Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
XIII
es
Cap?tulo 13
fr
13
en
Part 13
eu
1038b) Gure ikerketa substantziari buruzkoa denez, ekin diezaiogun berriz .
es
(1038b) Puesto que nuestra investigaci?n trata de la substancia, volvamos sobre nuestro tema.
fr
[1038b] Puisque notre examen porte sur la substance, revenons-y encore.
en
Let us return to the subject of our inquiry, which is substance.
eu
Subjektu, esentzia eta bi hauez osaturikoari bezala unibertsalari ere esaten zaio substantzia.
es
Se dice que es substancia, como el sujeto y la esencia y el compuesto de ambos, tambi?n el universal.
fr
Substance se dit comme le substrat, l'?tre ce que c'est, le compos? des deux et l'universel.
en
As the substratum and the essence and the compound of these are called substance, so also is the universal.
eu
Lehenengo biez, jada, hitz egin dugu (bai esentziaz, bai subjektuaz, hain zuzen ere, subjektua bi modutan ematen 5) delarik: zehaztutako zerbait bezala-animalia afekzioetarako bezala-edo materia entelekiarako bezala);
es
De los dos primeros hemos hablado ya (a saber, de la esencia y 5 del sujeto, del cual hemos dicho que subyace de dos modos: o siendo algo determinado, como el animal para las afecciones, o como la materia para la entelequia);
fr
On a donc trait? de deux d'entre eux, c'est-?-dire de l'?tre ce que c'est et du [5] substrat dont on a dit qu'il est substrat en deux sens, soit parce qu'il est un ceci comme l'animal pour ses affections, soit comme la mati?re pour l'?tat accompli.
en
About two of these we have spoken; both about the essence and about the substratum, of which we have said that it underlies in two senses, either being a 'this'-which is the way in which an animal underlies its attributes-or as the matter underlies the complete reality.
eu
baina batzuen irudiko, unibertsala nagusiki da kausa, baita printzipio bat ere.
es
pero tambi?n parece que el universal es para algunos causa por excelencia, y que es un principio.
fr
Mais, de l'avis de certains, l'universel surtout est cause et l'universel est principe.
en
The universal also is thought by some to be in the fullest sense a cause, and a principle;
eu
Beraz, ekin diezaiogun honi ere. lehenengoz, banakoaren substantzia banakoak berezko 10) duena baita, beste batean ematen den horri esaten baitzaio unibertsala.
es
Por consiguiente, pasemos tambi?n a estudiarlo. Parece imposible, en efecto, que sea substancia cualquiera de 10 los llamados universales.
fr
Revenons donc aussi sur l'universel, car il para?t impossible que soit substance l'un quelconque des termes universels.
en
therefore let us attack the discussion of this point also. For it seems impossible that any universal term should be the name of a substance.
eu
Orduan, zeren substantzia izango da unibertsala?
es
Pues, en primer lugar, es substancia de cada cosa la que es propia de cada cosa y no se da en otra;
fr
D'abord [10] en effet, la substance de chaque chose est propre ? chacune et n'appartient pas ? une autre, alors que l'universel est commun, puisqu'on appelle universel ce qui appartient par nature ? un assez grand nombre de choses.
en
For firstly the substance of each thing is that which is peculiar to it, which does not belong to anything else;
eu
Edo gauza guztiena, edo bat berarena ere ez.
es
pero el universal es com?n, pues se llama universal aquello que por su naturaleza puede darse en varios.
fr
De laquelle donc sera-t-il substance ? Car ce sera ou de toutes ou d'aucune.
en
but the universal is common, since that is called universal which is such as to belong to more than one thing.
eu
Gauza guztiena izatea ezinezkoa da;
es
?De qu?, entonces, ser? substancia el universal?
fr
Ce ne peut ?tre de toutes.
en
Of which individual then will this be the substance?
eu
baina gauza bakar batena baldin bada, gainerako gauzak ere gauza hori izango dira;
es
Pero, si lo es de una, tambi?n las otras ser?n ?sta;
fr
Mais, s'il est substance d'une seule chose, les autres choses seront aussi celle-l? ;
en
And if it is to be the substance of one, this one will be the others also;
eu
izan ere, gauza horiek-zeintzuen substantzia eta esentzia bat diren-gauza 15) bakar bat dira.
es
pues aquellas cosas cuya substancia es una y cuya esencia es una, tambi?n 15 ellas son una.
fr
en effet, les choses dont la substance est une et l'?tre ce que c'est [15] un sont elles-m?mes aussi une.
en
for things whose substance is one and whose essence is one are themselves also one.
eu
Gainera, azpigai batez predikatzen ez denari esaten zaio substantzia;
es
Adem?s, se llama substancia lo que no se predica de un sujeto;
fr
En outre, on appelle substance ce qui ne se dit pas d'un substrat, tandis que l'universel se dit toujours d'un substrat.
en
Further, substance means that which is not predicable of a subject, but the universal is predicable of some subject always.
eu
baina unibertsala beti esaten da azpigai batez. Edo, esentziarekin gertatzen ez den bezala, akaso unibertsala ezin izan daiteke substantzia, baina honetan eman bai, Animalia gizakiarengan edo zaldiarengan ematen den bezala?
es
pero el universal se dice siempre de alg?n sujeto. ?O es que el universal no puede ser substancia como la esencia, pero puede estar incluido en ?sta, como el Animal en el hombre y en el caballo?
fr
Mais est-ce donc qu'il ne peut ?tre comme l'?tre ce que c'est alors qu'il peut en ?tre un constituant, par exemple " animal " dans " ?tre humain " et dans " cheval " ?
en
But perhaps the universal, while it cannot be substance in the way in which the essence is so, can be present in this; e.g. 'animal' can be present in 'man' and 'horse'.
eu
Orduan, argi dago unibertsalak esakune bat izango duela.
es
Entonces es evidente que hay cierto enunciado de ?l.
fr
Il est par suite ?vident qu'il y en a un ?nonc? de d?finition.
en
Then clearly it is a formula of the essence.
eu
Eta berdin substantzian 20) ematen diren horiek guztiek esakunerik ez izan arren, unibertsala zerbaiten substantzia izango baita, gizaki jakin batengan ematen den Gizakia bezala; beraz, gauza bera gertatuko da berriro:
es
Y nada importa que no haya enunciado de todas las cosas 20 incluidas en la substancia; pues, a pesar de ello, el universal ser? substancia de algo, como lo es el Hombre del hombre en el que est? presente; de suerte que nuevamente suceder? lo mismo;
fr
Mais peu importe qu'il n'y ait pas non plus [20] d'?nonc? de tous les constituants de la substance, car cet universel n'en sera pas moins substance de quelque chose, comme l'?tre humain est substance de l'?tre humain dans lequel il est pr?sent, si bien qu'on aura encore le m?me r?sultat :
en
And it makes no difference even if it is not a formula of everything that is in the substance; for none the less the universal will be the substance of something, as 'man' is the substance of the individual man in whom it is present, so that the same result will follow once more;
eu
Animalia, adibidez, berezko zerbait bezala ematen den horren substantzia izango da.
es
pues el Animal, por ejemplo, ser? substancia de aquello en lo que est? contenido como cosa propia.
fr
car l'animal par exemple sera substance de ce dont il est proprement constituant.
en
'animal', will be the substance of that in which it is present as something peculiar to it.
eu
Gainera, zehaztua eta substantzia denari dagokionez, hau osatua baldin bada, ezinezkoa eta lekuz kanpokoa da substantziez edo zehaztua den 25) zerbaitez osatua ez izatea, baina koalitatez litekeena da.
es
Y, adem?s, es imposible y absurdo que lo que es determinado y substancia, si est? 25 compuesto, no est? compuesto de substancias ni de algo determinado, sino de cualidades;
fr
De plus, il est aussi impossible et absurde que le ceci et une substance, s'ils sont form?s de certaines choses, [25] ne soient form?s ni de substances ni d'un ceci, mais d'une qualit?, car la non-substance et la qualit? seraient ant?rieures ? la substance et au ceci, ce qui est impossible ;
en
And further it is impossible and absurd that the 'this', i.e. the substance, if it consists of parts, should not consist of substances nor of what is a 'this', but of quality;
eu
Horrela izanez gero, substantzia ez dena, hots, koalitatea, substantziaren eta zehaztua denaren aurrekoa izango litzateke; baina hau ezinezkoa da, esakunea, denbora eta genesiari dagokienez, ezinezkoa baita afekzioak substantziaren aurrekoak izatea;
es
pues la nosubstancia y la cualidad ser?an antes que la substancia y lo determinado. Y esto es imposible. Pues ni en cuanto al enunciado, ni en cuanto al tiempo ni en cuanto a la generaci?n es posible que sean antes las afecciones que la substancia;
fr
en effet, ni dans l'ordre de l'?nonc? ni dans l'ordre temporel ni dans l'ordre de la g?n?ration il n'est possible que les affections soient ant?rieures ? la substance, car elles seraient aussi s?parables.
en
the quality, will then be prior to substance and to the 'this'. Which is impossible; for neither in formula nor in time nor in coming to be can the modifications be prior to the substance;
eu
bestela, banangarriak ere izango lirateke.
es
de lo contrario, ser?an tambi?n separables.
fr
 
en
for then they will also be separable from it.
eu
Gainera, Sokratesengan substantzia bat beste baten gainean 30) emango litzateke eta, ondorioz, bi gauzaren substantzia izango litzateke.
es
Adem?s, en S?crates habr?a una substancia en otra 30 substancia; de suerte que ser?a substancia de dos cosas.
fr
En outre, une substance sera pr?sente dans la substance Socrate, [30] de sorte qu'il y aura une substance pour deux choses.
en
Further, Socrates will contain a substance present in a substance, so that this will be the substance of two things.
eu
Eta, orokorrean, substantzia gizakia eta honela esaten diren horiek guztiak baldin badira, esakunean agertzen dena ez da ezeren substantzia izango eta ez da gauza haietaz aparte inon emango, ezta beste gauza batean ere.
es
Y, en suma, si son substancia el hombre y todos los seres que se enuncian de este modo, ocurre que ninguna de las cosas incluidas en el enunciado es substancia de nada ni existe fuera de aqu?llos ni en otro;
fr
En g?n?ral, si l'humain et tout ce qui se dit de cette mani?re sont des substances, il s'ensuit que rien de ce qui est dans l'?nonc? n'est substance de quoi que ce soit, ni n'existe s?par?ment ni dans autre chose ;
en
And in general it follows, if man and such things are substance, that none of the elements in their formulae is the substance of anything, nor does it exist apart from the species or in anything else;
eu
Esan nahi dut, adibidez, animalia zehatzez aparte ez dagoela inolako animaliarik, ezta esakuneetan agertzen diren bestelakorik ere.
es
quiero decir que, por ejemplo, no hay ning?n animal fuera de los animales particulares, ni ninguna otra cosa de las incluidas en los enunciados.
fr
je veux dire par exemple qu'il ne peut exister ni un animal ? c?t? des animaux ni rien de ce qui est dans les ?nonc?s.
en
I mean, for instance, that no 'animal' exists apart from the particular kinds of animal, nor does any other of the elements present in formulae exist apart.
eu
35) Horrela, bada, hausnarketa hauetan ari direnentzat agerian dago unibertsalen artean bat bera ez dela substantzia, eta gauza zehatzek 1039a) baterako dituzten predikatuek ez dutela zehaztua den zerbait adierazten, "honelako zerbait" baizik.
es
As?, pues, de estas consideraciones resulta claro que ninguno de los universales es substancia y que 35 nada de lo que se predica de una manera com?n significa algo (1031?) determinado, sino algo de tal cualidad.
fr
Quand on m?ne l'?tude ? partir de l?, [35] il est manifeste que rien de ce qui existe universellement n'est substance, c'est-?-dire [1039a] qu'aucun des pr?dicats communs ne signifie un ceci, mais telle qualit?.
en
If, then, we view the matter from these standpoints, it is plain that no universal attribute is a substance, and this is plain also from the fact that no common predicate indicates a 'this', but rather a 'such'.
eu
Bestela, beste arazo asko sortuko dira, eta "hirugarren gizakia".
es
Y, si no, resultan otros muchos inconvenientes y el "tercer hombre".
fr
Sinon il y a de nombreuses cons?quences et en particulier le troisi?me homme.
en
If not, many difficulties follow and especially the 'third man'.
eu
Bestalde, ondoko honengatik ere argi dago :
es
Y, adem?s, es evidente tambi?n por lo siguiente.
fr
De plus, c'est ?vident aussi de la mani?re que voici.
en
The conclusion is evident also from the following consideration.
eu
ezinezkoa da substantzia bat entelekia gisa dauden bere baitako substantziez osatua izatea, entelekian bi diren gauzak inoiz ez direlako 5) bakar bat entelekian;
es
Es imposible que una substancia est? compuesta de substancias presentes en ella como en entelequia; pues las cosas que as? son dos en entelequia nunca son una en entelequia;
fr
En effet, il est impossible qu'une substance soit compos?e de substances constituantes qui soient en ?tat accompli ;
en
A substance cannot consist of substances present in it in complete reality;
eu
baina potentzian bi baldin badira, bat izango dira (adibidez, lerro bikoitza potentzian dauden bi lerro-erdiz dago osatua, entelekiak bereizten dituelarik);
es
pero, si son dos en 5 potencia, pueden ser una (por ejemplo, la l?nea doble consta de dos medias l?neas en potencia; pues la entelequia separa);
fr
de fait, ce qui est deux [5] ainsi en ?tat accompli n'est jamais un en ?tat accompli, alors qu'il y aura une chose une ? partir de deux en puissance (par exemple la ligne double r?sulte de deux demilignes, du moins en puissance), car l'?tat accompli s?pare.
en
for things that are thus in complete reality two are never in complete reality one, though if they are potentially two, they can be one (e.g. the double line consists of two halves-potentially;
eu
beraz, bat baldin bada substantzia, ez da bere baitan eta honela ematen diren substantziez osatuko, Demokritok zuzen azaltzen zuen bezala.
es
de suerte que, si la substancia es una, no estar? compuesta de substancias presentes en ella y de aquel modo que expone bien Dem?crito;
fr
Par cons?quent, si la substance est une, elle ne sera pas constitu?e de substances, au sens o? D?mocrite le dit avec raison.
en
therefore if the substance is one, it will not consist of substances present in it and present in this way, which Democritus describes rightly;
eu
Honen 10) ustez, bi gauzez bat sortaraztea edo bakar batez bi sortaraztea ezinezkoa da, zatiezinak diren magnitudeak substantzia bihurtzen baitira.
es
afirma, en efecto, que es imposible que de dos cosas 10 se haga una, o de una, dos; pues convierte en substancias las magnitudes indivisibles.
fr
En effet, il est impossible, affirme-t-il, que un vienne de [10] deux ou deux de un, car il fait des grandeurs indivisibles les substances.
en
he says one thing cannot be made out of two nor two out of one; for he identifies substances with his indivisible magnitudes.
eu
Beraz, agerian dago zenbakiekin ere berdin gertatuko dela, zenbakia, batzuek uste bezala, unitate-osaketa bat baldin bada.
es
Es, por tanto, evidente que lo mismo suceder? con el n?mero, si el n?mero es, como dicen algunos, una composici?n de unidades;
fr
?videmment, il en sera donc aussi de m?me pour le nombre, si toutefois le nombre est un assemblage d'unit?s, comme le disent certains.
en
It is clear therefore that the same will hold good of number, if number is a synthesis of units, as is said by some;
eu
Izan ere, edo diada ez da bat, edo bere baitan entelekian dagoen unitaterik ez dago.
es
pues o bien la d?ada no es una, o no hay en ella una unidad en entelequia.
fr
Ou bien en effet la paire n'est pas une unit?, ou bien l'unit? n'existe pas en ?tat accompli dans la paire.
en
for two is either not one, or there is no unit present in it in complete reality.
eu
Baina ondorio honek aporia bat sortzen du. Alde batetik, 15) ezinezkoa da substantziak unibertsalez osatuak izatea unibertsalek "honelako zerbait" adierazten badute ere, zehaztutako zerbait adierazten ez dutelako. Beste aldetik, ezinezkoa da substantziak entelekian dauden substantziez osatuak izatea. Gauzak horrela, substantzia oro bakuna izango da; beraz, ez da izango inolako substantziaren esakunerik.
es
Pero el resultado implica una dificultad. Pues si, de una parte, 15 no es posible que ninguna substancia conste de universales porque significan una manera de ser pero no una cosa determinada, y, de otra, tampoco puede admitirse que ninguna substancia est? compuesta de substancias en entelequia, toda substancia ser? simple, de suerte que tampoco podr? haber enunciado de ninguna substancia.
fr
Mais il s'ensuit une difficult?, car s'il [15] n' est possible ni qu'une substance soit compos?e d'universels, puisqu'ils signifient telle qualit? et non un ceci, ni non plus qu'une substance soit compos?e de substances en ?tat accompli, toute substance serait non compos?e, de sorte qu'il n'y aurait ?nonc? de d?finition d'aucune substance non plus.
en
But our result involves a difficulty. If no substance can consist of universals because a universal indicates a 'such', not a 'this', and if no substance can be composed of substances existing in complete reality, every substance would be incomposite, so that there would not even be a formula of any substance.
eu
Hala ere, denen 20) ustez, substantziari bakarrik edo nagusiki dagokio definizioa, aspaldian esana den bezala.
es
Ahora bien, todos admiten, y ya lo dijimos antes, que la substancia es el ?nico o, al menos, el principal 20 objeto de la definici?n.
fr
Mais pourtant tout le monde est d'avis, et c'est ce qu'on vient de dire, que la substance, ou [20] seule ou elle surtout, a une d?finition.
en
But it is thought by all and was stated long ago that it is either only, or primarily, substance that can defined;
eu
Baina orain, ezta substantziari ere.
es
Y ahora resulta que tampoco ella puede definirse;
fr
Et maintenant elle non plus n'en a pas !
en
yet now it seems that not even substance can.
eu
Beraz, ez da ezeren definiziorik izango;
es
por consiguiente, no habr? definici?n de nada;
fr
Alors il n'y aura d?finition de rien, ou bien il y en aura en un certain sens, mais en un autre non.
en
There cannot, then, be a definition of anything;
eu
edo zentzu batean bai eta beste zentzu batean ez.
es
o bien la habr? en alg?n sentido y en alg?n sentido no.
fr
Ce propos sera plus clair par la suite.
en
or in a sense there can be, and in a sense there cannot.
eu
Baina hau argiago geratuko da ondoren esango dugunarekin.
es
Esto se ver? m?s claro por lo que se dir? m?s adelante.
fr
 
en
And what we are saying will be plainer from what follows.
eu
XIV
es
Cap?tulo 14
fr
14
en
Part 14
eu
25) Ikerketa hauen ondoren agerian geratzen da Ideiak substantzia bananduak direla eta, aldi berean, forma generoaz eta desberdintasunez osatzen dutela baieztatzeak sortzen dituen ondorioak.
es
Pero estas consideraciones muestran ya las consecuencias de mantener que las Ideas son substancias separadas y afirmar al 25 mismo tiempo que la especie se compone del g?nero y de las diferencias.
fr
A partir de ces arguments m?mes, on voit manifestement quelle est la cons?quence aussi pour ceux qui [25] soutiennent que les Id?es sont des substances et qu'elles sont s?parables et qui, en m?me temps, produisent l'esp?ce ? partir du genre et des diff?rences.
en
It is clear also from these very facts what consequence confronts those who say the Ideas are substances capable of separate existence, and at the same time make the Form consist of the genus and the differentiae.
eu
Forma baldin badira izan, eta Animalia gizakiarengan eta zaldiarengan ematen bada, edo aritmetikoki bat eta bera da , edo desberdina.
es
Porque, si existen las Ideas, y si el Animal est? contenido en el hombre y en el caballo, o bien es uno solo y el mismo num?ricamente en ambos, o bien es distinto;
fr
En effet, si les esp?ces existent et si l'animal est dans l'humain comme dans le cheval, ou bien l'animal est le m?me et un en nombre, ou bien il est diff?rent, car il est ?vident qu'il est un par l'?nonc?, puisque le locuteur exposera la m?me d?finition [30] dans les deux cas.
en
For if the Forms exist and 'animal' is present in 'man' and 'horse', it is either one and the same in number, or different. (In formula it is clearly one;
eu
Argi dago esakunean bakar bat dela, batean nahiz bestean definitzean 30) esakune bera adierazten baita.
es
en el enunciado evidentemente es uno solo; pues el que lo enuncia en uno y otro formula el mismo enunciado.
fr
Si donc un humain en lui-m?me et par soi est un ceci s?par?, n?cessairement aussi ses constituants, par exemple l'animal et le bip?de, signifient un ceci, sont s?parables et sont des substances, par cons?quent l'animal l'est aussi.
en
for he who states the formula will go through the formula in either case.) If then there is a 'man-in-himself' who is a 'this' and exists apart, the parts also of which he consists, e.g.
eu
Horrela, bada, Gizaki bat baldin badago, bera eta berez zehaztua eta banandua dena, bere osagaiak ere-"animalia" eta "hankabikoa", alegia-zehaztutako zerbait, bananduak eta substantziak izango dira nahitaez.
es
As?, pues, si hay 30 un Hombre en s?, que es de suyo algo determinado y separado, tambi?n sus elementos, por ejemplo "animal" y "b?pedo", significar?n necesariamente algo determinado, estar?n separados y ser?n substancias;
fr
Si donc ce qui est dans le cheval et dans l'humain a la sorte d'identit? et d'unit? que tu as avec toi-m?me, comment l'un [1039b] dans les ?tres serat-il s?par?ment un ?
en
'animal' and 'two-footed', must indicate 'thises', and be capable of separate existence, and substances;
eu
Beraz, Animalia ere bai.
es
por consiguiente, tambi?n lo ser? "Animal".
fr
Et pourquoi cet animal n'existera-t-il pas, lui aussi, s?par?ment de lui-m?me ?
en
therefore 'animal', as well as 'man', must be of this sort.
eu
Horrela, bada, zaldiarengan eta gizakiarengan ematen den bat eta bera baldin bada-zu zeuretzat bezala-, nola izan liteke bat 1039b) bananduta ematen diren gauzetan? Eta, gainera, Animalia hau, zergatik ez da bere baitatik banandua izango?
es
As?, pues, si el Animal que hay en el caballo y en el hombre es uno mismo, como lo eres t? con relaci?n a ti mismo, ?c?mo (1039b) puede este uno ser uno en las cosas que est?n separadas, y por qu? este Animal no ha de estar tambi?n separado de s? mismo?
fr
Ensuite, si cet animal participe de " deux pieds " et de " pieds multiples ", il s'ensuit une impossibilit?, car les contraires lui appartiendront en m?me temps, ? lui qui est un ?tre un et un ceci.
en
Now (1) if the 'animal' in 'the horse' and in 'man' is one and the same, as you are with yourself, (a) how will the one in things that exist apart be one, and how will this 'animal' escape being divided even from itself?
eu
Bestalde, Animaliak hankabikotasunean eta hankaniztasunean parte hartzen badu, ezinezkoa den zerbait gertatzen da, kontrakoak diren ezaugarriak aldi berean emango baitira bakarra eta zehaztua den gauza batean. Bestela, zein zentzutan esango ote da animalia "hankabikoa" edo 5) "oinduna" dela?
es
Adem?s, si participa de lo "b?pedo" y de lo "pol?pedo", resulta algo imposible, pues se dar?n al mismo tiempo atributos contrarios en una cosa que constituye una unidad y algo 5 determinado;
fr
Mais, s'il n'y a pas participation, de quelle mani?re [5] peut-on dire que l'animal est bip?de ou terrestre ?
en
Further, (b) if it is to share in 'two-footed' and 'many-footed', an impossible conclusion follows; for contrary attributes will belong at the same time to it although it is one and a 'this'.
eu
Agian elkar lotzea eta ukitzea izango da, edo nahastea?
es
y, si no, ?cu?l ser? el sentido cuando alguien diga que el animal es b?pedo o que tiene pies?
fr
Eh bien, peut-?tre par assemblage et contigu?t? ou par m?lange.
en
If it is not to share in them, what is the relation implied when one says the animal is two-footed or possessed of feet?
aurrekoa | 91 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus