ordenaci?n, seg?n el lugar o seg?n la potencia o seg?n la especie, de lo que tiene partes; es preciso, en efecto, que haya alguna posici?n, como incluso lo manifiesta el nombre "disposici?n".
fr
[1022b] Disposition se dit de l'arrangement de ce qui comporte des parties, soit selon le lieu, soit selon la puissance, soit selon la forme, car il faut qu'il y ait une certaine position, comme le montre justement le mot disposition.
en
'Disposition' means the arrangement of that which has parts, in respect either of place or of potency or of kind; for there must be a certain position, as even the word 'disposition' shows.
eu
XX
es
Cap?tulo 20
fr
20
en
Part 20
eu
"Edukia" esaten zaio, zentzu batean, adibidez, zerbait edukitzen duenaren eta edukiaren beraren egintzaren bati, nolabaiteko ekintza edo 5) mugimendu delarik.
es
H?bito? se llama, en un sentido, por ejemplo, cierto acto de 5 lo que tiene y de lo que es tenido, como cierta acci?n o movimiento (pues cuando uno hace y otro es hecho, est? en medio el acto hacedor;
fr
Possession se dit, en un sens, par exemple d'une activit? entre ce qui [5] poss?de et ce qui est poss?d?, comme une action ou un mouvement, car, toutes les fois qu'une chose produit et qu'une autre est produite^ il y a entre elles une production ;
en
'Having' means (1) a kind of activity of the haver and of what he has-something like an action or movement. For when one thing makes and one is made, between them there is a making;
eu
(Izan ere, norbaitek zerbait egiten duenean eta zerbait egina denean, bitartean egitea dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
era berean, soineko bat daukanaren eta edukitako soinekoaren artean "edukia" dago).
es
as? tambi?n en medio del que tiene un vestido y del vestido tenido est? el h?bito).
fr
en ce sens aussi, entre celui qui poss?de un v?tement et le v?tement poss?d?, il y a possession.
en
so too between him who has a garment and the garment which he has there is a having.
eu
Horrela, bada, agerikoa da ezinezkoa dela honelako edukia edukitzea (prozesu amaigabea izango bailitzateke edukitakoaren edukia edukitzerik balego).
es
Es, pues, evidente que no cabe que ?ste tenga h?bito (en efecto, se proceder?a al infinito, si fuese propio de lo tenido tener h?bito).
fr
Il est donc manifeste qu'on ne peut poss?der cette possession, car on ira ? l'infini s'il est possible de poss?der la possession de ce qui est poss?d?.
en
This sort of having, then, evidently we cannot have;
eu
10) Beste zentzu batean, "edukia" esaten zaio antolamenduari, zeinaren arabera antolatutakoa ongi ala gaizki antolatuta dagoen, berez nahiz beste zerbaiti dagokionez; adibidez, osasuna nolabaiteko "edukia" da, honelako antolamendua baita.
es
En otro sentido se llama h?bito una disposici?n seg?n la cual est? bien o mal 10 dispuesto lo que est? dispuesto, y lo est? o por s? mismo o en orden a otro; por ejemplo, la salud es cierto h?bito, pues es una disposici?n tal.
fr
[10] En un autre sens, possession se dit de la disposition par laquelle ce qui est en un ?tat est en bon ou en mauvais ?tat, par soi ou relativement ? autre chose, par exemple la sant? est une possession, car elle est une disposition de cette sorte.
en
for the process will go on to infinity, if it is to be possible to have the having of what we have.-(2) 'Having' or 'habit' means a disposition according to which that which is disposed is either well or ill disposed, and either in itself or with reference to something else; e.g. health is a 'habit';
eu
Gainera, honelako antolamenduaren zati bat denari ere "edukia" esaten zaio;
es
Todav?a, se llama h?bito si es una parte de tal disposici?n;
fr
En outre, possession se dit de tout ce qui est une partie d'une telle disposition ;
en
for it is such a disposition.-(3) We speak of a 'habit' if there is a portion of such a disposition;
eu
horregatik, zatien bertutea ere nolabaiteko "edukia" da.
es
por eso tambi?n la excelencia de las partes es cierto h?bito.
fr
c'est pourquoi l'excellence des parties est une possession.
en
and so even the excellence of the parts is a 'habit' of the whole thing.
