Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997
)
eu
Hau zergatik den ezinezkoa esana dago. Eta orokorrean, aporia hau sortzen da:
es
Se plantea, en efecto, de una manera general, la duda de si se ha de suponer que existe alguna substancia separada fuera de las substancias sensibles de este mundo, o no, sino que ?stas son las ?nicas reales y acerca de ?stas versa la Sabidur?a.
fr
Et en effet, en g?n?ral, il y a difficult? pour savoir s'il faut concevoir qu'il y a une substance s?parable ? c?t? des substances sensibles (c'est-?-dire celles d'ici-bas) ou qu'il n'y en a pas, mais que ce sont les substances sensibles qui sont les ?tres et [10] que la sagesse porte sur elles ?
en
Indeed, it is in general hard to say whether one must assume that there is a separable substance besides the sensible substances (i.e.
eu
mundu honetako sentimenezko substantziez aparte banangarri den substantziaren bat dagoela suposatu behar ote den ala ez, haiek den guztia 10) eta jakinduriaren aztergaia direlarik.
es
Parece, en efecto, que buscamos alguna 10 otra, y esto es lo que nos hemos propuesto:
fr
De fait, nous semblons chercher une autre substance et c'est ce que nous avons en vue, je veux dire :
en
the substances in this world), or that these are the real things and Wisdom is concerned with them.
eu
Badirudi, hain zuzen ere, bestelako bat bilatzen ari garela, eta interesatzen zaiguna hau da:
es
ver si hay algo separado en s? mismo y no incluido en ninguna de las cosas sensibles.
fr
voir s'il existe quelque chose, s?parable par soi et n'appartenant ? aucune des substances sensibles.
en
For we seem to seek another kind of substance, and this is our problem, i.e.
eu
berez banangarri den baina sentimenezko gauzetan ematen ez den zerbait dagoen ala ez ikustea.
es
Adem?s, si hay alguna otra substancia fuera de las substancias sensibles, ?cu?les son las substancias sensibles fuera de las cuales se ha de pensar que existe ?sta?
fr
De plus, s'il existe, ? c?t? des substances sensibles, une certaine autre substance, ? c?t? de quelles substances sensibles faut-il en poser l'existence ?
en
to see if there is something which can exist apart by itself and belongs to no sensible thing.-Further, if there is another substance apart from and corresponding to sensible substances, which kinds of sensible substance must be supposed to have this corresponding to them?
eu
Bestalde, sentimenezko substantziez aparte bestelako substantziaren bat baldin badago, substantzia hau zein sentimenezko 15) gauzatatik izango da banandua?
es
?Por qu?, en efecto, se la ha de suponer m?s bien fuera de los hombres o 15 de los caballos que fuera de los dem?s animales o incluso de los seres inanimados en general?
fr
[15] En effet, pourquoi la placera-t-on ? c?t? des humains ou des chevaux ou d'autres animaux plut?t que des ?tres inanim?s en g?n?ral ?
en
Why should one suppose men or horses to have it, more than either the other animals or even all lifeless things?
eu
Izan ere, zergatik suposatu behar da substantzia hau gizakiengandik edo zaldiengandik dela banandua, eta ez gainerako animaliengandik edo, orokorrean, bizigabeetatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, sentimenezko eta ustelgarri diren substantzia adina betiereko diren substantziak ezartzea ez litzateke arrazoizkoa. Baina bilatzen ari den 20) printzipioa gorputzetatik banandua ez bada, zein beste printzipio ezarriko litzateke, materia ez bada?
es
Por otra parte, el establecer otras substancias eternas en n?mero igual al de las sensibles y corruptibles caer?a sin duda fuera de lo razonable. Pero, si el principio que ahora se busca no est? separado de los cuerpos, 20 ?qu? otro podr?a ser reconocido con m?s raz?n que la materia?
fr
Imaginer d'autres substances ?temelles, en nombre absolument ?gal aux substances sensibles et corruptibles, para?tra tomber hors de toute vraisemblance. Mais, si le principe recherch? maintenant n'est pas s?parable des corps, [20] quel autre principe posera-t-on plut?t que la mati?re ?
en
On the other hand to set up other and eternal substances equal in number to the sensible and perishable substances would seem to fall beyond the bounds of probability.-But if the principle we now seek is not separable from corporeal things, what has a better claim to the name matter?
eu
Hau, hain zuzen ere, ez da egintzan, baina bai potentzian;
es
?sta, ciertamente, no existe en acto, pero s? en potencia.
fr
Cette mati?re n'existe absolument pas en acte, elle existe en puissance.
en
This, however, does not exist in actuality, but exists in potency.
eu
beraz, baliteke forma eta konfigurazioa hau baino printzipio nagusiagoa iruditzea.
es
Y puede parecer que la especie y la forma son un principio m?s importante que ?sta;
fr
On serait plut?t d'avis que la forme, c'est-?-dire l'aspect, est un principe plus important que cette mati?re, mais la forme est corruptible :
en
And it would seem rather that the form or shape is a more important principle than this;
eu
Hala ere, materia ustelgarria da; beraz, ez dago inolaz ere berez eta banandua den betiereko substantziarik.
es
pero son corruptibles; por consiguiente, no hay, en absoluto, una substancia eterna, separada y en s?.
fr
par cons?quent, il n'existe absolument pas de substance ?temelle, s?parable et par soi.
en
but the form is perishable, so that there is no eternal substance at all which can exist apart and independent.
eu
Baina hau zentzugabekeria da, 25) agerikoa omen baita eta, dudarik gabe, dohainduenek bilatua, halako printzipio eta substantzia dagoelakoan.
es
Pero esto es absurdo; pues ciertamente la hay, y es buscada sin duda por 25 los mejor dotados, que piensan que hay semejante principio y substancia.
fr
Or cela est absurde, car son existence est probable et elle est recherch?e de presque [25] tous les meilleurs esprits, dans la pens?e qu'il existe un principe et une substance de cette sorte.
en
But this is paradoxical; for such a principle and substance seems to exist and is sought by nearly all the most refined thinkers as something that exists;
eu
Izan ere, nola izango ote litzateke ordenarik betiereko, banandu eta iraunkor den ezer ez badago?
es
Pues ?c?mo habr? orden si no existe algo eterno, separado y permanente?
fr
Comment, en effet, y aura-t-il un ordre s'il n'y a pas quelque chose d'?temel, de s?parable et de permanent ?
en
for how is there to be order unless there is something eternal and independent and permanent?
eu
Gainera, bilatzen ari garen substantzia eta printzipio hauek bezalakorik baldin badago naturaz-hau gauza guztietarako printzipio bakarra eta betiereko diren gauzetarako eta ustelgarri direnetarako 30) printzipio bera izanik-, aporia hau sortzen da:
es
Adem?s, si verdaderamente hay una substancia y un principio tal por naturaleza como el que ahora buscamos, y si es uno solo para todas las cosas, y el mismo para las eternas y las corruptibles, resulta dif?cil explicar por qu?, siendo el mismo su principio, entre las cosas que dependen de este principio unas 30 son eternas y otras no eternas (esto, en efecto, es incomprensible).
fr
De plus, s'il est vrai qu'il existe une certaine substance et un certain principe tels, par nature, que celui que nous recherchons maintenant, et que c'est le principe unique de toutes choses, et le m?me pour les choses ?temelles que pour les corruptibles, il y a une difficult? ? savoir pourquoi donc, [30] le principe ?tant le m?me, certaines des choses qui d?pendent du principe sont ?temelles alors que les autres ne sont pas ?temelles, car c'est absurde.
en
Further, if there is a substance or principle of such a nature as that which we are now seeking, and if this is one for all things, and the same for eternal and for perishable things, it is hard to say why in the world, if there is the same principle, some of the things that fall under the principle are eternal, and others are not eternal; this is paradoxical.
eu
printzipio bera izanda, printzipioaren menpe dauden gauzen artean, zergatik dira batzuk betierekoak eta beste batzuk, ez?
es
Y, en caso de que sea uno el principio de las cosas corruptibles y otro el de las eternas, si es eterno tambi?n el de las corruptibles, la dificultad ser? la misma (?por qu?, en efecto, si es eterno el principio, no son tambi?n eternas las cosas que dependen de ?l?);
fr
Mais, s'il y a un principe pour les choses corruptibles, un autre pour les choses ?temelles, si celui des choses corruptibles est, lui aussi, ?temel, nous aurons la m?me difficult? ; car pourquoi, si le principe est ?temel, les choses qui d?pendent du principe ne sont-elles pas, elles aussi, ?ternelles ?
en
But if there is one principle of perishable and another of eternal things, we shall be in a like difficulty if the principle of perishable things, as well as that of eternal, is eternal; for why, if the principle is eternal, are not the things that fall under the principle also eternal?
eu
(Hau, hain zuzen ere, zentzugabekeria da) Eta ustelgarri diren gauzena printzipio bat eta betiereko direnena beste printzipio bat izanez gero, aporia bera sortuko da, ustelgarri diren gauzen printzipioa ere betierekoa baldin bada (izan ere, printzipioa betierekoa 35) baldin bada, honen menpe dauden gauzak ere zergatik ez dira betierekoak?), eta printzipioa ustelgarria baldin bada, printzipio honen beste printzipio bat izango da, eta azken printzipio honen beste bat, eta prozesua amaigabea izango da.
es
y, si es corruptible, tiene que haber otro 35 prin-cipio de ?ste, y otro del nuevo principio, y as? hasta el infinito. Y, si uno pone como principios los que parecen ser los m?s inm?viles:
fr
Mais, s'il est corruptible, [35] un autre en devient le principe, et un autre de celui-l?, et cela ira ? l'infini.
en
But if it is perishable another principle is involved to account for it, and another to account for that, and this will go on to infinity.
eu
Bestalde, geldien omen direnak-Den-a eta Bata-printzipiotzat 1060b) hartzen badira, lehenengoz batak eta besteak, ez zehaztua den ezer, ezta substantziarik ere adierazten ez badute, nola izango dira bananduak eta berezkoak?
es
el Ente y el Uno, en primer lugar, si cada uno de ellos no significa algo concreto ni una substancia, ?c?mo estar?n (1060b) se-parados y ser?n independientes?
fr
Si, ? l'inverse, on pose comme principes ceux qui paraissent au plus haut point immobiles, l'?tre et l'un, d'abord, [1060b[ si aucun de ces deux principes ne signifie un ceci ni une substance, comment seront-ils s?parables et par soi ?
en
If on the other hand we are to set up what are thought to be the most unchangeable principles, being and unity, firstly, if each of these does not indicate a 'this' or substance, how will they be separable and independent?
eu
Hala ere, halakoak dira bilatzen ari garen printzipio betierekoak eta lehenak.
es
Tal es, sin embargo, la ?ndole de los principios eternos y primeros que buscamos.
fr
Tels sont pourtant les principes ?ternels et premiers que nous cherchons.
en
But if each of them does signify a 'this' or substance, all things that are are substances;
eu
Eta batak eta besteak zehaztutako zerbait eta substantzia bat adierazten badute, den guztia izango da substantzia, Den-a gauza guztiez 5) predikatzen baita (eta zenbait gauzaz Bata ere bai).
es
Y, por otra parte, si cada uno de ellos significa algo concreto y una substancia, todos los entes ser?n substancias; pues de todos se 5 predica el Ente (y de algunos tambi?n el Uno).
fr
Si vraiment chacun des deux principes indique un ceci et une substance, tous les ?tres sont des substances, [5] car l'?tre est pr?dicat de tous les ?tres (et l'un l'est aussi d'un certain nombre) ;
en
for being is predicated of all things (and unity also of some);
eu
Baina den guztia substantzia dela faltsua da.
es
Pero que todos los entes sean substancias es falso.
fr
mais il est faux de dire que tous les ?tres sont substance.
en
but that all things that are are substance is false.
eu
Gainera, nola izango da egia Bata printzipio lehena eta substantzia bat dela esaten dutenena, Batetik eta materiatik zenbaki lehena sortarazten eta hau substantzia bat dela baieztatzen dutenena, alegia?
es
Adem?s, ?c?mo es posible que digan verdad los que dicen que el Uno es el primer principio y tambi?n una substancia, y del Uno y de la materia generan el n?mero primero y afirman que ?ste es una substancia?
fr
De plus, dans le cas de ceux qui disent que l'un est le premier principe et qu'il est une substance, qui, de l'un et de la mati?re, font na?tre en premier le nombre, et qui affirment que ce nombre est substance, comment ce qu'ils disent peut-il ?tre vrai ?
en
Further, how can they be right who say that the first principle is unity and this is substance, and generate number as the first product from unity and from matter, assert that number is substance?
eu
Izan ere, nola 10) pentsatu behar da Diada eta osatuak diren gainerako zenbakiak bat direla?
es
Pues ?c?mo se va a pensar que es 10 Uno la d?ada y cada uno de los dem?s n?meros compuestos?
fr
[10] En effet, comment faut-il penser que la dyade et chacun des autres nombres compos?s sont un ?
en
How are we to think of 'two', and each of the other numbers composed of units, as one?
eu
Honi buruz, hain zuzen ere, ez dute ezer esaten, eta ez da erraza esatea.
es
De esto, en efecto, ni dicen nada ni es f?cil decirlo.
fr
Car, sur ce point, ils ne disent rien et il n'est pas facile d'en parler.
en
On this point neither do they say anything nor is it easy to say anything.
eu
Hala ere, lerroak eta hauen ondorengo irudiak (luze-zabalera lehenak, alegia) hartzen badira printzipiotzat, hauek, behintzat, ez dira substantzia bananduak, 15) mozketak eta zatiketak baizik-batzuk luze-zabalerarenak, beste batzuk gorputzenak (eta puntuak lerroenak)-, baita irudi hauen beraien mugak ere;
es
Pero, si alguien pone como principios las l?neas o las figuras pr?ximas a ellas (me refiero a las superficies primeras), ?stas ciertamente no son substancias separadas, sino cortes y divisiones, unas, de superficies, y otras, de cuerpos (y los puntos, de l?neas), y, 15 adem?s, l?mites de estas mismas figuras.
fr
Si vraiment on pose comme principes les lignes et ce qui s'y rattache, je veux dire les surfaces premi?res, ces choses-l?, en tous cas, ne sont pas des substances s?parables, mais des sections et des divisions, les unes [15] des surfaces, les autres des corps, les points des lignes ; et en outre, elles sont les limites de ces m?mes surfaces et corps ;
en
But if we are to suppose lines or what comes after these (I mean the primary surfaces) to be principles, these at least are not separable substances, but sections and divisions-the former of surfaces, the latter of bodies (while points are sections and divisions of lines); and further they are limits of these same things;
eu
gauza hauek guztiak beste gauza batzuetan ematen dira, eta bat bera ere ez da banandua.
es
Y todas estas cosas est?n en otras, y ninguna tiene existencia separada.
fr
toutes ces choses existent dans d'autres et aucune n'est s?parable.
en
and all these are in other things and none is separable.
eu
Gainera, nola suposatu behar da Bataren eta Puntuaren substantzia bat dagoela?
es
Adem?s, ?c?mo se va a pensar que hay una substancia del Uno y del punto?
fr
En outre, comment faut-il concevoir qu'il y a une substance de l'un et du point ?
en
Further, how are we to suppose that there is a substance of unity and the point?
eu
Substantzia orok, hain zuzen ere, badu generazioa, baina puntuak ez, puntua zatiketa bat baita.
es
De toda substancia, en efecto, hay generaci?n, pero del punto no la hay, pues el punto es una divisi?n.
fr
Car de toute substance il y a g?n?ration, mais non du point, puisque le point est une division.
en
Every substance comes into being by a gradual process, but a point does not; for the point is a division.
eu
20) Bestalde, zientzia oro unibertsalena eta koalitate zehatz bat duen horrena da, baina substantzia ez da unibertsal bat, zehaztua eta banandua den zerbait baizik; beraz, printzipioei buruzko zientzia bat baldin badago, nola suposatu behar da printzipioa substantzia bat dela?
es
Ofrece tambi?n dificultad el hecho de que toda ciencia trate 20 de los universales y de lo que tiene determinada cualidad, y que la substancia no sea un universal, sino m?s bien algo determinado y separado; de suerte que, si hay ciencia acerca de los principios, ?c?mo se ha de pensar que el principio sea una substancia?
fr
D'autre part, il se pr?sente [20] une difficult? du fait que toute science est science des universels et d'une chose de telle qualit?, alors que la substance n'est pas au nombre des universels, et qu'elle est plut?t un ceci et s?parable : donc, si la science porte sur les principes, comment faut-il concevoir que le principe est substance ?
en
A further difficulty is raised by the fact that all knowledge is of universals and of the 'such', but substance is not a universal, but is rather a 'this'-a separable thing, so that if there is knowledge about the first principles, the question arises, how are we to suppose the first principle to be substance?
eu
Zirkunstantzia honek aporia sortzen du.
es
Adem?s, ?hay algo fuera del todo concreto (me refiero a la materia y a lo que la acompa?a), o no?
fr
De plus, y a-t-il ou non quelque chose ? c?t? du compos? (je veux dire la mati?re et [25] ce qui est avec) ?
en
Further, is there anything apart from the concrete thing (by which I mean the matter and that which is joined with it), or not?
eu
Gainera, ba al dago ezer osatuaz aparte (materia eta honekin batera 25) ematen dena, alegia), ala ez?
es
Pues, si no lo hay, todo 25 lo contenido en la materia es corruptible;
fr
Si c'est non, tout ce qui est dans une mati?re est corruptible ;
en
If not, we are met by the objection that all things that are in matter are perishable.
eu
Ezer ez badago, materian ematen den guztia ustelgarria izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zerbait baldin badago, hau forma eta konfigurazioa izango da.
es
pero, si lo hay, ser? sin duda la especie y la forma.
fr
mais, s'il y a quelque chose, ce sera la forme c'est-?-dire l'aspect.
en
But if there is something, it must be the form or shape.
eu
Hala ere, hau zein gauzatan ematen den eta zein gauzatan ez den ematen zehaztea zaila da.
es
Ahora bien, determinar en qu? cosas hay esto y en qu? cosas no, es dif?cil.
fr
Donc, pour quelles choses est-ce le cas, et pour lesquelles ne l'est-ce pas, c'est difficile ? d?terminer ;
en
Now it is hard to determine in which cases this exists apart and in which it does not;
eu
Zenbait gauzatan agerian dago forma ez dela banangarria, etxe batean, adibidez.
es
En algunas es evidente que la especie no es separable, por ejemplo en una casa.
fr
pour certaines choses, il est clair que la forme n'est pas s?parable, par exemple pour une maison.
en
for in some cases the form is evidently not separable, e.g.
eu
Gainera, espezifikoki ala aritmetikoki dira berak printzipioak?
es
Adem?s, los principios ?son id?nticos espec?ficamente, o num?ricamente?
fr
De plus, les principes sont-ils les m?mes par l'esp?ce ou par le nombre ?
en
in the case of a house. Further, are the principles the same in kind or in number?
eu
30) Izan ere, aritmetikoki bat baldin badira, gauza guztiak izango dira gauza bera.
es
Pues, si tienen unidad num?rica, todas las cosas 30 ser?n id?nticas.
fr
Car s'ils sont un par le nombre [30], toutes les choses seront identiques.
en
If they are one in number, all things will be the same.
eu
III
es
Cap?tulo 3
fr
3
en
Part 3
eu
Filosofoaren zientziak Den-a den aldetik aztertzen duenez, unibertsalki aztertuko du eta ez zati bati begira; baina Den-a zentzu askotan esaten da eta ez modu bakar batean;
es
Mas, puesto que la ciencia del fil?sofo versa sobre el Ente en cuanto ente, versar? de una manera universal y no parcial. Pero "ente" se dice en varios sentidos, y no de un solo modo.
fr
Par suite, la science du philosophe est la science de l'?tre, en tant qu'?tre, pris en totalit? et non partiellement, mais l'?tre se dit en plusieurs sens et non d'une seule fa?on.
en
Since the science of the philosopher treats of being qua being universally and not in respect of a part of it, and 'being' has many senses and is not used in one only, it follows that if the word is used equivocally and in virtue of nothing common to its various uses, being does not fall under one science (for the meanings of an equivocal term do not form one genus);
eu
beraz, izenkidetasunez esaten bada eta ez baterako duten ezeren arabera, zentzu hauek guztiak ez zaizkio zientzia 35) bakar bati egokituko, genero berekoak ez direlako.
es
Por tanto, si se dice s?lo hom?nimamente y no seg?n algo com?n, no cae bajo una sola ciencia (pues no es uno el g?nero de tales significados); pero, si se dice seg?n algo com?n, cae 35 bajo una sola ciencia.
fr
Si donc l'?tre se dit par homonymie, sans rien de commun, il ne d?pend pas d'une seule science, car il n'y a pas un genre unique [35] de telles choses ;
en
but if the word is used in virtue of something common, being will fall under one science.
eu
Baina baterako duten zerbaiten arabera esanez gero, zientzia bakar bati egokituko zaizkio.
es
Pues bien, parece decirse del modo indicado, igual que "medicinal" y "sano";
fr
mais, s'il y a quelque chose de commun, il d?pendra d'une seule science.
en
The term seems to be used in the way we have mentioned, like 'medical' and 'healthy'.
eu
Hala ere, badirudi azaldutako moduan esaten dela, "sendagarri" eta "osasuntsu" bezala, bi hauetako termino bakoitza ere zentzu askotan esaten baitugu.
es
pues tambi?n cada uno de estos dos t?rminos lo usamos en varios sentidos.
fr
En fait, il se dit, semble-t-il, dans le sens qu'on a indiqu?, comme " m?dical " et " sain ", car nous disons aussi l'un et l'autre de plusieurs fa?ons.
en
For each of these also we use in many senses.
eu
Eta 1061a) termino bakoitza modu honetan esaten da, medikuntza, edo osasuna, edo bestelako zerbait, nolabait aipatzeagatik, termino bakoitzak aipaturikoa gauza bera izanik.
es
Y se dice (1061?) cada uno de este modo por referirse de alguna manera o bien a la ciencia m?dica, o bien a la salud, o bien a otra cosa, pero cada uno a algo id?ntico. Se llama, en efecto, medicinal al razonamiento y al bistur?;
fr
[1061a] Chacun d'eux se dit de cette fa?on en ce qu'il se rapporte, d'une certaine mani?re, soit ? la science m?dicale, soit ? la sant?, soit c'est un autre cas, mais chacun se rapporte ? un m?me terme.
en
Terms are used in this way by virtue of some kind of reference, in the one case to medical science, in the other to health, in others to something else, but in each case to one identical concept.
eu
"Sendagarri", hain zuzen ere, arrazonamenduari eta bisturiari esaten zaie, batari medikuntzatik sortzeagatik, besteari, honetarako 5) baliagarri izateagatik.
es
al primero, porque procede de la ciencia m?dica, y al segundo, por ser ?til a ?sta. Y de manera 5 semejante se aplica tambi?n la designaci?n de sano:
fr
En effet, on appelle " m?dical " un discours ou un couteau parce que l'un est issu de la science m?dicale [5] et que l'autre lui est utile.
en
For a discussion and a knife are called medical because the former proceeds from medical science, and the latter is useful to it. And a thing is called healthy in a similar way;
eu
Eta antzeko moduan esaten da "osasuntsu": honi, osasunaren seinale delako;
es
a esto, porque indica salud, y a lo de m?s all?, porque la produce.
fr
" Sain " se dit de la m?me mani?re, car une chose est dite saine, soit parce qu'elle signifie la sant?, soit parce qu'elle la produit.
en
one thing because it is indicative of health, another because it is productive of it.
eu
hari, ekoiztu egiten duelako.
es
Y lo mismo puede decirse tambi?n en los dem?s casos.
fr
Il en va de m?me aussi pour tout le reste.
en
And the same is true in the other cases.
eu
Eta gainerako kasuetan ere gauza bera esan daiteke.
es
Del mismo modo, por tanto, tambi?n todo se dice ente;
fr
Ainsi donc, l'?tre dans son ensemble aussi se dit de la m?me mani?re.
en
Everything that is, then, is said to 'be' in this same way;
eu
Beraz, modu berean esaten da errealitate guztiak "direla", hauetako bakoitza den-aren afekzioa, edukia, antolakuntza, mugimendua edo halako beste zerbait izateagatik esaten baita "dela".
es
pues cada uno de ellos se llama ente por ser afecci?n, o h?bito, o disposici?n, o 10 movimiento, o alguna otra cosa semejante, del Ente en cuanto ente.
fr
En effet, c'est parce qu'elle est, de l'?tre en tant qu'?tre, soit une affection, soit une mani?re d'?tre, soit une disposition, soit un mouvement, soit quelque autre chose de tel, [10] qu'on appelle chacune de ces choses un ?tre.
en
each thing that is is said to 'be' because it is a modification of being qua being or a permanent or a transient state or a movement of it, or something else of the sort.
eu
10) Eta den guztia bat eta baterakoa den zerbaitera murrizten denez, kontrakotasun bakoitza ere den-aren kontrakotasun eta desberdintasun lehenetara izango da murriztua, den-aren desberdintasun lehenak Aniztasuna eta Batasuna, Antzekotasuna eta Desberdintasuna nahiz beste edozein badira ere.
es
Y, puesto que la reducci?n de todo ente tiene por meta algo ?nico y com?n, tambi?n cada una de las contrariedades se reducir? a las primeras diferencias y contrariedades del Ente, tanto si las primeras diferencias del Ente son la pluralidad y la unidad como si 15 son la semejanza y la desemejanza, o cualesquiera otras.
fr
Puisqu'il se produit, pour tout ?tre, un rattachement ? une chose une et commune, chacune des contrari?t?s aussi sera rattach?e aux premi?res diff?rences et contrari?t?s de l'?tre, que les premi?res diff?rences de l'?tre soient le multiple et l'un, ou la ressemblance et la dissemblance, [15] ou d'autres ;
en
And since everything that is may be referred to something single and common, each of the contrarieties also may be referred to the first differences and contrarieties of being, whether the first differences of being are plurality and unity, or likeness and unlikeness, or some other differences;
eu
Hala ere, ikertutzat eman ditzakegu gai hauek.
es
Cuesti?n que podemos dar ya por estudiada.
fr
tenons, en effet, l'examen de ces diff?rences pour achev?.
en
let these be taken as already discussed.
eu
15) Baina den-aren biderapena den-era izatea edo bat den horretara izatea ez da ezertan bereizten;
es
Pero lo mismo da que la reducci?n del ente tenga como meta el Ente o el Uno.
fr
Peu importe qu'on rattache l'?tre ? l'?tre ou ? l'un.
en
It makes no difference whether that which is be referred to being or to unity.
eu
eta hauek gauza bera ez badira, bestelakoak baizik, biak erabil daitezke, behintzat, bat dena, nolabait, den zerbait baita, eta den-a, bat den zerbait.
es
En efecto, si no son una misma cosa, sino distintos, al menos se convierten; pues el Uno es tambi?n de alg?n modo ente, y el Ente, uno.
fr
Et en effet, m?me s'ils ne sont pas identiques, mais autres, du moins sont-ils transposables, car, d'une certaine mani?re, l'un est ?galement ?tre et l'?tre est un.
en
For even if they are not the same but different, at least they are convertible; for that which is one is also somehow being, and that which is being is one.
