Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena lurra dela esaten baitute, Hesiodok ere gorputzetatik sortu zen lehenengoa Lurra dela esaten du-eta. Hain da antzinakoa eta herrikoia ideia hau!)
es
?tan antigua y popular resulta ser esta opini?n! ).
fr
Et m?me H?siode affirme que la terre est le premier des corps ', si ancienne et populaire se trouve ?tre cette conception.
en
For people say all things are earth Hesiod says earth was produced first of corporeal things;
eu
Beraz, arrazonamendu honen arabera, bada, ez litzateke ongi esana hauetakoren bat-Sua izan ezik-onartzen dutenena, ezta Airea baino 15) trinkoagoa baina Ura baino sotilagoa den zerbait dela ezartzen dutenena ere.
es
As?, pues, seg?n este concepto, ni los que admiten alguno de estos elementos excepto el Fuego, ni los que lo suponen m?s 15 espeso que el Aire, pero m?s sutil que el Agua, est?n en lo cierto.
fr
Donc, selon ce raisonnement, qu'on cite un de ces ?l?ments autre que le feu ou qu'on le pose comme plus dense que l'air ou plus l?ger que l'eau, [15] on ne saurait parler correctement.
en
so primitive and popular has the opinion been.) According to this argument, then, no one would be right who either says the first principle is any of the elements other than fire, or supposes it to be denser than air but rarer than water.
eu
Baina genesiaren aldetik ondorengoa dena izaera aldetik aurrekoa baldin bada, eta osatutakoa eta nahastutakoa genesiaren aldetik ondorengoak baldin badira, esandakoaren kontrakoa gertatuko da:
es
Y, si lo posterior en la generaci?n es anterior por naturaleza, y lo adensado y mezclado es posterior en la generaci?n, suceder? lo contrario de lo que hemos dicho:
fr
D'un autre c?t?, si ce qui est post?rieur par la g?n?ration est ant?rieur par nature et si ce qui est cuit et assembl? est post?rieur par la g?n?ration, ce serait le contraire et l'eau serait ant?rieure ? l'air, la terre ? l'eau.
en
But (2) if that which is later in generation is prior in nature, and that which is concocted and compounded is later in generation, the contrary of what we have been saying must be true,-water must be prior to air, and earth to water.
eu
Ura Airearen aurrekoa izango da eta Lurra, Urarena.
es
el Agua ser? anterior al Aire, y la Tierra anterior al Agua.
fr
Ainsi, quant ? ceux qui posent une seule cause telle que nous l'avons dite, voil? le sujet trait? ;
en
So much, then, for those who posit one cause such as we mentioned;
eu
Aipatzen ari garen kausa, bakarra dela ezartzen dutenei buruz, bego aurretik esandakoa.
es
Acerca de los que s?lo admiten una causa de la ?ndole que hemos dicho, baste lo expuesto.
fr
 
en
 
eu
Eta gauza bera norbaitek bat baino gehiago ezartzen 20) baldin badu, adibidez Enpedokles, materia lau gorputz direla esaten duena, honi zailtasun berberak azaltzen baitzaizkio derrigorrez, baita zailtasun bereziak ere. Izan ere, gorputzak elkarrengandik sortzen direla ikusten dugu;
es
Y lo mismo habr?a que decir 20 de quien las admitiera en mayor n?mero, como Emp?docles, seg?n el cual cuatro cuerpos son la materia. A ?ste se le presentan necesariamente las mismas dificultades y, adem?s, otras peculiares.
fr
[20] mais le r?sultat est le m?me si l'on en pose plusieurs comme Emp?docle qui affirme que la mati?re consiste en quatre corps, car n?cessairement les m?mes cons?quences se produisent aussi pour lui, mais d'autres lui sont propres.
en
but the same is true if one supposes more of these, as Empedocles says matter of things is four bodies. For he too is confronted by consequences some of which are the same as have been mentioned, while others are peculiar to him.
eu
beraz, gorputzak berak ez du beti Sua eta Lurra izaten jarraitzen (hauei buruz Fisikari buruzko idatzietan hitz egin da). Eta 25) mugitzen diren gauzen kausari dagokionez, bat ezarri behar den ala bi, pentsatu behar da ez dela ez zuzena, ezta erabat egokia ere hitz egitea.
es
Vemos, en efecto, que los cuerpos nacen unos de otros, de modo que no siempre sigue siendo Fuego o Tierra el mismo cuerpo (hemos hablado de ellos en la F?sica). Y, en cuanto a la causa de las cosas que se mueven, si debe admitirse 25 una o dos, no debemos creer que haya sido dicho ni acertadamente ni de manera totalmente razonable.
fr
Nous voyons en effet que les choses naissent les unes des autres, puisque le m?me corps ne reste pas toujours feu ou terre (ces sujets ont ?t? abord?s dans nos trait?s sur la nature) [25] et quant ? savoir s'il faut poser une seule cause des choses en mouvement ou deux, on doit penser que cela n'a pas du tout ?t? trait? correctement ni convenablement.
en
For we see these bodies produced from one another, which implies that the same body does not always remain fire or earth (we have spoken about this in our works on nature); and regarding the cause of movement and the question whether we must posit one or two, he must be thought to have spoken neither correctly nor altogether plausibly.
eu
Azken batean, honela hitz egiten dutenek derrigorrez ezabatzen dute aldaketa, hotza ez baita berotik sortuko, ezta beroa hotzetik ere, zeren zerbaitek jasango bailituzke kontrakoak berak, eta izaera bakar bat litzateke Su eta Lur bilakatuko litzatekeena;
es
En suma, los que as? dicen, necesariamente suprimen la alteraci?n, pues lo Fr?o no tendr? su origen en lo Caliente ni lo Caliente en lo Fr?o.
fr
En g?n?ral, l'alt?ration est n?cessairement supprim?e chez ceux qui parlent ainsi, car le froid ne viendra pas du chaud, ni le chaud du froid.
en
And in general, change of quality is necessarily done away with for those who speak thus, for on their view cold will not come from hot nor hot from cold.
eu
hark ez du esaten (zein ote hau).
es
Algo, en efecto, ser?a afectado por los contrarios mismos, y ser?a una sola naturaleza la que se har?a Fuego y Agua, lo cual aqu?l se niega a admitir.
fr
En effet, quelque chose subirait ces contraires euxm?mes, et il y aurait une seule nature qui deviendrait [30] feu et eau, ce qu'il nie.
en
For if it did there would be something that accepted the contraries themselves, and there would be some one entity that became fire and water, which Empedocles denies.
eu
30) Bestalde, norbaitek suposatzen badu Anaxagorasek bi osagai ezarri zituela, honek berak artikulatu ez zuen arrazonamendu baten arabera suposatuko du seguraski, nahiz eta hori proposa zezaketenei derrigorrez onartuko ziekeen.
es
30 En cuanto a Anax?goras, si alguien supone que admite dos elementos, supondr? muy de acuerdo con un concepto que ?l mismo no articul?, pero que habr?a aceptado necesariamente si se le hubiera propuesto.
fr
Quant ? Anaxagore, si l'on concevait qu'il parle de deux ?l?ments, on le concevrait surtout pour une raison qu'il n'a pas articul?e compl?tement lui-m?me, mais il aurait pourtant de toute n?cessit? suivi ceux qui l'y auraient conduit.
en
As regards Anaxagoras, if one were to suppose that he said there were two elements, the supposition would accord thoroughly with an argument which Anaxagoras himself did not state articulately, but which he must have accepted if any one had led him on to it.
eu
Izan ere, hasiera batean gauza guztiak nahasturik zeudela esatea lekuz kanpokoa da, besteak beste aurretik 989b) nahastu gabe izan behar zutelako, eta edozer ezin daitekeelako berez beste edozerekin kasualitatez nahastu, eta horrez gain afekzioak eta akzidenteak den guztitik aparte egongo liratekeelako (nahastuta dauden gauzen beraien artean bereizketa ere baitago);
es
Siendo, en efecto, absurdo decir que todas las cosas estaban inicialmente mezcladas, entre otras razones (989b) porque sin duda tienen que haber preexistido sin mezcla y porque no es apta por naturaleza cualquier cosa para mezclarse con cualquier otra, y, adem?s, porque las afecciones y los accidentes estar?an separados de las substancias (pues de las mismas cosas de que hay mezcla hay tambi?n separaci?n);
fr
En effet, bien qu'il soit absurde, pour d'autres raisons aussi, de pr?tendre qu'au d?but tout ?tait m?lang?, parce qu'il [989b] s' ensuit obligatoirement l'existence pr?alable de choses sans m?lange, parce qu'il n'est pas naturel que n'importe quoi se m?lange avec n'importe quoi et, outre cela, parce que les affections et les co?ncidents seraient s?par?s des substances (car c'est des m?mes choses qu'il y a m?lange et s?paration), cependant, si on le suivait [5] en articulant compl?tement ce qu'il veut dire, peut-?tre serait-il manifeste que ce qu'il dit est assez nouveau.
en
True, to say that in the beginning all things were mixed is absurd both on other grounds and because it follows that they must have existed before in an unmixed form, and because nature does not allow any chance thing to be mixed with any chance thing, and also because on this view modifications and accidents could be separated from substances (for the same things which are mixed can be separated);
eu
hala ere, baten batek 5) jarraituko balu esan nahi duena artikulatzen, baliteke agerian geratzea modu berri batez hitz egiten duela, argi baitago ezer bereiztuta ez zegoenean, egiazko ezer esaterik ez zegoela substantzia hartaz; esan nahi dut, adibidez, ez zela ez txuria, ez beltza, ez grisa, ezta bestelako 10) kolore batekoa ere, nahitaez kolorgea baizik; bestela, kolore hauetakoren bat izango zukeen-eta.
es
sin 5 embargo, si alguien siguiera su pensamiento articulando lo que quiere decir, quiz? se ver?a que dice cosas bastante nuevas. Pues, cuando nada estaba separado, es evidente que nada verdadero se pod?a decir de aquella substancia; me refiero, por ejemplo, a que no era blanca, ni negra, ni gris, ni de ning?n otro color, sino que era necesariamente incolora; de lo contrario, tendr?a alguno de estos colores.
fr
En effet, quand rien n'?tait distinct, il n'y avait ?videmment rien de vrai ? ?noncer sur cette substance, je veux dire par exemple que ce n'?tait ni blanc ni noir ni gris ni d'une autre couleur, mais c'?tait n?cessairement incolore, sinon il y aurait eu une de ces [10] couleurs.
en
yet if one were to follow him up, piecing together what he means, he would perhaps be seen to be somewhat modern in his views. For when nothing was separated out, evidently nothing could be truly asserted of the substance that then existed. I mean, e.g. that it was neither white nor black, nor grey nor any other colour, but of necessity colourless; for if it had been coloured, it would have had one of these colours.
eu
Halaber eta arrazoi honexegatik ere, zaporegabea zen, eta ez zuen honen antzeko besterik, ezin baitzuen ez inongo koalitaterik eduki, ez kantitaterik, ezta zer izan ere;
es
Igualmente, y por esta misma 10 raz?n, no tendr?a sabor, ni ninguna otra cosa semejante, ya que no pod?a tener ninguna cualidad, ni cantidad, ni ser algo.
fr
Semblablement, pour cette m?me raison, c'?tait aussi sans saveur et sans aucune autre qualit? semblable, car cela ne pouvait ?tre ni qualit? ni quantit? ni quelque chose ;
en
And similarly, by this same argument, it was flavourless, nor had it any similar attribute; for it could not be either of any quality or of any size, nor could it be any definite kind of thing.
eu
bestela, forma bereziak deitutakoren bat izango zukeen, baina hau 15) ezinezkoa da gauza guztiak nahasturik egonda, ordurako bereizita beharko zuketen eta.
es
Pues, de lo contrario, tendr?a alguna de las especies que llamamos particulares, lo cual es imposible estando mezcladas todas las cosas;
fr
en effet, l'une des formes qu'on ?num?re tour ? tour serait sa propri?t?, et cela est impossible quand tout est m?lang? ;
en
For if it were, one of the particular forms would have belonged to it, and this is impossible, since all were mixed together;
eu
Aitzitik, dena nahastuta zegoela esaten du, Adimena izan ezik, hau bakarrik nahastu gabe eta garbi zegoelarik. Honela, bada, honetatik guztitik honako printzipioak ezartzen ditu:
es
pues, en tal caso, ya estar?an separadas, y dice que estaban mezcladas todas excepto el Entendimiento, y que ?ste 15 s?lo estaba inmezclado y puro.
fr
de fait, il y aurait d?j? eu distinction ;
en
for the particular form would necessarily have been already separated out, but he all were mixed except reason, and this alone was unmixed and pure.
eu
Bata (hau bakuna eta nahastugabea da) eta Bestea, hau zehaztu aurretik Zehaztugabea bezala eta inongo Formetan parte hartu baino lehen ezagutzen dugunaren antzera.
es
De esto resulta que admite como principios el Uno (que es simple y sin mezcla) y lo Otro, equivalente a lo que entendemos por Indeterminado antes de que sea determinado y participe de alguna especie;
fr
mais il affirme que [15] tout ?tait ? l'?tat de m?lange sauf l'intelligence, et qu'elle seule est sans m?lange et pure.
en
From this it follows, then, that he must say the principles are the One (for this is simple and unmixed) and the Other, which is of such a nature as we suppose the indefinite to be before it is defined and partakes of some form.
eu
Beraz, ez du zuzen, ezta argi ere adierazten; 20) hala ere, esan nahi duenak antza handia du geroagoko doktrinekin eta, batez ere, orain indarrean daudenekin.
es
de suerte que no se expresa recta ni claramente, aunque quiere decir algo que se 20 acerca a las doctrinas posteriores y a las que ahora tienen m?s aceptaci?n.
fr
Ainsi, ? partir de cela, il lui arrive de dire que les principes sont l'un (car il est simple et sans m?lange) et l'autre tel que nous posons l'ind?fini avant qu'il ne soit d?fini et qu'il ne participe d'une forme quelconque ;
en
Therefore, while expressing himself neither rightly nor clearly, he means something like what the later thinkers say and what is now more clearly seen to be the case.
eu
Baina hauek genesiari eta usteldurari eta mugimenduari dagokienarekin bakarrik daude ohituta, ia bakarrik honelako substantziari dagokionez ikertzen baitituzte printzipioak eta kausak.
es
Mas estos fil?sofos s?lo estudian asiduamente lo relativo a la generaci?n y a la corrupci?n y al movimiento (pues buscan los principios y las causas casi exclusivamente en relaci?n con esta substancia).
fr
ainsi, il ne parle ni correctement ni clairement, mais il veut signifier pourtant [20] une doctrine tr?s proche des doctrines post?rieures, et plus encore des mani?res de voir actuelles.
en
But these thinkers are, after all, at home only in arguments about generation and destruction and movement;
eu
Aitzitik, beren teoria den guztiari buruz egiten dutenek, den 25) guztitik batzuk sentimenezkoak direla, baina beste batzuk sentimenezkoak ez direla ezartzen dutenek, argi dago bi genero hauei buruz egiten dutela ikerketa;
es
Pero cuantos extienden su especulaci?n a todos los entes y admiten 25 que unos son sensibles y otros no sensibles, es claro que ejercen su indagaci?n en torno a estos dos g?neros.
fr
Mais dira-t-on, ces philosophes sont seulement familiers des raisonnements sur la g?n?ration, la corruption et le mouvement, car ils recherchent presque uniquement les principes et les causes d'une telle substance, tandis que tous ceux qui prennent en consid?ration tous les ?tres [25] et qui posent que, parmi les ?tres, les uns sont sensibles, les autres non, appliquent ?videmment leur examen aux deux genres ;
en
for it is practically only of this sort of substance that they seek the principles and the causes.
eu
horregatik komeni da gehiago lantzea orain interesatzen zaigunaren ikerketarako hauek zer esaten duten ongi eta zer ez.
es
Por eso conviene que nos detengamos m?s en torno a ellos, a ver qu? dicen acertada o err?neamente en lo que se refiere a las cosas que ahora nos ocupan.
fr
c'est pourquoi on pourrait s'occuper plut?t de savoir ? leur propos s'ils ont raison ou tort, en vue de l'examen des questions qui se pr?sentent ? nous maintenant.
en
But those who extend their vision to all things that exist, and of existing things suppose some to be perceptible and others not perceptible, evidently study both classes, which is all the more reason why one should devote some time to seeing what is good in their views and what bad from the standpoint of the inquiry we have now before us.
eu
30) Izan ere, Pitagorikoak deiturikoak naturaren filosofoak baino printzipio eta osagai urrunagoez baliatzen dira (arrazoia zera da, ez dituztela hauek sentimenezko gauzetatik hartu, den guztitik Errealitate Matematikoak-Astronomiari dagozkionak izan ezik-mugimendugabeak baitira);
es
Pues bien, los llamados pitag?ricos recurren a principios y elementos m?s lejanos que los fisi?logos (y esto, porque no 30 los tomaron de las cosas sensibles; pues las Cosas matem?ticas carecen de movimiento, excepto las relativas a la Astronom?a);
fr
Donc ceux qu'on appelle Pythagoriciens [30] se servent de principes et d'?l?ments plus ?loign?s que ceux des physiologues (c'est qu'ils n'ont pas re?u leurs principes des sensibles, car les objets math?matiques font partie des ?tres sans mouvement, except? ceux dont traite l'astronomie) ;
en
The 'Pythagoreans' treat of principles and elements stranger than those of the physical philosophers (the reason is that they got the principles from non-sensible things, for the objects of mathematics, except those of astronomy, are of the class of things without movement);
eu
hala ere, naturari buruzkoak dira haien eztabaida eta ikasketa 990a) guztiak;
es
sin embargo, todas sus discusiones y estudios se refieren a la Naturaleza;
fr
pourtant leurs raisonnements et leurs travaux portent en tout sur la nature.
en
yet their discussions and investigations are all about nature;
eu
Ortziaren genesia azaltzen dute, eta honen zatiei, eta afekzioei eta iharduerei dagokiena zorrotz aztertzen dute, hauetan printzipioak eta kausak ahitzen dituztelarik, gainerako naturaren filosofoekin bat bailetozen hauek "den-a" sentimenezko errealitatea eta Ortzi deiturikoak inguratzen duena .
es
afirman, en efecto, la generaci?n del Cielo, y observan lo que sucede acerca de las partes de ?ste, y de sus (990?) afecciones y actividades, y consumen en esto los principios y las causas, como si estuvieran de acuerdo con los dem?s fisi?logos en que el Ente es todo lo sensible y lo que abarca el llamado Cielo.
fr
En effet, ils g?n?rent le ciel [990a] et observent avec soin ce qui se passe dans ses parties, dans ses affections, dans ses fonctions, et ils ?puisent ? cela leurs principes et leurs causes, parce qu'ils sont d'accord avec les autres philosophes de la nature pour penser que l'?tre est un ?tre justement autant qu'il est sensible et contenu dans ce [5] qu'on appelle le ciel.
en
for they generate the heavens, and with regard to their parts and attributes and functions they observe the phenomena, and use up the principles and the causes in explaining these, which implies that they agree with the others, the physical philosophers, that the real is just all that which is perceptible and contained by the so-called 'heavens'.
eu
5) Hala ere, esan bezala, printzipioak eta kausak nahikoa direla esaten dute den guztitik nagusienetara ere igotzeko, eta hauetara naturari buruzko azalpenetara baino gehiago egokitzen direla.
es
Pero, como dijimos, exponen las causas y los principios 5 de tal modo que son suficientes para ascender tambi?n a los entes superiores, y se adaptan a ?stos mejor que a los conceptos relativos a la Naturaleza.
fr
Mais leurs causes et leurs principes, comme nous l'avons dit, ils les d?clarent suffisants pour remonter m?me jusqu'aux plus hauts des ?tres auxquels ils s'adaptent mieux qu'aux discours sur la nature.
en
But the causes and the principles which they mention are, as we said, sufficient to act as steps even up to the higher realms of reality, and are more suited to these than to theories about nature.
eu
Baina ez dute inola ere esaten, Muga eta Mugagabea, eta Bakoitia eta Bikoitia bakarrik direlarik azpigai, mugimendua nola sortuko den; edo nola den posible mugimendu 10) eta aldaketarik gabe genesia eta usteldura izatea ere, edo ortzian zehar mugitzen diren gorputzen iharduerak ere;
es
Pero de qu? modo habr? movimiento, supuestos s?lo el L?mite y lo Ilimitado y lo Impar y lo Par, no 10 lo dicen; ni c?mo es posible que, sin movimiento ni cambio, haya generaci?n y corrupci?n o las actividades de los cuerpos que se desplazan por el Cielo.
fr
Pourtant, de quelle fa?on y aura-t-il mouvement si l'on admet seulement comme principes la limite et l'illimit?, l'impair et le pair ? Ils n'en disent rien, [10] non plus qu'ils ne disent comment sont possibles, sans mouvement ni changement, la g?n?ration et la corruption ou les actions des corps qui se d?placent dans le ciel.
en
They do not tell us at all, however, how there can be movement if limit and unlimited and odd and even are the only things assumed, or how without movement and change there can be generation and destruction, or the bodies that move through the heavens can do what they do.
eu
gainera, norbaitek onesten badie edo erakusten badu luze-zabalera printzipio horietatik sortzen dela, hala ere, nola izango dira gorputzetatik batzuk arinak eta beste batzuk astunak?
es
Adem?s, tanto si se les concede como si se demuestra que de estos principios resulta la magnitud, ?de qu? manera, sin embargo, ser?n leves unos cuerpos y pesados otros?
fr
De plus, qu'on leur accorde que la grandeur r?sulte de ces principes ou que ce soit montr?, pourtant de quelle mani?re y aura-t-il d'une part des corps l?gers et d'autre part des corps lourds ?
en
Further, if one either granted them that spatial magnitude consists of these elements, or this were proved, still how would some bodies be light and others have weight?
eu
Suposatzen eta esaten dutena kontuan hartuz gero, ez dute gehiago esaten gorputz matematikoez sentimenezko gauzez baino.
es
Pues, a juzgar por lo que suponen y dicen, no 15 dicen m?s acerca de los cuerpos matem?ticos que acerca de los sensibles.
fr
Car ? partir de ce qu'ils admettent [15] et affirment, ils ne disent rien de plus sur les corps math?matiques que sur les corps sensibles.
en
To judge from what they assume and maintain they are speaking no more of mathematical bodies than of perceptible;
eu
15) Beraz, Suari, edo Lurrari edo honelako beste gorputzei buruz ez dute ezer esan, sentimenezko gauzei buruz, ene ustez, ezer berezirik aipatzen ez dutelako.
es
Por eso acerca del Fuego o de la Tierra o de los dem?s cuerpos semejantes nada han dicho, porque nada especial dicen, creo yo, acerca de las cosas sensibles.
fr
C'est pourquoi ils n'ont pas dit la moindre chose qui vaille sur le feu, la terre ou les autres corps de cette sorte, parce que, je pense, ils ne disent rien de particulier sur les sensibles.
en
hence they have said nothing whatever about fire or earth or the other bodies of this sort, I suppose because they have nothing to say which applies peculiarly to perceptible things.
eu
Gainera, nola onar daiteke Zenbakiaren afekzioak eta 20) Zenbakia bera ortzian diren eta-hasieratik eta orain-sortzen diren gauzen kausak izatea, eta mundua osatzen duen Zenbaki honetaz aparte bestelako zenbaki bat bera ere ez izatea?
es
Adem?s, ?c?mo se ha de admitir que las afecciones del N?mero y el propio N?mero sean causas de las cosas que son y se hacen en el Cielo desde el 20 principio y ahora, y que no haya ning?n otro n?mero fuera de este n?mero del cual consta el mundo?
fr
De plus, comment faut-il comprendre que, d'une part, les affections du nombre et le nombre soient causes [20] de ce qui est et vient ? ?tre dans le ciel, depuis l'origine comme maintenant, et que, d'autre part, il n'existe aucun autre nombre que ce nombre dont le monde est compos? ?
en
Further, how are we to combine the beliefs that the attributes of number, and number itself, are causes of what exists and happens in the heavens both from the beginning and now, and that there is no other number than this number out of which the world is composed?
eu
Iritzia eta Aukera alde horrexetan jartzen dituztenean, eta pixka bat gorago edo beherago Zuzengabekeria eta Bereizketa edo Nahasketa, eta hau frogatzeko hauetako bakoitza zenbaki bat 25) dela esaten dutenean (baina toki hori jada osaturiko luze-zabaleraz beterik dago, afekzio horiek toki bakoitzari dagozkiolako), orduan zenbaki bera ote da ortzian dagoen hori gauza hauetako bakoitzarekin bat egiten omen duena, edo bestelako bat ote da?
es
Pues, cuando en tal parte sit?an la Opini?n y la Oportunidad, y un poco m?s arriba o m?s abajo la Injusticia y la Decisi?n o la Mezcla, y dicen como demostraci?n que cada una de estas cosas es un n?mero, y que 25 por este lugar se encuentra ya una multitud de las magnitudes constituidas, porque estas afecciones acompa?an a cada lugar, ?es este mismo n?mero que hay en el Cielo el que debemos entender que es cada una de estas cosas, u otro distinto de ?ste?
fr
En effet, chaque fois que l'opinion et l'instant critique sont, ? leurs yeux, dans telle partie , et, un peu au-dessus ou au-dessous, l'injustice et la d?cision ou le m?lange, et qu'ils en donnent comme d?monstration que [25], d'une part, chacune de ces choses est un nombre et que, d'autre part, il se trouve d?j? dans ce lieu une quantit? de grandeurs qui y demeurent parce que ces affectionsl? suivent naturellement chacun des lieux, est-ce que ce nombre qui est dans le ciel est le m?me que celui qu'il faut prendre comme ?tant chacune de ces grandeurs, ou est-ce un autre diff?rent de celui-l? ?
en
When in one particular region they place opinion and opportunity, and, a little above or below, injustice and decision or mixture, and allege, as proof, that each of these is a number, and that there happens to be already in this place a plurality of the extended bodies composed of numbers, because these attributes of number attach to the various places,-this being so, is this number, which we must suppose each of these abstractions to be, the same number which is exhibited in the material universe, or is it another than this?
eu
Platonek, alabaina, beste bat dela baieztatzen du;
es
30 Plat?n, en efecto, afirma que es otro;
fr
[30] Platon, en effet, affirme que c'en est un autre ;
en
Plato says it is different;
eu
hala ere, berak ere 30) uste du gauza hauek eta beren kausak zenbakiak direla, baina kausak zenbaki adigarriak direla eta horiek, berriz, sentimenezkoak.
es
sin embargo, tambi?n ?l estima que son n?meros estas cosas y sus causas; pero considera que son causas los n?meros inteligibles, mientras que ?stos son sensibles.
fr
pourtant il pense, lui aussi, que ces grandeurs aussi bien que leurs causes sont des nombres, mais que les nombres intelligibles sont causes, tandis que les premiers sont sensibles.
en
yet even he thinks that both these bodies and their causes are numbers, but that the intelligible numbers are causes, while the others are sensible.
eu
IX
es
Cap?tulo 9
fr
9
en
Part 9
eu
Utz ditzagun orain albo batera Pitagorikoak (nahikoa baita hauekiko izan dugun ardura)
es
Dejemos por ahora a los pitag?ricos (pues es suficiente lo que 9 de ellos hemos dicho).
fr
Laissons donc maintenant les Pythagoriciens, car c'est assez s'occuper d'eux.
en
Let us leave the Pythagoreans for the present; for it is enough to have touched on them as much as we have done.
eu
990b) Ideiak kausak bezala ezartzen dituztenek, lehenengoz alde honetako gauzen kausak ulertzen saiatzean, beste honenbeste errealitate desberdin tartekatu zuten, norbaitek hauek zenbatu nahian errealitate gutxi izateagatik ezinezkoa zela pentsatuko baitzukeen, eta errealitate gehiago erantsi ondoren zenbatzea baitzukeen.
es
En cuanto a los que ponen las Ideas como (990b) causas, buscando en primer lugar comprender las causas de los entes que nos rodean, adujeron otros iguales en n?mero a ?stos, como si uno, al querer contar, creyera no poder hacerlo siendo pocas cosas, y contara despu?s de hacerlas m?s numerosas (las Especies son, en efecto, casi iguales en n?mero-o no menos 5 numerosas-que las cosas de aqu? abajo, desde las cuales, al buscar sus causas, avanzaron hasta aqu?llas;
fr
Ceux qui posent les Id?es, [990b] en cherchant d'abord ? saisir les causes des ?tres d'ici, ont introduit d'autres ?tres en nombre ?gal ? ceux-l?, comme si, voulant compter, on croyait ne pouvoir le faire ? cause du trop petit nombre des ?tres et qu'on les multiplie pour arriver ? les compter.
en
But as for those who posit the Ideas as causes, firstly, in seeking to grasp the causes of the things around us, they introduced others equal in number to these, as if a man who wanted to count things thought he would not be able to do it while they were few, but tried to count them when he had added to their number. For the Forms are practically equal to-or not fewer than-the things, in trying to explain which these thinkers proceeded from them to the Forms.
eu
Izan ere Formak eta gauza hauek-zeintzuen kausak bilatzen baitituzte eta zeintzuetatik errealitate haietara 5) iritsi baitziren-ia beste horrenbeste dira, edo ez gutxiago, gauza bakoitzarentzat izenkide den zerbait baitago [eta substantziez aparte], eta gainerako gauzentzat "bat askoren gainean", bai hemengo gauzentzat, bai betierekoentzat.
es
pues en cada caso hay [seg?n los plat?nicos] algo hom?nimo y separado de las substancias, y, para las dem?s cosas, hay una com?n a muchas, tanto para ?stas de aqu? abajo como para las eternas).
fr
En effet, les formes sont presque ?gales en nombre, ou non [5] inf?rieures, aux choses dont ils cherchent les causes et d'o? ils sont partis pour arriver aux formes, car pour chaque chose, m?me en dehors des substances, il existe une homonyme des autres choses dont il y a l'unit? d'une multiplicit?, qu'elles soient d'ici ou ?temelles.
en
For to each thing there answers an entity which has the same name and exists apart from the substances, and so also in the case of all other groups there is a one over many, whether the many are in this world or are eternal.
eu
Gainera Formak badirela frogatzeko erabiltzen ditugun 10) argumentuetatik batek berak ere ez du argi adierazten, argumentu batzuetatik ez baita derrigorrez silogismo bat sortzen, eta beste batzuetatik, berriz, ez duten gauzen Formak ere sortzen dira gure ustez.
es
Adem?s, de ninguno de los modos en que tratamos de demostrar que existen las Especies resultan evidentes; de algunos, en efecto, no se produce necesariamente un silogismo, y de otros incluso se 10 deducen Especies para cosas de las que no creemos que las haya.
fr
De plus, aucune des mani?res selon lesquelles nous d?montrons l'existence des formes ne les rend manifestes, [10] car de quelques-unes ne r?sulte pas n?cessairement une d?duction et de quelques autres r?sultent des formes m?me pour des choses dont, ? notre avis, il n'y a pas de forme.
en
Further, of the ways in which we prove that the Forms exist, none is convincing; for from some no inference necessarily follows, and from some arise Forms even of things of which we think there are no Forms.
eu
Zientzien arrazonamenduen arabera, zientziek lantzen dituzten gauza horien guztien Formak izango dira, eta "bat askoren gainean" argumentuaren arabera, ezeztapenak ere bai;
es
En efecto, seg?n los enunciados procedentes de las ciencias, habr? Especies de todas aquellas cosas de las que hay ciencias; y, de acuerdo con lo uno com?n a muchos, las habr? incluso de las negaciones;
fr
En effet, selon les arguments que l'on tire des sciences, il y aura des formes de tout ce dont il y a des sciences et, selon l'unit? d'une multiplicit?, il y en aura m?me des n?gations ; et, du fait de penser une chose quand elle a p?ri, il y en aura des choses p?rissables puisqu'il en existe une repr?sentation.
en
For according to the arguments from the existence of the sciences there will be Forms of all things of which there are sciences and according to the 'one over many' argument there will be Forms even of negations, and according to the argument that there is an object for thought even when the thing has perished, there will be Forms of perishable things;
eu
eta usteldutakoaz zerbait 15) pentsatzea dagoen neurrian, ustelgarrien Formez ere bai, hauen irudikapenen bat baitago.
es
M?s a?n, 15 los enunciados m?s rigurosos tratan, unos, de establecer Ideas de los t?rminos relativos, de los cuales negamos que haya g?nero en s?, y otros aducen el "tercer hombre".
fr
[15] De plus, parmi les arguments les plus pr?cis, les uns produisent des Id?es des relatifs dont nous affirmons qu'il n'existe pas de genre par soi, les autres ?noncent le troisi?me homme.
en
for we have an image of these. Further, of the more accurate arguments, some lead to Ideas of relations, of which we say there is no independent class, and others introduce the 'third man'.
eu
Gainera, arrazonamendu zorrotzenak hartuz, batzuek erlazioen Ideiak ezartzen dituzte, nahiz eta bere baitan genero izatea ukatzen dugun, eta beste batzuek "hirugarren gizakia" baieztatzen dute.
es
En suma, los conceptos acerca de las Especies destruyen cosas cuya existencia preferimos 20 a la existencia de las Ideas;
fr
En g?n?ral, les arguments pour les formes d?truisent des choses ? l'existence desquelles nous tenons plus qu'? celle des Id?es.
en
And in general the arguments for the Forms destroy the things for whose existence we are more zealous than for the existence of the Ideas;
eu
Azken batean, Formei buruzko arrazonamenduek errealitateak, zeintzuen izatea Ideiena baino nahiago 20) baitugu [Formak baieztatzen ditugunok], ezabatzen dituzte, gertatzen baita Diada ez dela lehenengoa, Zenbakia baizik, erlatiboa bere baitan den-aren aurrekoa dela, eta Ideien doktrinari jarraituz haien printzipioekin kontrajarriak diren ondorio horiek guztiak.
es
de ellos resulta, en efecto, que no es primero la D?ada, sino el n?mero, y que lo relativo es primero que lo que es por s?, y todo lo que algunos, siguiendo la doctrina de las Ideas, opusieron a sus principios.
fr
En effet, il en r?sulte [20] que ce qui est premier est, non la dyade, mais le nombre, que le relatif est ant?rieur au par soi, et tout ce que certains adeptes des opinions concernant les Id?es ont dit de contraire aux principes.
en
for it follows that not the dyad but number is first, i.e. that the relative is prior to the absolute,-besides all the other points on which certain people by following out the opinions held about the Ideas have come into conflict with the principles of the theory.
eu
Gainera Ideiak badirela esaten dugun suposizioaren arabera, ez dira substantzien Formak bakarrik izango, baizik eta beste gauza askorenak ere bai (alabaina, pentsamenduaren bata ez dagokie substantziei bakarrik, baizik gainerako gauzei ere bai, eta zientziak ez dira substantziarenak 25) bakarrik, baizik eta bestelako gauzenak ere bai, eta honelako beste hamaika ondorio gertatzen da);
es
Adem?s, seg?n la hip?tesis en que nos basamos para afirmar la existencia de las Ideas, no s?lo habr? Especies de las substancias, sino de muchas otras cosas (en efecto, el pensamiento 25 es uno no s?lo acerca de las substancias, sino tambi?n de las dem?s cosas; y no s?lo hay ciencias de la substancia, sino tambi?n de otras cosas;
fr
En outre, en suivant la conception qui nous fait affirmer l'existence des Id?es, il y aura des formes non seulement des substances, mais aussi de beaucoup d'autres choses (car la [25] pens?e est une, non seulement concernant les substances, mais aussi ? l'?gard de tout le reste, et les sciences ne portent pas seulement sur la substance, mais aussi sur d'autres choses) et mille autres cons?quences de cette sorte.
en
Further, according to the assumption on which our belief in the Ideas rests, there will be Forms not only of substances but also of many other things (for the concept is single not only in the case of substances but also in the other cases, and there are sciences not only of substance but also of other things, and a thousand other such difficulties confront them).
eu
baina haiei buruzko doktrinaren ezinbesteko ondorioen arabera, Formak parte hartzeko modukoak badira, substantzien Ideiak bakarrik izango dira, ezinbestez, ez baita haietan 30) akzidentalki parte hartzen, bakoitzean-azpigai batez esaten ez den aldetik-parte hartu baizik.
es
y ocurren otras mil cosas semejantes). Sin embargo, de acuerdo con la necesidad y con las opiniones acerca de ellas, si las Especies son participables, necesariamente s?lo habr? Ideas de las substancias.
fr
De toute n?cessit?, selon les opinions sur les formes, s'il est possible d'en participer, il est n?cessaire qu'il y ait seulement des Id?es des substances.
en
But according to the necessities of the case and the opinions held about the Forms, if Forms can be shared in there must be Ideas of substances only.
eu
(Esan nahi dut, adibidez, zerbaitek Bikoitza Bere Baitan den horretan parte hartzen badu, Betiereko den horretan ere parte hartzen duela, baina akzidentalki, akzidentalki baita Bikoitza Betierekoa) Beraz, Formak substantzia izango dira;
es
En efecto, no son participadas accidentalmente, sino que es preciso participar de cada una en 30 tanto en cuanto no se dice de un sujeto (por ejemplo, si algo participa de lo Doble en s?, participa tambi?n de lo eterno, pero accidentalmente, por ser lo Doble accidentalmente eterno); por consiguiente, las Especies ser?n substancias.
fr
[30] En effet, la participation n'a pas lieu par co?ncidence, mais il doit y avoir participation ? chaque forme en ce qu'elle ne se dit pas d'un substrat (je veux dire par exemple que, si une chose participe du double en soi, elle participe aussi de l'?ternel, mais par co?ncidence, car c'est par co?ncidence que le double est ?temel) de sorte que les formes seront substance.
en
For they are not shared in incidentally, but a thing must share in its Form as in something not predicated of a subject (by 'being shared in incidentally' I mean that e.g. if a thing shares in 'double itself', it shares also in 'eternal', but incidentally;
eu
baina substantzia adierazten dutenak gauza berberak dira han eta hemen.
es
Y las mismas cosas significan substancia aqu? que all?.
fr
Or les m?mes formes signifient une substance ici [991a] comme l?-bas ;
en
but the same terms indicate substance in this and in the ideal world (or what will be the meaning of saying that there is something apart from the particulars-the one over many?).
eu
Bestela, zer esan 991a) nahi ote du hauetaz aparte zerbait dagoela, "bat askoren gainean" baieztatzeak?
es
O ?qu? sentido tendr?a afirmar (991?) que hay algo aparte de estas cosas, lo uno com?n a muchos?
fr
ou alors que signifiera l'affirmation qu'il y a quelque chose en dehors des choses d'ici, qui est l'unit? d'une multiplicit? ?
en
And if the Ideas and the particulars that share in them have the same form, there will be something common to these;
eu
Eta Ideien espeziea eta hauetan parte hartzen duten gauzena espezie bera baldin bada, zerbait baterako izango da (izan ere, zergatik diada ustelgarrien eta anitz eta betierekoak direnen artean ote da diada bakarra eta bera, eta ez honen eta beste baten artean?)
es
Y, si la especie de las Ideas es la misma que la de las cosas que participan de ellas, ser? algo com?n (?por qu?, en efecto, entre las d?adas corruptibles y las que son muchas pero eternas ha 5 de haber m?s unidad e identidad de la D?ada que entre ella misma y alguna en particular?).
fr
Et si la forme des Id?es et de ce qui en participe est la m?me, ce sera quelque chose de commun (pourquoi, en effet, pour les dyades p?rissables et pour les dyades multiples, mais ?temelles, [5] y aura-t-il la m?me dyade unique plut?t que pour la dyade en soi et la dyade quelconque ?).
en
for why should '2' be one and the same in the perishable 2's or in those which are many but eternal, and not the same in the '2' itself' as in the particular 2?
eu
5) Baina espeziea bera ez bada, izenkideak izango dira, norbaitek Kaliasi nahiz egur-puska bati "gizakia" deituko balie bezala, bien artean baterako ezer ere antzeman gabe.
es
Por otra parte, si la especie no es la misma, ser?n simplemente hom?nimas y algo as? como si alguien llamase hombre a Calias y a un madero, sin haber visto ninguna comunidad entre ellos.
fr
Et si ce n'est pas la m?me forme, ce serait des homonymes et tout ? fait comme si on appelait ?tre humain Callias et le morceau de bois sans voir une quelconque communaut? entre eux.
en
But if they have not the same form, they must have only the name in common, and it is as if one were to call both Callias and a wooden image a 'man', without observing any community between them.
eu
Baina arazo guztien artean 10) hau litzateke larriena: zer gaineratzen ote dieten Formek sentimenezko gauzei, bai betierekoei, bai sortu eta usteltzen direnei, hauentzat ez baitira ez mugimenduaren ezta inongo aldaketaren kausak ere.
es
Pero lo que con m?s perplejidad se preguntar?a uno es qu? 10 aportan las Especies a los entes sensibles, tanto a los eternos como a los que se generan y corrompen; pues no causan en ellos ni movimiento ni ning?n cambio.
fr
De toutes les difficult?s, la plus grande serait de dire enfin en quoi les formes sont utiles aux sensibles, qu'ils soient [10] ?temels ou soumis ? la g?n?ration et ? la corruption, car elles ne sont, pour eux, causes d'aucun mouvement ni d'aucun changement.
en
Above all one might discuss the question what on earth the Forms contribute to sensible things, either to those that are eternal or to those that come into being and cease to be. For they cause neither movement nor any change in them.
aurrekoa | 91 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus