Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
(20) Horrela, bada, meneraezina da beharrezko erabaki guztiak hartu eta, lege onak izanik ere, hauek erabiltzen ez dituen hiria bezalatsua, Anaxandridesek txantxetan esan zuen bezala:
es
Parece, pues, el incontinente a una ciudad que determina bien las cosas que conviene, y tiene buenas leyes, pero de ninguna de ellas se sirve, como mordacemente dijo Anaxandrides:
fr
[20] L'incontinent ressemble donc ? une Cit? qui d?cr?te tout ce qu'il faut et poss?de de bonnes lois, mais n'en fait aucun usage, comme celle qu'a moqu?e Anaxandride :
en
And thus the incontinent man like a city which passes all the right decrees and has good laws, but makes no use of them, as in Anaxandrides' jesting remark,
eu
Erabaki zuen hiriak, legea bost axola zaion hiriak;
es
Consulta la ciudad lo que conviene, Y de la ley ning?n cuidado tiene;
fr
" La Cit? le voulait, mais n'a cure de ses lois.
en
The city willed it, that cares nought for laws;
eu
Bihozgaiztoa, aldiz, legeak erabiltzen dituen hiria bezalatsua da, baina lege zorrotzak erabiltzen dituen hiria bezalatsua.
es
pero el malo es semejante a la ciudad que se rige por leyes, pero malas y injustas.
fr
" Le mis?rable en revanche ressemble ? celle qui fait usage de ses lois, mais ne dispose que de lois mis?rables.
en
but the wicked man is like a city that uses its laws, but has wicked laws to use.
eu
(25) Hala ere, meneratzerik eza eta meneratzea, gizaki gehienen azturaren neurria gainditzen duenari buruzkoak dira: meneratuak gizaki gehienek dezaketena baino gehiago eusten baitio arrazoiari, eta menerazinak, berriz, gutxiago.
es
Consiste, pues, la incontinencia y la continencia en el exceso de los h?bitos que entre los hombres se hallan com?nmente, porque el continente persevera m?s y el incontinente menos de lo que pueden perseverar los hombres com?nmente.
fr
/ [25] D'autre part, l'incontinence et la continence sortent des limites que suppose l'?tat du grand nombre. En effet, le continent se montre plus fort et l'incontinent moins fort que le tr?s grand nombre n'en est capable.
en
Now incontinence and continence are concerned with that which is in excess of the state characteristic of most men; for the continent man abides by his resolutions more and the incontinent man less than most men can.
eu
Meneratzerik ezen artean, buruberoena sendatzen errazagoa da deliberatu ondoren euren erabakiei eusten ez dietenena baino;
es
De las especies, pues, que hay de incontinencia, m?s f?cil es de curar la de los melanc?licos que no la de los que deliberaron bien, pero no perseveran en ello, y m?s f?ciles son de remediar los que son incontinentes de costumbre, que los que de su natural condici?n, porque m?s f?cilmente se muda la costumbre que la naturaleza.
fr
Enfin parmi les formes d'incontinence, celle dont souffrent les gens d'humeur noire est plus ais?ment curable que celle des gens qui d?lib?rent, mais ne s'en tiennent pas ? leur r?solution ;
en
Of the forms of incontinence, that of excitable people is more curable than that of those who deliberate but do not abide by their decisions, and those who are incontinent through habituation are more curable than those in whom incontinence is innate;
eu
eta usadioz diren meneraezinena, berez direnena baino, (30) aldatzen errazagoa baita usadioa natura baino;
es
Porque la costumbre por eso es dificultosa de mudar:
fr
et les incontinents victimes de l'habitude se soignent plus facilement que ceux qui le sont de nature, car il est plus facile / [30] de transformer une habitude que la nature.
en
for it is easier to change a habit than to change one's nature;
eu
izan ere, naturaren antzekoa izateagatik, usadioa ere bada aldatzen zaila, Evenok ere dioen bezala:
es
porque es semejante a la naturaleza, como dice Eveno:
fr
C'est en effet pour cette raison que l'habitude elle-m?me est difficile ? changer, car elle ressemble ? la nature, comme le d?clare pr?cis?ment Ev?nos :
en
even habit is hard to change just because it is like nature, as Evenus says:
eu
Ohitura, denbora luzez aritzea dela diot, laguna, eta azkenean hau, gizonengan, natura bihurtzen dela.
es
La contemplaci?n larga, amigo, digo Que dura, y con el uso confirmada Virtud ya de natura trae consigo.
fr
l'entra?nement exige beaucoup de temps et d?s lors pour les hommes, il finit par ?tre leur nature.
en
I say that habit's but a long practice, friend, And this becomes men's nature in the end.
eu
Esana dago, bada, meneratzea zer den, eta zer, meneratzerik eza; eta zer, irmotasuna, eta (35) zer, makalkeria;
es
Ya, pues, queda tratado qu? cosa es la continencia y qu? la incontinencia, qu? la perseverancia y qu? la afeminaci?n, y c?mo se han ?stos los unos con los otros.
fr
" Ainsi donc voil? ce que sont la continence, l'incontinence, la fermet? / [35] et la mollesse.
en
We have now stated what continence, incontinence, endurance, and softness are, and how these states are related to each other.
eu
eta aztura horien artean zer-nolako lotura dagoen.
es
 
fr
Et voil? comment ces ?tats sont en rapport les uns avec les autres.
en
 
eu
xi
es
Cap?tulo XI
fr
xi
en
11
eu
(1152b) Plazerari eta atsekabeari buruz ikertzea politikagintzaz filosofatzen duenari dagokio; izan ere, hori helburuaren arkitektoa da, helburua zeinari begira gauza bakoitza zentzu absolutuan ona ala txarra dela esaten dugun.
es
Toca tambi?n al fil?sofo que trata la disciplina de la rep?blica, tratar asimismo del deleite y pesadumbre, porque este es el art?fice principal que considera el ?ltimo fin, conforme a cuya consideraci?n, a cada cosa absolutamente, o buena o mala la llamamos.
fr
[12] [1152 b 1] D'autre part, une ?tude du plaisir et de la peine revient ? celui qui aborde la politique en philosophe, car c'est lui le ma?tre artisan de la fin par r?f?rence ? laquelle nous disons chaque chose ou mauvaise ou bonne tout simplement.
en
The study of pleasure and pain belongs to the province of the political philosopher; for he is the architect of the end, with a view to which we call one thing bad and another good without qualification.
eu
Bestalde, hori ere bada aztertu behar ditugun horietako gai bat, bertute eta bizio etikoak atsekabeei eta plazerei buruzkoak (5) direla ezarri baikenuen, eta gehienek esaten dute zoriontasuna plazerarekin batera gertatzen dela; eta horregatik, gizaki dohatsua gozatu aditzatik eratorritako hitz batez izendatu dute.
es
A m?s de esto es forzado haber de tratar de ellos, porque habemos presupuesto que la virtud moral y el vicio consisten en pesadumbres y deleites. Tambi?n el vulgo dice que la suma felicidad trae consigo deleite en compa??a.
fr
Et d'ailleurs cet examen est aussi l'un de ceux qui s'imposent n?cessairement, car / [5] nous avons pos? que la vertu morale et le vice concernent les peines et les plaisirs, et la tr?s grande majorit? des gens soutiennent que le bonheur s'accompagne de plaisir.
en
Further, it is one of our necessary tasks to consider them; for not only did we lay it down that moral virtue and vice are concerned with pains and pleasures, but most people say that happiness involves pleasure;
eu
Beraz, gizaki batzuen ustez ez dago ongia den inolako plazerik, ez berez, ez akzidentalki, ongia eta plazera gauza bera ez direlakoan.
es
Y de aqu? dicen que el bienaventurado se dijo en griego, macarios, de cherin, que significa regocijarse.
fr
C'est tr?s pr?cis?ment pourquoi le nom de " bienheureux " qu'on applique ? certains exprime au d?part l'id?e de joie.
en
this is why the blessed man is called by a name derived from a word meaning enjoyment.
eu
Beste batzuen ustez, berriz, plazer batzuk ongiak dira, baina gehienak txarrak.
es
Hay, pues, algunos que son de opini?n que ning?n deleite es bueno, ni por s? mismo ni accidentariamente, porque no es todo uno bien y deleite.
fr
Ainsi donc, (A) les uns sont d'avis qu'aucun plaisir n'est un bien, ni par soi, ni par co?ncidence, car, pensent-ils, le bien et le plaisir ne reviennent pas au m?me.
en
Now (1) some people think that no pleasure is a good, either in itself or incidentally, since the good and pleasure are not the same;
eu
(10) Badago, bestalde, hirugarren iritzi bat:
es
Otros confiesan que hay algunos deleites buenos, pero que los m?s son malos.
fr
/ [10] (B) Pour d'autres, en revanche, certains plaisirs sont bons, quoique la plupart soient mauvais et (C) en plus de ces opinions, une troisi?me veut que si m?me tous les plaisirs sont un bien, on ne pourrait malgr? tout admettre que le bien supr?me soit le plaisir.
en
(2) others think that some pleasures are good but that most are bad.
eu
plazer guztiak onak badira ere, ongi gorena ezin daitekeela plazer bat izan pentsatzen dutenena, hain zuzen.
es
La tercera opini?n de otros es que, aunque todos los deleites fuesen buenos, con todo eso no puede ser el deleite el sumo bien.
fr
Ainsi donc, (A) en g?n?ral, le plaisir ne serait pas un bien, parce que (A, a) tout plaisir est un processus sensible qui reconduit ? la nature ;
en
(3) Again there is a third view, that even if all pleasures are good, yet the best thing in the world cannot be pleasure.
eu
Beraz, plazera ez da inolaz ere ongia, plazer oro natura baterantz bideratzen den sortze hautemangarria delako, baina sortzeak eta helburuak ez dira kidekoak, etxegintza eta etxea kidekoak ez diren bezala.
es
Los que dicen, pues, que ning?n deleite hay bueno, f?ndanse en estas razones: que todo deleite es sensible generaci?n encaminada a la natura, porque ninguna generaci?n es del mismo g?nero que el fin, como ning?n edificar es edificio.
fr
or aucun processus en cours n'entre dans le genre de choses qui sont les fins qu'il vise :
en
(1) The reasons given for the view that pleasure is not a good at all are (a) that every pleasure is a perceptible process to a natural state, and that no process is of the same kind as its end, e.g.
eu
(15) Gainera, neurrizkoak plazerak saihesten ditu;
es
A m?s de esto, el templado huye de los deleites.
fr
ainsi, aucun acte de construction n'est un genre / [15] de maison.
en
no process of building of the same kind as a house.
eu
eta bestalde, zuhurra, atsekaberik ez izatearen bila dabil, ez atsegina denaren bila.
es
Terceramente, el prudente procura lo que no le de pena y no lo que le sea suave.
fr
(A, c) De plus, le sagace cherche ? ?viter ce qui est p?nible, pas ? trouver l'agr?ment.
en
(c) A man of practical wisdom pursues what is free from pain, not what is pleasant.
eu
Gainera, hausnartzeari begira, plazerak oztopoak dira, gozamena zenbat eta handiagoa izan, oztopoa ere, handiagoa, sexu-plazeretan bezala, horrelakoetan sartuta ez bailiteke inor gogoetan ibil.
es
Asimismo los deleites son estorbo de la prudencia, y cuanto mayor deleite dan mayor impedimento son, como el deleite de la carnal concupiscencia, en el cual el que est? cebado, no puede entender cosa ninguna.
fr
(A, d) De plus, les plaisirs sont un obstacle ? penser ; et plus la joie est intense, plus ils le sont.
en
(d) The pleasures are a hindrance to thought, and the more so the more one delights in them, e.g. in sexual pleasure;
eu
Gainera, ez dago inolako plazeraren arterik, ongi oro artelana bada ere.
es
Tras de esto no hay arte ninguna que ense?e el deleite, pero todas las cosas buenas son obras de arte.
fr
(A, e) De plus, aucune technique n'a pour fonction le plaisir ; pourtant chaque bien est l'?uvre d'une technique.
en
for no one could think of anything while absorbed in this. (e) There is no art of pleasure;
eu
Gainera, haurrek (20) eta animaliek plazerak bilatzen dituzte.
es
Finalmente, los ni?os y las bestias siguen el deleite.
fr
(A, f) De plus, les petits enfants / [20] et les b?tes poursuivent les plaisirs.
en
(f) Children and the brutes pursue pleasures.
eu
Plazer guztiak bertutetsuak ez diren adierazle dugu plazer lotsagarriak eta gaitzesgarriak ere badirela, eta, bestalde, plazer kaltegarriak, zenbait plazer osasunerako kaltegarriak baitira.
es
Los que dicen que no todos los deleites son buenos, estriban en ?stas: que hay algunos deleites vergonzosos y afrentosos, y otros perjudiciales, porque muchas cosas de las deleitables causan enfermedades.
fr
Par ailleurs, (B) si l'on pense que tous les plaisirs ne sont pas appr?ciables, c'est que (B, a) il en est qu'on trouve laids et que l'on bl?me, et aussi, (B, b) parce qu'il en est de nuisibles :
en
(2) The reasons for the view that not all pleasures are good are that (a) there are pleasures that are actually base and objects of reproach, and (b) there are harmful pleasures;
eu
Eta ongi gorena plazera ez den adierazle dugu plazera ez dela helburua, sortzea baizik.
es
Pero los que dicen no ser el sumo bien el deleite, persu?dense por esta raz?n:
fr
certains agr?ments sont en effet morbides.
en
for some pleasant things are unhealthy.
eu
Beraz, hori da, gutxi gorabehera, plazerari buruz esandakoa.
es
Lo que del deleite, pues, se dice, casi es esto en suma.
fr
Enfin, (C) si l'on exclut que le bien supr?me puisse ?tre le plaisir, c'est que celui-ci n'est pas une fin, mais un processus en cours.
en
(3) The reason for the view that the best thing in the world is not pleasure is that pleasure is not an end but a process.
eu
xii
es
Cap?tulo XII
fr
xii
en
12
eu
(25) Hau guztia kontuan hartuta, ez da ondorioztatzen plazera ez denik ongi bat, esta ez ongi gorena ere;
es
Pero que no se colija de aquellas razones que el deleite no es bueno ni qu? es el sumo bien, entenderlo hemos por esto.
fr
[13] [25] Mais il ne s'ensuit pas que le plaisir ne serait pas un bien, ni m?me qu'il ne serait pas le bien supr?me. Voici comment on peut le faire voir.
en
That it does not follow from these grounds that pleasure is not a good, or even the chief good, is plain from the following considerations.
eu
hori, gainera, ondoko azalpenotatik argitzen da.
es
por el consiguiente, tambi?n las naturalezas y los h?bitos, y por la misma raz?n, los movimientos y las generaciones, se dir?n de la misma manera.
fr
Tout d'abord, le bien s'entend de deux fa?ons : il y a, en effet, ce qui est bon de fa?on pure et simple, et ce qui est bon pour quelqu'un. Donc cela implique qu'il y a aussi deux fa?ons d'entendre les natures ou les ?tats et, par cons?quent, les mouvements ou les processus en cours.
en
(A, a) First, since that which is good may be so in either of two senses (one thing good simply and another good for a particular person), natural constitutions and states of being, and therefore also the corresponding movements and processes, will be correspondingly divisible.
eu
Lehendabizi, ongia bi zentzutan esaten denez (bai zentzu absolutuan, bai norbaiten ustez), eta, horren ondorioz, baita giza izaerak eta azturak ere, orduan, mugimenduak eta sortzeak ere esango dira bi zentzutan.
es
Y las que parecen malas, ser?n absolutamente malas, y para algunos no lo ser?n; antes, para aquel tal, les ser?n dignas de escoger.
fr
Ainsi, parmi ceux qui passent pour ?tre mauvais, il faut distinguer. Il y a ceux qui sont mauvais dans l'absolu, mais pas / [30] pour tel individu, et sont au contraire, pour celui-ci, dignes de choix.
en
Of those which are thought to be bad some will be bad if taken without qualification but not bad for a particular person, but worthy of his choice, and some will not be worthy of choice even for a particular person, but only at a particular time and for a short period, though not without qualification;
eu
Eta ziztrinak diruditen mugimendu eta sortzeen artean, batzuk zentzu absolutuan izango dira ziztrinak, baina zenbait gizakiren ustez agian ez, (30) nahigarriak baizik, eta beste batzuk, inoren ustez ere ez dira nahigarriak izango, baina bai behinola eta denbora gutxirako, baina ez zentzu absolutuan.
es
Otras habr? que ni aun a ?ste le ser?n, sino por alg?n rato y poco espacio de tiempo, pero cosas absolutamente de desear no ser?n.
fr
Certains, en revanche, ne sont m?me pas dignes de choix pour celui-ci, si ce n'est ? l'occasion et pour un court moment, mais pas toujours ;
en
while others are not even pleasures, but seem to be so, viz.
eu
Beste batzuk, horrelakoak badirudite ere, ez dira plazerak:
es
Otras habr? que ni aun deleites no ser?n, sino que lo parecer?n, como las que se hacen con pena por la conservaci?n de la salud, como las de los enfermos.
fr
ces derniers mouvements, cependant, ne sont pas non plus des plaisirs, ils n'en ont, au contraire, que l'apparence :
en
all those which involve pain and whose end is curative, e.g. the processes that go on in sick persons.
eu
sendatzeari begira atsekabearekin batera gertatzen diren horiek, gaixoenak, alegia.
es
Asimismo, pues, hay dos maneras de bienes:
fr
c'est le cas de tous ceux qui s'accompagnent de peine et qu'on accomplit dans un but de gu?rison, comme les mouvements que font les personnes malades.
en
(b) Further, one kind of good being activity and another being state, the processes that restore us to our natural state are only incidentally pleasant;
eu
Gainera, ongia, alde batetik, jarduera, eta, beste aldetik, aztura denez, gure berezko azturara itzultzen gaituzten jarduerak akzidentalki dira atseginak;
es
unos que son ejercicios, y otros que son h?bitos; los ejercicios que ni inducen al h?bito natural, accidentariamente son deleitosos.
fr
De plus, puisque le bien peut ?tre tant?t une activit?, tant?t un ?tat, c'est par accident que les mouvements visant ? restaurer l'?tat naturel sont agr?ables, / [35] tandis que l'activit? qu'impliquent les app?tits est celle de l'?tat ou de la nature qui reste.
en
for that matter the activity at work in the appetites for them is the activity of so much of our state and nature as has remained unimpaired;
eu
(35) eta jarduera desiretan gure gaineratiko azturaren eta naturaren jarduera da, atsekaberik eta desirarik gabeko plazerak ere baitaude, (1153a) begiespen-jardueretan, alegia, natura ezeren beharrean ez dagoenean.
es
Es, pues, el ejercicio en los deseos propio del h?bito de naturaleza que tiene alg?n defecto, pues sin pena ni deseo se hallan algunos deleites, como los ejercicios en el contemplar las cosas de que la naturaleza no tiene necesidad. La prueba se ve por esto:
fr
Car il existe aussi des plaisirs sans peine ni app?tit : / [1153 a 1] il n'est qu'? voir les activit?s de m?ditation, quand la nature ne manque de rien.
en
for there are actually pleasures that involve no pain or appetite (e.g. those of contemplation), the nature in such a case not being defective at all.
eu
Eta horren adierazle dugu gizakiak ez direla gauza atsegin berberez gozatzen euren natura osatzen ari denean eta osatuta dagoenean;
es
que no se huelgan los hombres con una misma manera de cosas suaves cuando se va perficionando su naturaleza y cuando ya est? perfecta. Porque cuando est? perfeta hu?lganse con lo que es de veras suave;
fr
L'indice en est qu'on ne prend pas plaisir au m?me agr?ment selon que la nature est en cours de pleine restauration ou se trouve d?j? reconstitu?e, mais que, dans ce dernier cas, on aime ce qui est tout simplement agr?able, alors que, si la pleine restauration est en cours, on prend m?me plaisir ? ce qui est tout le contraire ;
en
That the others are incidental is indicated by the fact that men do not enjoy the same pleasant objects when their nature is in its settled state as they do when it is being replenished, but in the former case they enjoy the things that are pleasant without qualification, in the latter the contraries of these as well;
eu
aitzitik, osatuta dagoenean, zentzu absolutuan diren plazerez gozatzen dira, eta osatzen ari denean, baita aurkakoez ere, (5) gauza garratzez eta mikatzez gozatzen baitira, horiek, atseginak, ez berez, ez zentzu absolutuan, ez izan arren;
es
pero cuando se hincha y se va perficionando, tambi?n se huelgan con las cosas contrarias. Porque muchos se agradan de lo agro y de lo amargo, de lo cual ninguna cosa, ni natural ni absolutamente, es suave;
fr
/[5] on a m?me du go?t en effet pour les choses piquantes et am?res, qui ne sont jamais ni naturellement plaisantes ni tout simplement agr?ables.
en
for then they enjoy even sharp and bitter things, none of which is pleasant either by nature or without qualification.
eu
beraz, plazerak ere ez, gauza atseginak, euren artean, desberdinak diren bezala, horrela ere, gauza horietatik sortzen diren plazerak ere bai.
es
y, por la misma raz?n, no lo ser?n los deleites de ellos, porque de la misma manera que se han entre s? las cosas suaves, se han tambi?n los deleites que proceden de ellas.
fr
De sorte qu'on ne peut m?me plus parler sans r?serve de plaisirs ? ce propos, car les m?mes diff?rences qui distinguent entre elles les choses agr?ables permettent aussi de distinguer les plaisirs qu'on en tire.
en
The states they produce, therefore, are not pleasures naturally or without qualification; for as pleasant things differ, so do the pleasures arising from them.
eu
Gainera, plazera baino hobeagorik ez da zertan izanik, batzuek helburua sortzea baino hobea dela dioten bezala, plazerak ez baitira sortzeak, ezta plazer guztiak sortze batekin batera gertatzen ere, (10) jarduerak eta helburua baizik;
es
A m?s de esto no se colige, de necesidad, que haya de haber otra cosa mejor que el deleite, como algunos dicen que es el fin mejor que la generaci?n, porque ni los deleites son generaciones, ni todos son anejos a generaci?n;
fr
De plus, il n'y a pas n?cessairement autre chose de meilleur que le plaisir, comme certains le pr?tendent, en invoquant que la fin d'un processus vaut mieux que ce processus.
en
(c) Again, it is not necessary that there should be something else better than pleasure, as some say the end is better than the process;
eu
eta ez dira sortzen izatera iristen ari garenean, gaitasun batez baliatzen garenean baizik;
es
antes muchos de ellos son ejercicios y fin, y se hallan, no en los que se hacen, sino en los que gozan;
fr
En effet, les plaisirs ne sont pas des processus en cours et tous ne s'accompagnent m?me pas d'un tel processus ;
en
for leasures are not processes nor do they all involve process-they are activities and ends;
eu
eta helburua eta plazer guztiak ez dira bestelako ezer, naturaren hobetzera gidatzen dutenak izan ezik.
es
ni tampoco en todas es el fin diverso de ellas, sino en aquellas que inducen a la perfici?n de la naturaleza.
fr
/ [10] ce sont au contraire des activit?s et chacun est une fin. Autrement dit, ils n'arrivent pas du fait que nous devenons quelque chose, mais du fait que nous exer?ons nos capacit?s.
en
and not all pleasures have an end different from themselves, but only the pleasures of persons who are being led to the perfecting of their nature.
