Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metafisika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 91 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hauek gauza bera ez badira, bestelakoak baizik, biak erabil daitezke, behintzat, bat dena, nolabait, den zerbait baita, eta den-a, bat den zerbait.
es
En efecto, si no son una misma cosa, sino distintos, al menos se convierten; pues el Uno es tambi?n de alg?n modo ente, y el Ente, uno.
fr
Et en effet, m?me s'ils ne sont pas identiques, mais autres, du moins sont-ils transposables, car, d'une certaine mani?re, l'un est ?galement ?tre et l'?tre est un.
en
For even if they are not the same but different, at least they are convertible; for that which is one is also somehow being, and that which is being is one.
eu
Eta kontrako guztiak ikertzea bat eta bera den zientzia bati 20) dagokionez, eta haietako bakoitza ezari lotuta esaten denez-bitartekoren bat duten zenbait kontrako ezari lotuta esatea (zuzena eta zuzengabea, adibidez) aporetikoa bada ere-kasu hauetan guztietan eza ezarri behar da, ez esakune osoarena, azkeneko formarena baizik.
es
Y, puesto que el estudio de los contrarios corresponde 20 siempre a una misma ciencia, y cada uno de ellos implica siempre la privaci?n del otro-aunque pudiera uno preguntarse c?mo implican privaci?n algunos entre los que hay algo intermedio, por ejemplo lo justo y lo injusto-, en todos estos casos debe afirmarse la privaci?n no de todo el enunciado, sino de la ?ltima especie;
fr
Puisqu'il appartient ? une seule et m?me science d'examiner tous les contraires et que [20] chacun d'eux se dit par privation (il serait difficile de dire comment certains se disent par privation, ceux qui admettent un terme moyen, comme l'injuste et le juste), pour tous les contraires de cette sorte sans exception, il faut poser que la privation n'est pas privation de la d?finition tout enti?re, mais de sa derni?re forme ;
en
But since every pair of contraries falls to be examined by one and the same science, and in each pair one term is the privative of the other though one might regarding some contraries raise the question, how they can be privately related, viz. those which have an intermediate, e.g. unjust and just-in all such cases one must maintain that the privation is not of the whole definition, but of the infima species.
eu
Adibidez: pertsona zuzenak joeraren bati jarraiki legeen esana betetzen badu, 25) zuzengabea ez da esakune osoaren guztiz faltan egongo; hau legeen esana betetzeko arduragabea izango da nolabait, eta hau dela eta, eza emango da bere baitan; eta berdin gainerako kasuetan ere.
es
por ejemplo, si el justo es obediente a las leyes en 25 virtud de cierto h?bito, el injusto no estar? totalmente privado de todo el enunciado, sino que de alg?n modo ser? deficiente en la obediencia a las leyes, y en este sentido tendr? la privaci?n; y del mismo modo tambi?n en los dem?s casos.
fr
par exemple, si le juste est celui qui, par une certaine mani?re d'?tre, [25] ob?it aux lois, l'injuste ne sera pas celui qui est compl?tement priv? de la d?finition tout enti?re, mais celui qui manque ? l'ob?issance aux lois d'un certain point de vue, et c'est par l? que la privation lui appartiendra, et il en sera ainsi de tout le reste.
en
if the just man is 'by virtue of some permanent disposition obedient to the laws', the unjust man will not in every case have the whole definition denied of him, but may be merely 'in some respect deficient in obedience to the laws', and in this respect the privation will attach to him; and similarly in all other cases.
eu
Eta matematikariaren ikerketa errealitate abstraktuei buruzkoa 30) da (sentimenezko koalitate guztiak-hots, pisua eta arintasuna, gogortasuna eta bere kontrakoa, baita beroa eta hotza eta gainerako sentimenezko kontrakotasunak ere-ezabatu ondoren ikertzen du, eta kantitatea eta jarraia besterik ez du uzten-bai batean, bitan edo hiru dimentsiotan-, eta errealitate hauen afekzioak ere ikertzen ditu, 35) kantitate eta magnitude jarraiak diren aldetik, eta ez beste inolako zentzutan; eta zenbait gauzatan elkarrekiko kokapenak eta hauetan ematen 1061b) dena hartzen ditu kontuan, beste zenbaitetan neurgarritasuna eta neurrigabetasuna, eta beste zenbaitetan, proportzioak, baina, hala ere, gauza hauek guztiak bat eta bera den zientzia bati dagokiola baieztatzen dugu: geometriari, hain zuzen);
es
Y as? como el matem?tico realiza su investigaci?n en torno a los productos de la abstracci?n (investiga, en efecto, eliminando previamente todas las cualidades sensibles, como el peso 30 y la levedad, la dureza y su contrario, y tambi?n el calor y la frialdad y las dem?s contrariedades sensibles, y s?lo deja la cantidad y la continuidad, de unas cosas en una dimensi?n, de otras en dos y de otras en tres, y considera las afecciones de 35 estas cosas en su calidad de cuantas y continuas, y no en ning?n otro sentido, y de unas cosas considera las posiciones rec?procas (1061b) y lo que corresponde a ?stas, de otras la conmensurabilidad o la inconmensurabilidad, de otras las relaciones proporcionales, y, sin embargo, decimos que hay una sola ciencia de todas estas cosas, la Geometr?a), del mismo modo sucede tambi?n en lo relativo al Ente.
fr
Le math?maticien fait porter son ?tude sur des objets obtenus par abstraction, car, dans son ?tude, il supprime toutes [30] les qualit?s sensibles (par exemple le poids, la l?g?ret?, la duret? et son contraire, et aussi le chaud et le froid et les autres contrari?t?s sensibles), il ne garde que la quantit? et le continu, en une, deux ou trois dimensions et il ?tudie les affections de ces objets en tant qu'elles sont des quantit?s [35] et des continus, et non d'un autre point de vue. Pour certains objets, il examine leurs positions r?ciproques et leurs propri?t?s, [1061b] pour d'autres leur commensurabilit? et leur incommensurabilit?, pour d'autres leurs proportions, mais pourtant, nous admettons que tous rel?vent d'une seule et m?me science, la g?om?trie.
en
As the mathematician investigates abstractions (for before beginning his investigation he strips off all the sensible qualities, e.g. weight and lightness, hardness and its contrary, and also heat and cold and the other sensible contrarieties, and leaves only the quantitative and continuous, sometimes in one, sometimes in two, sometimes in three dimensions, and the attributes of these qua quantitative and continuous, and does not consider them in any other respect, and examines the relative positions of some and the attributes of these, and the commensurabilities and incommensurabilities of others, and the ratios of others; but yet we posit one and the same science of all these things-- geometry)-- the same is true with regard to being.
eu
eta Den-ari dagokionez gauza bera gertatzen da, beraren akzidenteak eta kontrakotasunak, "den" aldetik, Filosofiaren ikergai 5) baitira, eta ez bestelako zientzia batenak.
es
Pues los accidentes de ?ste en cuanto ente, y 5 sus contrariedades en cuanto ente, no son objeto de consideraci?n para otra ciencia, sino para la Filosof?a.
fr
C'est exactement de la m?me mani?re que proc?de aussi l'?tude de l'?tre, car les co?ncidents par soi de l'?tre, dans la mesure o? c'est un ?tre, et [5] ses contrari?t?s en tant qu'?tre, il ne revient pas ? une autre science que la philosophie de les ?tudier.
en
For the attributes of this in so far as it is being, and the contrarieties in it qua being, it is the business of no other science than philosophy to investigate;
eu
Fisikaren ikergaitzat ere har litezke, baina "diren" aldetik ez, mugimenduan parte hartzen duten aldetik baizik.
es
A la F?sica, en efecto, podr?a asign?rsele su estudio, pero no en cuanto entes, sino en cuanto participan del movimiento;
fr
En effet, on attribuerait ? la physique l'?tude des ?tres, non en tant qu'?tres, mais en tant qu'ils participent du mouvement ;
en
for to physics one would assign the study of things not qua being, but rather qua sharing in movement;
eu
Bestalde, Dialektikak eta Sofistikak diren gauzen akzidenteak dituzte aztergai, baina diren aldetik, ez; eta Den-a bera den aldetik, ere ez.
es
por su parte, la Dial?ctica y la Sof?stica tratan de los accidentes del Ente, pero no en cuanto ente, ni acerca del Ente mismo en cuanto ente.
fr
quant ? la dialectique et ? la sophistique, elles traitent des co?ncidents par soi des ?tres, mais non en tant qu'?tres, et elles ne traitent pas non plus de l'?tre en lui-m?me, dans la mesure o? [10] il est un ?tre ;
en
while dialectic and sophistic deal with the attributes of things that are, but not of things qua being, and not with being itself in so far as it is being;
eu
10) Beraz, filosofoa izango da esandako gauzak, diren aldetik, ikertuko dituena.
es
Por tanto, s?lo queda que sea el fil?sofo el que investigue acerca 10 de las cosas dichas, en cuanto son entes.
fr
par cons?quent, il reste que le philosophe est celui qui ?tudie ce qu'on a dit, dans la mesure o? ce sont des ?tres.
en
therefore it remains that it is the philosopher who studies the things we have named, in so far as they are being.
eu
Eta den guztia, zentzu askotan esanda ere, bat eta baterako den zerbaiten arabera esaten denez, eta berdin kontrakoak (Den-aren kontrakotasun eta desberdintasun lehenetara murrizten baitira), eta 15) honelako gauzak zientzia baten menpe izan daitekeenez, orduan hasieran aipaturiko aporia konpon daiteke, hots, zientzia bakar bati nola egokituko zaizkion generoz desberdinak diren gauza anitz.
es
Y, puesto que todo ente, dici?ndose en varios sentidos, se dice seg?n algo uno y com?n, y del mismo modo los contrarios (pues se reducen a las primeras contrariedades y diferencias del Ente), y las cosas que son tales pueden estar bajo una misma ciencia, 15 puede resolverse la dificultad mencionada al principio, aquella en que se preguntaba c?mo una sola ciencia puede abarcar varios objetos diferentes en g?nero.
fr
Puisque l'?tre dans son ensemble se dit selon un sens un et commun, bien qu'il se dise en plusieurs sens, puisque les contraires sont dans la m?me situation (car ils se rattachent aux premi?res contrari?t?s et aux premi?res diff?rences de l'?tre) et puisqu'il est possible que de telles choses [15] d?pendent d'une seule science, la difficult? qu'on a soulev?e au d?but sera r?solue, je veux dire celle par laquelle on se demandait comment une seule science traiterait de plusieurs choses multiples diff?rentes par le genre.
en
Since all that is is to 'be' in virtue of something single and common, though the term has many meanings, and contraries are in the same case (for they are referred to the first contrarieties and differences of being), and things of this sort can fall under one science, the difficulty we stated at the beginning appears to be solved,-I mean the question how there can be a single science of things which are many and different in genus.
eu
IV
es
Cap?tulo 4
fr
4
en
Part 4
eu
Matematikariak ere axiomak berezko modu batez erabiltzen dituenez, hauen printzipioak ikertzea ere Filosofia lehenari egokituko 20) omen zaio.
es
Y, puesto que tambi?n el matem?tico usa los conceptos comunes de un modo propio, tambi?n el considerar los principios de ?stos parece corresponder a la Filosof?a primera.
fr
Mais, puisque m?me le math?maticien fait un usage particulier des propositions communes, il appartiendra aussi ? la philosophie premi?re d'?tudier les principes de ces propositions.
en
Since even the mathematician uses the common axioms only in a special application, it must be the business of first philosophy to examine the principles of mathematics also.
eu
Izan ere, kopuru berdinei kopuru berdina kenduta ondoren suertatzen diren kopuruak berdinak izatea baterako du kantitate den orok; baina matematikak bere berezko materiaren zatiren bati buruz egiten du ikerketa;
es
En efecto, 20 que, quitando a cosas iguales partes iguales, las que quedan son iguales, es com?n a todo lo que tiene cantidad; pero la Matem?tica se lo apropia para estudiar alguna parte de su peculiar materia;
fr
En effet la proposition : [20] " quand, de quantit?s ?gales, on retranche des quantit?s ?gales, les restes sont ?gaux " est une proposition commune ? toutes les quantit?s, mais la math?matique conduit son ?tude sur une partie de la mati?re qui lui est propre en l'isolant, par exemple sur les lignes, les angles, les nombres ou n'importe laquelle des autres quantit?s, non en tant qu'?tres, mais en tant que chacune d'elles est un continu ? [25] une, deux ou trois dimensions.
en
That when equals are taken from equals the remainders are equal, is common to all quantities, but mathematics studies a part of its proper matter which it has detached, e.g.
eu
adibidez, lerroak, angeluak, zenbakiak edo bestelako kantitateren bat, diren aldetik ez, hauetako bakoitza jarraia den aldetik 25) baizik, batean, bitan edo hiru dimentsiotan.
es
por ejemplo, l?neas, ?ngulos, n?meros o alguna otra de las cosas cuantas, pero no en cuanto entes, sino en cuanto 25 cada una de ellas es continua en una, dos o tres dimensiones.
fr
Au contraire, la philosophie n'examine pas les choses partiellement, en tant qu'il y a un co?ncident par soi de chacune d'elles, mais elle ?tudie l'?tre, en tant que chacune des choses de cette sorte est un ?tre.
en
lines or angles or numbers or some other kind of quantity-not, however, qua being but in so far as each of them is continuous in one or two or three dimensions;
eu
Filosofoak, berriz, ez ditu banakoak ikertzen hauetako bakoitza akzidenteren bat duen aldetik; aitzitik, Den-a ikertzen du, haietako bakoitza den aldetik.
es
La Filosof?a, en cambio, no se ocupa de las cosas particulares en cuanto cada una de ellas tiene alg?n accidente, sino del Ente, en cuanto cada una de estas cosas es ente. Y con la F?sica sucede lo mismo que con la Matem?tica.
fr
La physique se comporte de la m?me mani?re que la math?matique.
en
but philosophy does not inquire about particular subjects in so far as each of them has some attribute or other, but speculates about being, in so far as each particular thing is.-Physics is in the same position as mathematics;
eu
Eta Fisikari buruz ere, Matematikari buruz esandako horixe bera esan daiteke, Fisikak diren guztien akzidenteak eta printzipioak, 30) mugimenduan dauden aldetik, ikertzen baititu, baina ez ditu diren aldetik ikertzen (baina esana dugu Zientzia Lehena errealitate hauen zientzia dela, hauek "diren gauzak" diren aldetik, eta ez bestelako zerbait diren aldetik).
es
La F?sica, en efecto, considera los accidentes y los principios de los entes en cuanto m?viles, no en cuanto entes (pero ya hemos 30 dicho que la Ciencia primera trata de ?stos en la medida en que los sujetos son entes, y no en cuanto que son alguna otra cosa).
fr
En effet, la physique ?tudie les co?ncidents par soi et les principes des ?tres [30] en tant qu'ils sont en mouvement et non en tant qu'?tres (or nous avons dit que la science premi?re concerne ces choses dans la mesure o? les substrats sont des ?tres, mais non en tant qu'ils sont autre chose) ;
en
for physics studies the attributes and the principles of the things that are, qua moving and not qua being (whereas the primary science, we have said, deals with these, only in so far as the underlying subjects are existent, and not in virtue of any other character);
eu
Horregatik baieztatu behar da Fisika eta Matematika ere Jakinduriaren zati direla.
es
Por eso hay que afirmar que la F?sica y la Matem?tica son partes de la Sabidur?a.
fr
c'est pourquoi il faut poser que la science physique et la math?matique sont des parties de la sagesse.
en
and so both physics and mathematics must be classed as parts of Wisdom.
eu
V
es
Cap?tulo 5
fr
5
en
Part 5
eu
Diren guztietan badago printzipio bat zeinari buruz engainatua 35) izaterik ez dagoen; aitzitik, nahitaez kontrakoa egiten da beti, egia aurkitu, hain zuzen ere.
es
Hay en los entes cierto principio acerca del cual no es posible enga?arse, sino que necesariamente se har? siempre lo 35 contrario, es decir, descubrir la verdad; a saber:
fr
Il y a dans les ?tres un principe ? propos duquel on ne peut ?tre dans l'erreur, [35] mais ? propos duquel il est n?cessaire de faire toujours le contraire, j'entends par l? dire le vrai :
en
There is a principle in things, about which we cannot be deceived, but must always, on the contrary recognize the truth,-viz.
eu
Adibidez, "gauza bera aldi berean izatea eta ez 1062a) izatea ezinezkoa da", eta berdin beraien baitan honelako kontrajarritasunak dituzten gainerako baieztapenak.
es
que no cabe que la misma cosa sea y no sea simult?neamente, y las dem?s (1062?) afirmaciones que encierran en s? mismas una oposici?n semejante.
fr
c'est qu'il n'est pas possible que la m?me chose, en un seul et m?me temps, [1062a] soit et ne soit pas ;
en
that the same thing cannot at one and the same time be and not be, or admit any other similar pair of opposites.
eu
Honelako printzipioei buruz ez dago erabateko demostraziorik, baina bai kontrakoaren gezurtapena.
es
Y acerca de tales principios no hay demostraci?n absoluta, pero s? la hay contra ?ste;
fr
et il en va de m?me des autres oppos?s.
en
About such matters there is no proof in the full sense, though there is proof ad hominem.
eu
Izan ere, printzipio hau bera ez dago printzipio konbentzigarriago batetik silogistikoki deduzitzerik, absolutuki 5) frogatzeko hau beharrezkoa izanik.
es
pues no es posible sacar esto mismo como conclusi?n de un principio m?s fidedigno, lo cual ser?a 5 preciso para una demostraci?n absoluta.
fr
Et pour de telles propositions, il n'y a pas de d?monstration au sens simple, mais relative ? cette personne-ci ', car on ne peut b?tir un syllogisme avec un principe plus certain que celuil? m?me, mais il le faut pourtant [5] si l'on veut qu'il y ait d?monstration au sens simple.
en
For it is not possible to infer this truth itself from a more certain principle, yet this is necessary if there is to be completed proof of it in the full sense.
eu
Baina baieztapen kontrajarriak egiten dituenaren kontra, honek esandakoa faltsua dela frogatu nahi duenak, "gauza bera aldi berean izatea eta ez izatea ezinezkoa dela" baieztatzen duen axioma bezalako zerbait proposatu behar du, baina gauza bera ez balitz 10) bezala, horrela bakarrik gezurtatuko baitu subjektu berari buruzko kontrajarritako baieztapenak egia izan daitezkeela esaten duenaren kontra.
es
Pero, frente al que sostiene afirmaciones contradictorias, quien trate de mostrar que su postura es falsa debe tomar como base alguna afirmaci?n que sea lo mismo que el principio seg?n el cual no es posible que la misma cosa sea y no sea simult?neamente, pero que no parezca ser lo mismo; pues s?lo as? puede hacerse la 10 demostraci?n contra el que afirma que es posible que las afirmaciones contradictorias sean verdaderas a prop?sito de una misma cosa.
fr
Contre celui qui ?nonce les affirmations oppos?es, si on veut lui montrer que c'est faux, il faut lui faire admettre une chose telle qu'elle sera identique ? ce principe : la m?me chose ne peut pas ?tre et ne pas ?tre en un seul et m?me temps, mais telle qu'elle ne lui para?tra pas identique.
en
But he who wants to prove to the asserter of opposites that he is wrong must get from him an admission which shall be identical with the principle that the same thing cannot be and not be at one and the same time, but shall not seem to be identical; for thus alone can his thesis be demonstrated to the man who asserts that opposite statements can be truly made about the same subject.
eu
Horrela, bada, eztabaida batean parte hartu nahi dutenek bat etorri behar dute zerbaitetan.
es
As?, pues, los que van a participar en una discusi?n rec?proca deben entenderse en cierta medida;
fr
Ce sera, en effet, la seule d?monstration possible contre celui qui [10] pr?tend que les affirmations oppos?es peuvent ?tre vraies sur le m?me sujet.
en
Those, then, who are to join in argument with one another must to some extent understand one another;
eu
Izan ere, hau gertatu ezean, nola hartuko dute parte elkarrekin eztabaida batean?
es
pues, si no se da esta condici?n, ?c?mo va a haber entre ellos comunidad de razonamiento?
fr
Il faut donc que ceux qui s'appr?tent ? participer ? un ?change d'arguments s'entendent sur un point, car, si cela ne se produit pas, comment auront-ils entre eux une discussion ?
en
for if this does not happen how are they to join in argument with one another?
eu
Beraz, hitz bakoitzak ulergarria izan 15) behar du eta zerbait adierazi behar du, esanahi bakar bat, hain zuzen ere, eta ez asko.
es
Es preciso, por consiguiente, que cada una de sus palabras sea conocida y signifique algo, y no varias cosas, sino tan s?lo 15 una;
fr
Ainsi, il faut que chaque mot soit connu et qu'il indique une chose, non [15] plusieurs, mais une seule ;
en
Therefore every word must be intelligible and indicate something, and not many things but only one;
eu
Eta esanahi bat baino gehiago izatekotan, argitu behar da hauetako zeini dagokion hitza.
es
y, si significa varias, habr? que explicar a cu?l de ellas se refiere.
fr
s'il signifie plusieurs choses, il faut dire clairement ? laquelle de ces choses se rapporte le mot.
en
and if it signifies more than one thing, it must be made plain to which of these the word is being applied.
eu
Horrela, bada, "hau bada eta ez da" esaten duenak baieztatzen duen hori ukatu egiten du; beraz, hitzak adierazten duena adierazten ez duela baieztatzen du, eta hau ezinezkoa da.
es
Seg?n esto, el que dice que una cosa determinada es y no es, niega lo que afirma, de suerte que niega que la palabra signifique lo que significa. Pero esto es imposible.
fr
Donc celui qui dit que cela est et n'est pas nie ce qu'il soutient, si bien qu'il dit que le mot ne signifie pas ce qu'il signifie, ce qui est impossible.
en
He, then, who says 'this is and is not' denies what he affirms, so that what the word signifies, he says it does not signify; and this is impossible.
eu
Beraz, "hau izateak" zerbait adierazten badu, ezinezkoa da kontrako esakunea egia izatea.
es
De manera que, si "esto es" significa algo, es imposible que la contradictoria sea verdadera.
fr
Par cons?quent, s'il est vrai que " ?tre ceci " signifie quelque chose, il est impossible que la contradictoire soit vraie.
en
Therefore if 'this is' signifies something, one cannot truly assert its contradictory.
eu
20) Gainera, hitzak zerbait adierazten badu eta hau egia bada, hau nahitaez izan behar da;
es
Adem?s, si la palabra significa algo y esto es verdadero, esto 20 tiene que ser as? por necesidad;
fr
De plus, si [20] le mot signifie quelque chose et si c'est conforme ? la v?rit?, il faut que cela soit n?cessairement ;
en
Further, if the word signifies something and this is asserted truly, this connexion must be necessary;
eu
baina nahitaezkoa dena ezin da inoiz ez izan.
es
pero lo que es por necesidad no puede dejar de ser alguna vez;
fr
ce qui est n?cessairement ne peut jamais ne pas ?tre.
en
and it is not possible that that which necessarily is should ever not be;
eu
Beraz, ezinezkoa da gauza berari buruz kontrajarritako baieztapenak eta ezeztapenak egia izatea.
es
por consiguiente, no es posible que las afirmaciones y negaciones opuestas sean verdaderas con relaci?n a una misma cosa.
fr
Ainsi il n'est pas possible que les affirmations et les n?gations oppos?es disent vrai sur le m?me sujet.
en
it is not possible therefore to make the opposed affirmations and negations truly of the same subject.
eu
Gainera, baieztapena ezeztapena baino egiazkoagoa ez baldin bada, "hau gizaki bat da" esatea ez da "hau ez da gizaki bat" esatea baino 25) egiazkoagoa izango.
es
Adem?s, si la afirmaci?n y la negaci?n son igualmente 25 verdaderas, no ser? m?s verdadero decir "hambre" que "no hombre";
fr
De plus, si l'affirmation n'est en rien plus conforme ? la v?rit? que la n?gation, qui dit " c'est un ?tre humain " [25] ne sera pas plus dans la v?rit? que s'il dit " ce n'est pas un ?tre humain ".
en
Further, if the affirmation is no more true than the negation, he who says 'man' will be no more right than he who says 'not-man'.
eu
Hala ere, pentsa daiteke "gizaki bat ez da zaldi bat" esaten duenak "gizaki bat ez da gizaki bat" esaten duenak baino zentzu handiagoz esaten duela egia, edo ez zentzu gutxiagoz, behintzat;
es
y el que afirme que el hombre es "no caballo" dir? probablemente m?s o, en todo caso, no menos verdad que quien diga que es "no hombre";
fr
Et s'il affirme qu'un humain n'est pas un cheval, on serait d'avis qu'il est plus dans le vrai, ou qu'il ne l'est pas moins, qu'en affirmant que ce n'est pas un ?tre humain ;
en
It would seem also that in saying the man is not a horse one would be either more or not less right than in saying he is not a man, so that one will also be right in saying that the same person is a horse;
eu
beraz, "gizaki bat zaldi bat da" esaten badu ere egia esango du (kontrajarritako esakuneak bezain egiazko omen ziren).
es
de suerte que tambi?n afirmando qu? ese mismo es caballo dir? verdad (pues se afirmaba que las contradictorias pueden ser igualmente verdaderas).
fr
par cons?quent, s'il pr?tend que le m?me humain est aussi un cheval, il sera dans le vrai, puisqu'il ?tait possible que les affirmations oppos?es soient ?galement vraies ;
en
for it was assumed to be possible to make opposite statements equally truly.
eu
Kontua da, orduan, subjektu bera gizakia eta zaldia, edo gainerako beste edozein animalia dela.
es
Resulta, pues, 30 que el mismo es hombre y caballo o alguno de los dem?s animales.
fr
il en r?sulte donc que le m?me ?tre est un ?tre humain et un cheval [30] ou n'importe quel autre animal.
en
It follows then that the same person is a man and a horse, or any other animal.
eu
30) Horrela, bada, ez dago printzipio hauen inolako demostrazio absoluturik, baina bai halako gauzak baieztatzen dituenaren kontrako gezurtapena.
es
As?, pues, no hay ninguna demostraci?n absoluta de estos principios, pero s? una demostraci?n contra el que afirma estas cosas.
fr
Il n'y a donc, au sens simple, aucune d?monstration de ces propositions, et pourtant il y a une d?monstration contre celui qui a recours ? ces arguments.
en
While, then, there is no proof of these things in the full sense, there is a proof which may suffice against one who will make these suppositions.
eu
Eta norbaitek horrela galdetu izan balu, Heraklito bera behartuko zukeen berehala onartzera gauza berei buruz kontrajarritako 35) baieztapenak egia izatea guztiz ezinezkoa dela.
es
Y quiz? incluso al propio Her?clito, interrog?ndole de este modo, se le habr?a obligado f?cilmente a confesar que nunca es posible que las afirmaciones contradictorias sean verdaderas con relaci?n a las mismas cosas.
fr
Peut?tre, en interrogeant de cette mani?re H?raclite luim?me, l'aurait-on forc? ? reconna?tre que des affirmations oppos?es ne peuvent jamais ?tre vraies des m?mes sujets ;
en
And perhaps if one had questioned Heraclitus himself in this way one might have forced him to confess that opposite statements can never be true of the same subjects.
eu
Baina berak esaten zuena ulertu ere egin gabe ontzat eman zuen.
es
Pero el hecho es que, sin haber comprendido lo que ?l mismo dec?a, adopt? esta opini?n.
fr
mais en r?alit?, [35] il a adopt? cette opinion sans se rendre compte de ce qu'il disait.
en
But, as it is, he adopted this opinion without understanding what his statement involves.
eu
Dena dela, berak esandakoa egiazkoa baldin bada, hau bera ere ez litzateke 1062b) egiazkoa izango, hots, gauza bera eta aldi berean izan eta ez izan daitekeela.
es
Mas, 35 en definitiva, si lo dicho por ?l es verdadero, tampoco esto mismo ser?a verdadero, a saber: que sea posible que una misma (1062b) cosa simult?neamente sea y no sea;
fr
En g?n?ral, si ce qu'il dit est vrai, cela m?me [1062b] ne serait pas non plus vrai, je veux dire la possibilit? que la m?me chose, en un seul et m?me temps, soit et ne soit pas ;
en
But in any case if what is said by him is true, not even this itself will be true-viz. that the same thing can at one and the same time both be and not be.
eu
Izan ere, bata eta bestea bananduta, baieztapena ezeztapena baino 5) neurri handiagoz egiazkoa ez den bezala, era berean, bien batasuna eta lotura baieztapen bakar batean ematen bada, honen ezeztapena ere ez da baieztapentzat hartutako esakune osoa baino neurri handiagoz egiazkoa izango.
es
pues, as? como, separadas una de otra, no es m?s verdadera la afirmaci?n que la negaci?n, del mismo modo, siendo el conjunto y complejo de ambas como una sola afirmaci?n, no ser? m?s verdadera la negaci?n 5 que el todo considerado como una afirmaci?n.
fr
en effet, de m?me que l'affirmation n'est pas plus vraie que la n?gation si les ?nonc?s sont distincts, de la m?me fa?on aussi, si les deux ?nonc?s [5] sont li?s ensemble comme une seule affirmation, l'ensemble, pos? comme dans une affirmation, ne sera en rien plus vrai que la n?gation.
en
For as, when the statements are separated, the affirmation is no more true than the negation, in the same way-the combined and complex statement being like a single affirmation-the whole taken as an affirmation will be no more true than the negation.
eu
Gainera, egiaz ezer baieztatzerik ez badago, hau bera ere litzateke faltsua, egiazko baieztapenik ez dagoela esatea, alegia.
es
Y, todav?a, si no se puede afirmar nada con verdad, tambi?n ser? falso decir que no hay ninguna afirmaci?n verdadera.
fr
De plus, si on ne peut rien affirmer avec v?rit?, ceci m?me serait aussi une erreur : pr?tendre qu'aucune affirmation n'est vraie.
en
Further, if it is not possible to affirm anything truly, this itself will be false-the assertion that there is no true affirmation.
eu
Baina egiazko 10) baieztapenen bat baldin badago, halako zailtasunak aurkezten dituztenek eta elkarrizketa erabat deuseztatzen dutenek esandakoa gezurtaturik geratzen da.
es
Pero, si se puede, resulta inconsistente lo que dicen quienes levantan tales objeciones y 10 tratan de destruir completamente el di?logo.
fr
Mais, si une affirmation vraie existe, on serait d?livr? de l'[10]objection de ceux qui en avancent de telles et ruinent compl?tement la discussion.
en
But if a true affirmation exists, this appears to refute what is said by those who raise such objections and utterly destroy rational discourse.
eu
VI
es
Cap?tulo 6
fr
6
en
Part 6
eu
Protagorasek esandakoa ere azalduriko iritzietatik gertu dago.
es
Semejante a lo expuesto es tambi?n lo dicho por Prot?goras.
fr
Ce qu'a dit Protagoras est aussi presque semblable aux arguments qu'on vient d'exposer.
en
The saying of Protagoras is like the views we have mentioned;
eu
Honek, hain zuzen ere, gizakia gauza guztien neurria dela esan zuen, hau 15) da, norberari iruditzen zaiona, horixe dela egiatan.
es
?ste, en efecto, afirm? que el hombre es medida de todas las cosas, que es como decir que lo que opina cada uno es la pura 15 verdad;
fr
En effet, celui-ci disait que l'?tre humain est la mesure de toute chose, en quoi il ne disait rien d'autre que :
en
he said that man is the measure of all things, meaning simply that that which seems to each man also assuredly is.
eu
Baina hau horrela izanez gero, gauza bera badela eta ez dela suertatzen da, eta txarra eta ona dela, eta baieztapen kontrajarrietan agerturiko gainerako predikatuak,-sarritan honelako bat batzuei ederra iruditzen zaielako eta beste batzuei, kontrakoa-, neurria norberari iruditzen zaiona delarik.
es
pues, si es as?, resulta que la misma cosa es y no es, y es mala y es buena, y as? lo dem?s que se dice en los juicios contradictorios, ya que muchas veces a unos les parece que una cosa determinada es hermosa y a otros lo contrario, y la medida es lo que parece a cada uno.
fr
ce que chacun croit [15] est aussi fermement ?tabli ; dans ces conditions, il en r?sulte que la m?me chose est et n'est pas, est mauvaise et bonne, et ainsi de suite pour tout ce qu'on exprime par les affirmations oppos?es, parce que souvent telle chose semble bonne ? ceux-ci, le contraire ? ceux-l?, et que la mesure est ce qui para?t ? chacun.
en
If this is so, it follows that the same thing both is and is not, and is bad and good, and that the contents of all other opposite statements are true, because often a particular thing appears beautiful to some and the contrary of beautiful to others, and that which appears to each man is the measure.
eu
Hala ere, aporia hau 20) konpon daiteke iritzi honen abiapuntua nondik etorri zen kontutan hartzen bada:
es
20 Pero esta dificultad se resuelve si se considera de d?nde tom? principio esta suposici?n.
fr
[20] Cette difficult? peut ?tre lev?e si on ?tudie d'o? est venu le principe de cette conception ;
en
This difficulty may be solved by considering the source of this opinion.
eu
batzuen ustez, hain zuzen ere, fisiologoen iritzitik da sortua, eta beste batzuen ustez, gauza berei buruz denen ezagutza bera ez izatearen zirkunstantziatik, batzuei gauza hau gozoa iruditzen baitzaie, eta beste batzuei, kontrakoa.
es
Algunos, en efecto, creen que procede de la opini?n de los fisi?logos, y otros, del hecho de que no todos juzgan lo mismo acerca de lo mismo, sino que a unos les parece dulce una cosa determinada, y a otros, lo contrario.
fr
en effet, elle est n?e probablement, pour certains, de l'opinion des physiologues, mais, pour d'autres, elle vient de ce que tous n'ont pas la m?me appr?hension des m?mes choses : les uns trouvent telle chose agr?able, les autres trouvent le contraire.
en
It seems to have arisen in some cases from the doctrine of the natural philosophers, and in others from the fact that all men have not the same views about the same things, but a particular thing appears pleasant to some and the contrary of pleasant to others.
eu
25) Izan ere, ez-denetik ezer sortzen ez dela eta den guztia den-etik sortzen dela, Natura ikertzen duten filosofo gehienen baterako iritzia da.
es
Pues que nada se hace de un no-ente, sino que todo procede de un 25 ente, es opini?n com?n de casi todos los que estudian la Naturaleza.
fr
En effet, c'est une opinion commune ? presque tous les philosophes de la nature que rien ne vient d'un non-?tre, [25] mais que tout vient d'un ?tre.
en
That nothing comes to be out of that which is not, but everything out of that which is, is a dogma common to nearly all the natural philosophers.
eu
Horrela, bada, guztiz zuria dena-eta inolaz ere ez-zuria-zuria izateko bilakatzen ez denez, zuria izatera iritsi dena zuria ez-denetik sortuko da.
es
Por consiguiente, puesto que nada se hace blanco siendo ya perfectamente blanco y de ning?n modo no blanco [pero habiendo llegado a ser ahora no blanco], puede hacerse de una cosa que no es blanca lo que llega a ser [no] blanco;
fr
Donc, puisqu'il n'y a pas g?n?ration de blanc quand le blanc est ? l'?tat complet (c'est-?-dire en aucune mani?re non blanc), ce qui vient ? ?tre blanc viendrait ? ?tre ? partir du non-?tre blanc ;
en
Since, then, white cannot come to be if the perfectly white and in no respect not-white existed before, that which becomes white must come from that which is not white;
eu
Beraz, haien ustez, ez-denetik sortuko da, gauza bera zuria eta ez-zuria ez bada, behintzat.
es
de suerte que, seg?n aqu?llos, se har?a de un no-ente, a no ser que se identifiquen lo blanco y lo no blanco.
fr
par suite, il na?trait d'un non-?tre, selon eux, ? moins que [30] le m?me ne soit blanc et non blanc.
en
so that it must come to be out of that which is not (so they argue), unless the same thing was at the beginning white and not-white.
aurrekoa | 91 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus