Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Beraz, bai nahi gabekoa bai borondatezkoa egileak egiten duen unean esan behar da;
es
Pero el fin de la obra consiste en la ocasi?n, y hase de decir as? lo voluntario como lo forzoso cuando se hace.
fr
(a) Elles font en effet l'objet d'un choix au moment o? on les ex?cute. (b) D'autre part, la fin de l'action est une question d'opportunit? ;
en
for they are worthy of choice at the time when they are done, and the end of an action is relative to the occasion.
eu
(15) baina borondatez egiten du, horrelako ekintzetan gorputz-atalak mugitzen dituen printzipioa egilearen baitan dago-eta; bestetik, ekintzen printzipioa egilearen baitan badago, egitea edo ez egitea ere egongo da haren esku.
es
Y hacelo voluntariamente, pues las partes que son instrumento de aquel movimiento y su principio en las tales acciones, est?n en el mismo que lo hace, y cuando en el que lo hace est? el principio del hacerlo, tambi?n est? en mano del mismo el hacerlo o dejarlo de hacer.
fr
il faut donc aussi se prononcer sur le caract?re consenti ou non de l'action/ [15] au moment o? elle s'ex?cute ;
en
Both the terms, then, 'voluntary' and 'involuntary', must be used with reference to the moment of action. Now the man acts voluntarily;
eu
Beraz, horrelako ekintzak borondatezkoak dira, baina zentzu absolutuan agian izango dira nahi gabekoak, ez bailuke inork horrelako ekintzarik berez aukeratuko.
es
De manera que las tales obras son voluntarias.
fr
or l'action est ex?cut?e de plein gr?, puisque le principe qui met en branle les membres servant d'outils dans ce genre d'actions est un principe interne ? l'agent et que les actes dont le principe se trouve dans l'agent, il est en son pouvoir de les ex?cuter ou non.
en
for the principle that moves the instrumental parts of the body in such actions is in him, and the things of which the moving principle is in a man himself are in his power to do or not to do.
eu
Horrelako ekintzei dagokienez, gizakiak laudatuak ere badira batzuetan, (20) kausa handi eta noble baten truke zerbait lotsagarri edo neketsuari eusten diotenean;
es
Aunque generalmente hablando, por ventura son forzosas, pues ninguno por s? mismo aceptar?a el hacer ninguna cosa como aquellas.
fr
Donc, les actes de ce genre sont consentis, bien qu'? les prendre simplement, ils ne le soient sans doute pas. Personne en effet ne prendrait un parti de ce genre comme une fin en ellem?me.
en
Such actions, therefore, are voluntary, but in the abstract perhaps involuntary; for no one would choose any such act in itself.
eu
eta, alderantziz, gaitzetsiak ere badira, onurarik gabe edo ezer gutxiren truke gauzarik laidogarrienak jasatea ziztrinari baitagokio berez.
es
Aunque en hechos semejantes algunas veces son alabados los que alguna cosa torpe o triste sufren, por causa de algunos grandes bienes, y si lo contrario hacen son reprehendidos.
fr
(a) D'autre part, pour les / [20] actions qui leur ressemblent, on re?oit m?me parfois des louanges.
en
For such actions men are sometimes even praised, when they endure something base or painful in return for great and noble objects gained;
eu
Zenbait kasutan, aldiz, ez da goraipena gertatzen, barkamena baizik:
es
Porque sufrir cosas muy feas, si no es por raz?n de alg?n grande o mediano bien, es, cierto, hecho de ruines.
fr
Mais dans les circonstances inverses, on est bl?m?, car supporter les pires vilenies pour n'en rien retirer de beau ou de mesur? est le fait d'un ?tre vil.
en
in the opposite case they are blamed, since to endure the greatest indignities for no noble end or for a trifling end is the mark of an inferior person.
eu
giza izaera gainditzen duen eta (25) inork jasan ez lezakeen egoera baten menpe egonik, norbaitek egin behar ez duena egiten duenean. Hala ere, gauza jakin batzuk agian ezin dira behartuta egin;
es
Pero en algunos hechos de ?stos no alabamos a los que los hacen, antes nos dolemos de ellos, cuando por causa de esto hace uno lo que no deber?a, y lo que a la natura humana excede, y lo que, en fin, ninguno sufrir?a.
fr
(b) Certains actes, par ailleurs, s'ils ne suscitent pas la louange, suscitent n?anmoins l'indulgence. C'est le cas chaque fois qu'on ex?cute ce qu'on / [25] ne doit pas en raison du genre de maux qui d?passent la nature humaine et que nul ne peut supporter.
en
On some actions praise indeed is not bestowed, but pardon is, when one does what he ought not under pressure which overstrains human nature and which no one could withstand.
eu
aitzitik, sufrimendurik ikaragarrienak jasan ondoren, hiltzea nahiago behar da;
es
Porque cosas hay a que los hombres no han de ser forzados, antes han de morir sufriendo los m?s graves tormentos del mundo.
fr
(c) En revanche, il est sans doute certains actes, auxquels on ne peut se laisser contraindre.
en
But some acts, perhaps, we cannot be forced to do, but ought rather to face death after the most fearful sufferings;
eu
izan ere, Euripidesen Alkmeon bere ama hiltzera behartu zuten arrazoiak, hain zuzen ere, barregarri azaltzen dira.
es
Porque en aquel Almeon de Eur?pides son dignas de risa las cosas que dice que le hab?an forzado, a matar a su madre.
fr
Au contraire, il faut plut?t mourir en subissant les plus terribles tourments.
en
for the things that 'forced' Euripides Alcmaeon to slay his mother seem absurd.
eu
Hala ere, zenbait kasutan bi ekintzatan zein aukeratu behar (30) eta zein jasan behar den bereiztea nekeza da, baina askoz ere nekazagoa ere bada harturiko erabakiei eustea, zeren gehienetan itxaroten duguna mingarria baita;
es
Es, cierto, algunas veces cosa dificultosa juzgar cu?l se ha de escoger antes que cual, y cu?l antes que cual habemos de sufrir, y m?s dificultoso el sufrirlo despu?s que se entiende.
fr
Et plus malais? encore de s'y tenir quand on a pu le savoir car, le plus souvent, ce ? quoi l'on s'attend est d?sagr?able et ce ? quoi l'on est contraint, honteux.
en
It is difficult sometimes to determine what should be chosen at what cost, and what should be endured in return for what gain, and yet more difficult to abide by our decisions;
eu
eta behartuta egin behar duguna, berriz, lotsagarria;
es
Porque por la mayor parte acontece que lo que nos parece hacedero sea cosa triste y pesada, y a lo que nos fuerzan cosa fea y afrentosa.
fr
De l? viennent les ?loges et les bl?mes que suscitent les personnes /[1110b 1] selon qu'elles sont contraintes ou non.
en
for as a rule what is expected is painful, and what we are forced to do is base, whence praise and blame are bestowed on those who have been compelled or have not.
eu
hori dela eta, ematen dira goraipenak eta gaitzespenak, gizakiak behartuak izan ala ez izan.
es
De do procede que los que se dejan o no se dejan vencer, son vituperados o alabados.
fr
 
en
 
eu
(1110b) Beraz, nolako ekintzei deitu behar zaie indarrez behartuak?
es
?Qu? cosas, pues, habemos de confesar ser violentas?
fr
Dans quelles conditions, par cons?quent, faut-il soutenir que des actes sont accomplis par violence ?
en
What sort of acts, then, should be called compulsory?
eu
Akaso ekintzak ez dira behartuak, zentzu absolutuan, kausa kanpoan egonda egileak ezertan parte hartzen ez duenean?
es
?Generalmente no diremos que lo son aquellas cuya causa viene de fuera, y el que las hace no pone nada de su casa?
fr
A voir ces choses simplement, c'est chaque fois que la responsabilit? s'en trouve dans les circonstances ext?rieures et que l'agent n'y contribue en rien.
en
We answer that without qualification actions are so when the cause is in the external circumstances and the agent contributes nothing.
eu
Bestalde, berez nahi gabeko ekintzak, baina egoera jakin batean eta ondorio jakin batzuk ekiditeko aukeratuak direnak eta printzipioa egilearen baitan duten horiek, berez nahi gabekoak badira ere, (5) egoera jakin batean eta ondorio jakin batzuk ekiditeko borondatezkoak dira.
es
Pero las cosas que de suyo son forzosas y violentas, pero en comparaci?n de otras son m?s de escoger, y cuyo principio est? en mano de quien las hace, ?no diremos que de suyo cierto son forzosas y que en respecto de otras son voluntarias?
fr
Mais ce qui, en soi, ne peut ?tre consenti, peut ?tre maintenant pr?f?rable en ?change de ceci, et son principe se trouver dans l'agent ; / [5] ce genre d'acte est donc en soi non consenti, mais consenti maintenant et en ?change de ceci.
en
But the things that in themselves are involuntary, but now and in return for these gains are worthy of choice, and whose moving principle is in the agent, are in themselves involuntary, but now and in return for these gains voluntary.
eu
Hala ere, borondatezkoen antza handiagoa dute, ekintzak banako gertaeretan baitira, eta gertaera horiek borondatezkoak dira.
es
Aunque m?s parecen cierto voluntarias, porque los tales hechos consisten en cosas particulares, las cuales son voluntarias.
fr
Or s'il a plut?t l'allure des actes consentis, c'est que les actions appartiennent au particulier et que le particulier est ce qui fait l'objet du consentement.
en
They are more like voluntary acts; for actions are in the class of particulars, and the particular acts here are voluntary.
eu
Ez da erraza, ordea, zenbait aukeratan zein hautatu behar den zehaztea, banako kasuetan desberdintasun anitz gertatzen baita.
es
No es, pues, f?cil cosa determinar cu?l cosa primero que cu?l habemos de aceptar, porque en esto hay en las cosas particulares muy gran diversidad.
fr
Que faut-il, par ailleurs, pr?f?rer ? quoi ?
en
What sort of things are to be chosen, and in return for what, it is not easy to state;
eu
Baina norbaitek esango balu atseginak eta ederrak diren gauzak behartuak direla (10) (kanpokoak izanik behartzen baikaituzte), beraren ustez gauza guztiak lirateke behartuak, haiei esker denek egiten baitute gauza oro;
es
Mas si alguno quiere decir que las cosas apacibles y buenas son forzosas, pues estando fuera del alma nos competen, estar? obligado a confesar que por la misma raz?n todas las cosas son forzosas, porque todos los que algo hacen, lo hacen por alguno de estos fines.
fr
Pas facile de r?pondre, car il y a bien des diff?rences dans le domaine du particulier.
en
for there are many differences in the particular cases. But if some one were to say that pleasant and noble objects have a compelling power, forcing us from without, all acts would be for him compulsory;
eu
gainera, bortxatuta eta nahi gabe egiten dutenek atsekabez egiten dute, eta atsegina eta ederra denarengatik egiten dutenek, atseginez;
es
Y los que por fuerza y contra su voluntad lo hacen, entrist?cense de aquello;
fr
En revanche, si quelqu'un pr?tend que les choses agr?ables et les belles choses exercent sur lui / [10] une violence, parce qu'elles le contraignent tout en lui ?tant ext?rieures, tout sera violence ? ses yeux, car c'est en fonction de ces choses que tous, nous agissons toujours !
en
for it is for these objects that all men do everything they do.
eu
eta barregarria da errua kanpoko gauzei egoztea,-eta ez, nork bere buruari, horrelako gauzek edonor hain erraz harrapatzen dituztelarik-eta, bestalde, gertaera ederrak bere buruari eranstea, (15) eta laidogarriak, berriz, plazerari.
es
mas los que obran lo malo, por raz?n de su dulzura, h?cenlo con contentamiento.
fr
De plus, ceux qui agissent par violence et contre leur gr? le font en peinant, alors que ceux qui ex?cutent un acte parce qu'il est agr?able et beau le font avec plaisir.
en
And those who act under compulsion and unwillingly act with pain, but those who do acts for their pleasantness and nobility do them with pleasure;
eu
Beraz, ekintza indarrez behartua bere prinzipioa kanpoan duena da, nonbait, beharra jasaten duenak ezertan lagundu gabe.
es
Es cosa, pues, de risa dar la culpa a las cosas de defuera, y no a s? mismo, de que as? tan f?cilmente se deje cazar de cosas semejantes de las cosas buenas por s? mismo y de las deshonestas por su suavidad.
fr
Il est donc ridicule de mettre en cause les choses ext?rieures, mais non sa propre personne, qui se laisse facilement s?duire par de tels app?ts, ou de se donner pour responsable / [15] de ce qu'on fait de beau, mais d'accuser les choses agr?ables de ce qu'on fait de laid.
en
it is absurd to make external circumstances responsible, and not oneself, as being easily caught by such attractions, and to make oneself responsible for noble acts but the pleasant objects responsible for base acts.
eu
Ezjakitez egiten den oro ez da borondatezkoa, eta nahi gabekoa, atsekabea eta damua dakartzana;
es
Aquello, pues, parece ser forzoso, cuyo principio y origen est? defuera, no poniendo de suyo nada el que es forzado.
fr
Apparemment donc, est ex?cut? par violence l'acte dont le principe est ext?rieur, sans la moindre contribution du sujet qui a subi la violence.
en
The compulsory, then, seems to be that whose moving principle is outside, the person compelled contributing nothing.
eu
edozer ezjakitez egin duenak, (20) eginarekiko inolako aladurarik gabe, ez zuen borondatez egin, jakinik egiten ez zuelako bederen, ezta nahi gabe ere, atsekabetzen ez delako behintzat.
es
Pero de las cosas que por ignorancia se hacen, no son todas voluntarias, mas aquellas en que el haberlas hecho da tristeza y causa arrepentimiento, son forzosas.
fr
[2] D'un autre c?t?, ce qu'on fait par ignorance exclut toujours le consentement. Toutefois, est non consenti ce qui entra?ne du chagrin et implique du regret.
en
Everything that is done by reason of ignorance is not voluntary; it is only what produces pain and repentance that is involuntary.
eu
Beraz, ezjakitez egiten dutenen artean, badirudi damua sentitzen duenak borondatez egiten duela;
es
Pero el que hace por ignorancia alguna cosa y de haberla hecho no se duele, no diremos que la hizo voluntariamente, pues no lo sab?a, mas tampoco diremos que la hizo forzosamente, pues no le pesa de ello.
fr
En effet, celui qui, par ignorance, / [20] a ex?cut? un forfait quelconque sans ?prouver le moindre d?plaisir ? son action se trouve n'avoir pas ex?cut? ce forfait en consentant, du moins s'il ignorait que c'en ?tait un.
en
For the man who has done something owing to ignorance, and feels not the least vexation at his action, has not acted voluntarily, since he did not know what he was doing, nor yet involuntarily, since he is not pained.
eu
baina damurik sentitzen ez duenak, desberdina denez, ez du borondatez egin, nonbait;
es
De manera que de lo que por ignorancia se hace, lo que causa arrepentimiento forzoso parece, mas el que no se arrepinti?, pues es diferente de ?ste, es no voluntario;
fr
Par cons?quent, celui qui se trouve au regret d'un acte commis par ignorance semble, lui, l'avoir commis contre son consentement, tandis que celui qui n'en a pas de regret, son cas est diff?rent et il faut dire seulement qu'il ne l'a pas fait en y consentant.
en
Of people, then, who act by reason of ignorance he who repents is thought an involuntary agent, and the man who does not repent may, since he is different, be called a not voluntary agent;
eu
izan ere, desberdina denez, hobe da izen berezia edukitzea.
es
porque, pues es diferente, mejor es que tenga su nombre propio.
fr
Vu la diff?rence, mieux vaut en effet avoir une expression propre '.
en
for, since he differs from the other, it is better that he should have a name of his own.
eu
Gainera, (25) badirudi ezjakitez egitea eta jakin gabe egitea ere desberdinak direla, mozkor dagoenak edo sumintzen denak ez omen baitute ezjakitez egiten, aurretik esandako zerbaitengatik baizik, hots, jakinik ez, jakin gabe baizik.
es
Pero parece cosa diferente el hacer una cosa por ignorancia del hacerla ignorantemente. Porque el borracho o el col?rico no parece que por ignorancia hacen lo que hacen, sino por alguna otra causa de las ya tratadas; pero tampoco lo hacen a sabiendas, sino ignorantemente.
fr
Par ailleurs, autre chose est / [25] apparemment d'agir par ignorance et de le faire dans l'ignorance. En effet, sous le coup de l'ivresse ou de la col?re, on ne semble pas agir par ignorance, mais en raison d'une des affections susdites, c'est-?-dire sans savoir ce qu'on fait et donc dans l'ignorance.
en
Acting by reason of ignorance seems also to be different from acting in ignorance; for the man who is drunk or in a rage is thought to act as a result not of ignorance but of one of the causes mentioned, yet not knowingly but in ignorance.
eu
Izan ere, zital orok ez daki zer egin behar duen eta zeri egin behar dion uko, eta horrelako hutsegitearen ondorioz bihurtzen dira bidegabe eta, oro har, gaizto.
es
Cualquier malo, pues, ignora lo que hacer debe y de lo que le conviene guardarse, y por semejante error se hacen injustos y perversos.
fr
Ainsi donc, tout m?chant ignore ce qu'il doit r?ellement accomplir et ce dont il lui faut se garder ; c'est m?me en raison de ce genre de d?viation que les hommes deviennent injustes et globalement / [30] mauvais.
en
Now every wicked man is ignorant of what he ought to do and what he ought to abstain from, and it is by reason of error of this kind that men become unjust and in general bad;
eu
(30) Nahi gabeko ekintza esaten da ez norbaitek onuragarri dena ezagutzen ez duenean, hautapenaren inguruko ezjakintasuna ez baita nahi gabeko ekintzen kausa, zitalkeriarena baizik;
es
No se debe, pues, decir forzoso, si uno no entiende lo que le conviene, porque la ignorancia en la elecci?n o aceptaci?n no es causa de lo que es forzoso, sino de la perversidad y taca?er?a;
fr
En effet, l'ignorance impliqu?e dans la d?cision d'agir du m?chant n'entra?ne pas son non-consentement ? l'action ; au contraire, elle est seulement responsable de sa m?chancet?. D'ailleurs, l'ignorance d'un principe universel ne l'entra?ne pas non plus, car elle suscite, ? elle-seule, le bl?me
en
but the term 'involuntary' tends to be used not if a man is ignorant of what is to his advantage-for it is not mistaken purpose that causes involuntary action (it leads rather to wickedness), nor ignorance of the universal (for that men are blamed), but ignorance of particulars, i.e.
eu
eta ezjakintasun orokorrarena ere ez (horrengatik behintzat baitira gizakiak gaitzetsiak), banako ekintzaren baldintzen eta objektuaren ezjakintasuna baizik;
es
ni tampoco la ignorancia universal (que tambi?n se vitupera), sino la que acontece en una cosa particular, en la cual y acerca de la cual se ha de emplear nuestro oficio.
fr
Non, ce qui entra?ne au contraire le non-consentement, c'est l'ignorance des circonstances particuli?res / [1111 a 1] o? se d?roule l'action et qui sont en jeu avec elle.
en
of the circumstances of the action and the objects with which it is concerned.
eu
(1111a) izan ere, bai errukia bai barkamena baldintza horietan dautza, horietako bat ezagutzen ez duena nahi gabe ari delako.
es
Porque en tales el que lo hace, m?s es digno de misericordia y de perd?n, pues el que tal cosa ignora, la hace contra su voluntad y forzosamente.
fr
C'est alors, en effet, qu'il y a place pour la piti? et l'indulgence, car celui qui ignore l'une de ces circonstances agit contre son gr?
en
For it is on these that both pity and pardon depend, since the person who is ignorant of any of these acts involuntarily.
eu
Beraz, agian ez da soberan izango honi guztia zehaztea, hots, zein eta zenbat diren, zeinek egiten duen eta zer, zeri buruz eta zertan; eta batzuetan zertaz (5)-zein tresnaz, alegia-eta zergatik-salbazioarengatik, alegia-eta nola-lasaiki edo bortizki, alegia-.
es
No es, pues, cosa por ventura la peor de todas tratar de todo esto, qu? cosas son y qu?, tan grandes, y qui?n, y qu?, y acerca de qu?, y en qu? lo hace, y aun algunas veces con qu? como con instrumento, y por qu?, como por salvar la vida, y c?mo, si despacio o con prisa y fervor.
fr
Combien y en a-t-il ? Eh bien, il s'agit de savoir : (a) qui est l'agent, (b) ce qu'il ex?cute et (c) ce qui est en jeu ou bien fournit ? l'action sa mati?re ;
en
Perhaps it is just as well, therefore, to determine their nature and number. A man may be ignorant, then, of who he is, what he is doing, what or whom he is acting on, and sometimes also what (e.g.
eu
Hala ere, inork ez luke hori guztia alde batera utziko-erotuta ez balego, behintzat-, ezta, jakina, egiten duena ez ezagutu ere;
es
Todas, pues, estas cosas el que alg?n juicio tiene no las ignora, cuanto m?s el que las hace.
fr
mais parfois aussi / [5] (d) par quel moyen on agit (ce peut ?tre, par exemple, ? l'aide d'un instrument), (e) dans quelle intention (ce peut ?tre, par exemple, pour sa sauvegarde) et (f) de quelle mani?re (ce peut ?tre, par exemple, avec douceur ou avec force).
en
what instrument) he is doing it with, and to what end (e.g.
eu
izan ere, nola lezake nork bere burua, behintzat, ezagutu ez?
es
Porque, ?c?mo ha de tener ignorancia de s? mismo?
fr
Ainsi donc, tout cela ? la fois ne peut ?tre ignor? de personne, sauf ? ?tre frapp? de d?mence, et bien ?videmment, on ne peut non plus (a) ignorer l'agent.
en
Now of all of these no one could be ignorant unless he were mad, and evidently also he could not be ignorant of the agent;
eu
Baliteke, ostera, norbaitek egiten duena ez ezagutzea;
es
Pero puede acaecer que uno ignore lo que hace.
fr
Mais on peut ignorer (b) ce qu'on fait.
en
for how could he not know himself?
eu
adibidez, hizketan ari zela norbaiti zerbaitek ihes egin diola edo norbaitek zerbait sekretua dela ez zekiela esaten da-misterioei dagokienez (10) Eskilok egin zuen bezala-, edo erakutsi nahi zuen hartan mekanismoa jaurti zitzaiola, katapultaren kasuan bezala.
es
Como los que oran suelen decir, o que se les escap? algo de la lengua, o que no sab?an que aquello era cosa que se hab?a de callar, como le aconteci? a Esquilo en las ceremonias de Ceres, o que queri?ndolo mostrar se le cay? o solt?, como el que suelta una ballesta.
fr
Ainsi, certains pr?tendent qu'ils ont dit des paroles en l'air ou qu'ils ne savaient pas qu'ils trahissaient un / [10] secret, comme Eschyle avec les Myst?res ou qu'en voulant montrer une arme, ils ont fait partir le coup, comme celui qui maniait la catapulte.
en
But of what he is doing a man might be ignorant, as for instance people say 'it slipped out of their mouths as they were speaking', or 'they did not know it was a secret', as Aeschylus said of the mysteries, or a man might say he 'let it go off when he merely wanted to show its working', as the man did with the catapult.
eu
Halaber, norbaitek bere semea etsaia dela pentsa lezake, Meropek bezala;
es
Alguno tambi?n habr? que a su propio hijo lo tome por otro y piense que es su enemigo, como le acaeci? a Merope;
fr
D'autre part, on peut aussi (c) prendre son fils pour un ennemi, comme l'a fait M?rope. Et (d) croire qu'un arrondi garnissait le bout effil? de sa lance, ou bien que la pierre ?tait une pierre ponce.
en
Again, one might think one's son was an enemy, as Merope did, or that a pointed spear had a button on it, or that a stone was pumicestone;
eu
eta burdinezko puntadun lantza kamusturik zegoela, edo harri hura pomiz harria zela;
es
otro que le parezca que la lanza tiene la punta roma teni?ndola aguda, o que la piedra es tosca;
fr
Et (e) en administrant une boisson pour sauver quelqu'un, on peut le tuer.
en
or one might give a man a draught to save him, and really kill him;
eu
edo norbait salbatzeko asmoz, edaria emanda hura hil;
es
otro que hiriendo a uno, por curarle, lo mate;
fr
Et (f) en voulant lui prendre la main, / [15] comme font ceux qui s'empoignent, on peut lui assener un coup.
en
or one might want to touch a man, as people do in sparring, and really wound him.
eu
eta norbaiti ukitu nahi izanda, zauritu jipoitzean esku-borrokan bezala.
es
otro que queriendo hacer de s? demostraci?n, hiera, como acaece a los que luchan con las puntas de los dedos.
fr
D?s lors que l'ignorance peut ?tre invoqu?e touchant chacune de ces circonstances que suppose l'action, celui qui n'a pas eu connaissance de l'une d'entre elles se trouve avoir agi, semble-t-il, contre son gr?.
en
The ignorance may relate, then, to any of these things, i.e.
eu
(15) Beraz, ezjakitea ekintzaren baldintza horietan guztietan gerta daitekeenez, horietako bat ezagutzen ez duenak nahi gabe egin duela pentsatzen da, gehienbat ezjakitea baldintza garrantzitsuenetan gertatzen bada, eta garrantzitsuenak ekintzarenak eta helburuarenak direla pentsatzen da.
es
Habiendo, pues, lugar de ignorancia en todas las cosas de esta suerte en que haya obras, el que algo de esto hizo no entendi?ndolo, forzosamente parece haberlo hecho, y se?aladamente en las m?s principales obras, cuales parecen ser aquellas en las cuales consiste la obra y el fin de ella.
fr
Et principalement dans les cas o? ce sont les circonstances les plus importantes qui ont ?t? ignor?es.
en
of the circumstances of the action, and the man who was ignorant of any of these is thought to have acted involuntarily, and especially if he was ignorant on the most important points; and these are thought to be the circumstances of the action and its end.
eu
Ezbairik gabe, horrelako ezjakitea dela-eta nahi gabe egin duenarentzat, (20) ekintza atsekabetua eta damutua izan behar da.
es
Pero aunque lo que por semejante ignorancia se haga, se diga ser forzoso conviene con todo eso que la obra le d? pena y se arrepienta de haberla hecho.
fr
Or les plus importantes des circonstances que suppose l'action semblent ?tre (c) < la nature de l'acte ex?cut? > et (e) l'intention ? laquelle celle-ci r?pond.
en
Further, the doing of an act that is called involuntary in virtue of ignorance of this sort must be painful and involve repentance.
eu
Nahi gabeko ekintza bortxaz eta ezjakitez egiten dena izanik, borondatezkoa printzipioa bere baitan duena eta banako ekintzaren baldintzak dakizkien hori dela pentsa liteke;
es
Si lo forzoso, pues, es lo que por violencia o ignorancia se hace, aquello se entender? ser voluntario, cuyo principio y origen consiste en el mismo que lo hace, y que entiende particularmente las cosas, en que las tales obras consisten y se emplean.
fr
[J?] Mais si l'acte non consenti est celui qui est ex?cut? par violence ou par ignorance, l'acte consenti sera d?s lors, semble-t-il, celui dont le principe r?side dans l'agent qui conna?t chacune des circonstances particuli?res que suppose son action.
en
Since that which is done under compulsion or by reason of ignorance is involuntary, the voluntary would seem to be that of which the moving principle is in the agent himself, he being aware of the particular circumstances of the action.
