Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
eta helburua eta plazer guztiak ez dira bestelako ezer, naturaren hobetzera gidatzen dutenak izan ezik.
es
ni tampoco en todas es el fin diverso de ellas, sino en aquellas que inducen a la perfici?n de la naturaleza.
fr
/ [10] ce sont au contraire des activit?s et chacun est une fin. Autrement dit, ils n'arrivent pas du fait que nous devenons quelque chose, mais du fait que nous exer?ons nos capacit?s.
en
and not all pleasures have an end different from themselves, but only the pleasures of persons who are being led to the perfecting of their nature.
eu
Horregatik plazera sortze hautemangarria dela esatea ere ez da zuzena; hobeto esan behar da naturaren araberako azturaren jarduera dela, (15) eta hautemangarria dela esan beharrean, eragozpenik gabekoa.
es
Por esto no se dice bien que el deleite es sensible generaci?n, sino que habemos de decir que es ejercicio del h?bito que tenemos conforme a naturaleza, y en lugar de decir sensible, habemos de decir no impedido.
fr
Et la fin n'est pas toujours autre chose que le plaisir ; elle ne s'en distingue que si le plaisir conduit ? l'ach?vement de notre nature.
en
This is why it is not right to say that pleasure is perceptible process, but it should rather be called activity of the natural state, and instead of 'perceptible' 'unimpeded'.
eu
Batzuen ustez plazera sortze bat da, zentzu hertsian ongi bat delako;
es
Y porque el deleite es propriamente bueno, por eso parece ser generaci?n, porque les parece que el ejercicio es generaci?n, siendo cosa diferente.
fr
(a) C'est pr?cis?ment pourquoi l'on a bien tort de pr?tendre que le plaisir est un processus sensible *.
en
It is thought by some people to be process just because they think it is in the strict sense good;
eu
izan ere, jarduera sortze bat dela pentsatzen dute, baina bestelako zerbait da.
es
Pero el decir que son malos los deleites porque algunas cosas deleitosas son perjudiciales a la salud, es lo mismo que decir que algunas cosas provechosas para la salud son perjudiciales para la bolsa.
fr
Au contraire, il faut plut?t dire que c'est une activit? de l'?tat naturel ;
en
for they think that activity is process, which it is not.
eu
Eta gauza atsegin batzuk osasunerako kaltegarriak direlako, haiek ziztrinak direla argudiatzea, gauza osasungarri batzuk dirua irabazteari begira ziztrinak direlako, ziztrinak direla esatea bezalakoa da;
es
de esta manera, pues, son malas las unas y las otras;
fr
(b) Dire par ailleurs que des plaisirs sont mauvais parce que certaines choses agr?ables sont morbides, revient ? pr?tendre que certaines choses saines sont mauvaises pour gagner de l'argent !
en
(B) The view that pleasures are bad because some pleasant things are unhealthy is like saying that healthy things are bad because some healthy things are bad for money-making;
eu
zentzu horretan, egia esan, biak dira ziztrinak, baina ez horregatik, behintzat, (20) begiespen-jarduerak ere, noizean behin, osasunari kalte egiten baitio.
es
pero no por eso son absolutamente malas, pues el estudiar tambi?n algunas veces es perjudicial para la salud.
fr
De ce point de vue-l?, ce sont donc des choses mauvaises dans les deux cas, mais elles ne sont pas mauvaises pour autant, / [20] car m?me l'activit? m?ditative nuit parfois ? la sant?.
en
both are bad in the respect mentioned, but they are not bad for that reason-indeed, thinking itself is sometimes injurious to health.
eu
Bestalde, aztura bakoitzak sortzen duen plazera ez da oztopo ez zuhurtziarentzat ez beste edozein azturarentzat, plazer arrotzak baizik, pentsatzetik eta ikastetik sortzen diren plazerek gehiago pentsaraziko eta ikastaraziko digute eta.
es
De manera que ni impide la prudencia, ni tampoco otro h?bito ninguno, el deleite que procede de ella, sino los deleites de cosas diferentes de aquellas, pues el deleite que da el estudiar y aprender da mayor gana de estudiar y aprender.
fr
(c) Par ailleurs, ni la sagacit? ni quelque ?tat que ce soit ne sont entrav?s par le plaisir qu'on en tire, mais par ceux qui lui sont ?trangers. Car c'est un fait que ceux qu'on tire de la m?ditation et de l'?tude vont faire qu'on m?dite et qu'on ?tudie davantage.
en
Neither practical wisdom nor any state of being is impeded by the pleasure arising from it; it is foreign pleasures that impede, for the pleasures arising from thinking and learning will make us think and learn all the more.
eu
Eta arrazoi sendoak daude esateko ez dagoela artelan den inolako plazerik, (25) ez baitago beste edozein jardueraren arterik, gaitasunarena baizik, bai lurrinen arteak, bai sukaldaritzak, plazer baten arteak badirudite ere.
es
Asimismo, el decir que el deleite no es obra de arte ninguna, es conforme a raz?n;
fr
(d) Que d'autre part, aucun plaisir ne soit la fonction d'une technique, c'est un fait parfaitement rationnel, car la technique ne rel?ve pas / [25] non plus d'un acte quelconque, mais de la capacit?, bien que la parfumerie et la cuisine passent pour ?tre des techniques vou?es au plaisir !
en
(C) The fact that no pleasure is the product of any art arises naturally enough;
eu
Bestalde, neurrizkoak plazerak saihesten dituen, eta zuhurrak atsekaberik gabeko bizitza bilatzen duen, eta haurrek eta animaliek plazerak bilatzen dituzten argudioei dagokienez, argudio berberaz baliogabetzen dira denak.
es
porque ning?n otro ejercicio tampoco es propio de ning?n arte, sino de la facultad, aunque el arte de los que hacen olores, y la de los cocineros, parece que es arte de deleite.
fr
On a indiqu?, en effet, en quel sens les plaisirs sont tout simplement bons et en quel sens tous ne sont pas bons.
en
there is no art of any other activity either, but only of the corresponding faculty;
eu
Izan ere, plazer guztiak zein zentzutan diren onak zentzu absolutuan (30) eta zein zentzutan ez diren onak esana dagoenez, haurrek eta animaliek azken horiek bilatzen dituzte, eta zuhurrak haien atsekabetik askatzea, hots, desirarekin eta atsekabearekin batera gertatzen direnak, eta gorputzenak (gorputzarenak desirarekin eta atsekabearekin batera gertatzen direnetakoak baitira), eta haien gehiegikeriak, hau da, haiek, zeintzuen arabera neurrigabea baita gizaki neurrigabea.
es
Y a aquello de decir que el templado huye de los deleites, y que el prudente procura la vida libre de molestias, y que los ni?os y las bestias procuran los deleites, de la misma manera se responde a todo, porque, pues habemos dicho c?mo todos los deleites en alguna manera son buenos, y en alguna no lo son, los ni?os y las bestias siguen los que en alguna manera no son buenos, y el prudente procura el carecer de la molestia de estos deleites que andan acompa?ados de deseos y pesadumbres, y son deleites corporales (porque tales son todos ?stos), y de los excesos de ellos, por los cuales es disoluto el disoluto.
fr
C'est donc seulement un genre de plaisirs particuliers / [30] que recherchent les b?tes et les petits enfants et c'est ? se d?barrasser de la peine de ces plaisirs-l? que vise l'homme sagace : j'entends les plaisirs associ?s ? l'app?tit et au d?sagr?ment (autrement dit, les plaisirs corporels, puisqu'ils ont ces caract?ristiques), ainsi que leur exc?s qui font de l'intemp?rant ce qu'il est.
en
though for that matter the arts of the perfumer and the cook are thought to be arts of pleasure. (D) The arguments based on the grounds that the temperate man avoids pleasure and that the man of practical wisdom pursues the painless life, and that children and the brutes pursue pleasure, are all refuted by the same consideration. We have pointed out in what sense pleasures are good without qualification and in what sense some are not good; now both the brutes and children pursue pleasures of the latter kind (and the man of practical wisdom pursues tranquil freedom from that kind), viz. those which imply appetite and pain, i.e.
eu
Horregatik saihesten ditu neurrizkoak plazer horiek, (35) neurrizkoaren plazerak ere baitaude.
es
Y por esto el templado huye de deleites semejantes, pues tiene tambi?n el templado sus deleites.
fr
C'est pourquoi le temp?rant les fuit. / [35] Car en fait, il existe aussi des plaisirs de temp?rant. /
en
the bodily pleasures (for it is these that are of this nature) and the excesses of them, in respect of which the self-indulgent man is self-indulent.
eu
xiii
es
Cap?tulo XIII
fr
xiii
en
13
eu
(1153b) Hala ere, atsekabea gaitz bat dela onartuta dago, eta saihetsi egin behar dela, edo txarra zentzu absolutuan delako, edo, nola edo hala, oztopo bat izateagatik;
es
Pero todos abiertamente confiesan que la molestia es cosa mala y digna de aborrecer.
fr
[14] [1153 b 1] N'emp?che que la peine est un mal, tout le monde en convient, et c'est une chose ? ?viter.
en
But further (E) it is agreed that pain is bad and to be avoided;
eu
eta saihestu behar denaren kontrakoa, saihestu behar den eta txarra den neurrian, ongi bat da.
es
Porque algunas molestias son absolutamente malas, y otras hay que lo son por ser en alguna manera impedimento.
fr
En effet, tant?t elle est un mal tout simplement, tant?t elle l'est du fait que, par certains c?t?s, elle tend ? constituer une entrave.
en
for some pain is without qualification bad, and other pain is bad because it is in some respect an impediment to us.
eu
Beraz, plazera nolabaiteko ongi bat izango da, nahitaez.
es
Pues lo que es contrario a lo que es de aborrecer en cuanto es de aborrecer y malo, bueno ser?, de manera que, de necesidad el deleite ha de ser bien alguno, porque la soluci?n que Speusipo daba, diciendo que el deleite era contrario de la molestia, como lo es lo mayor de lo menor, o de lo igual lo desigual, no vale nada.
fr
Or le contraire de ce qu'il faut ?viter, dans la mesure o? une chose ? ?viter est aussi un mal, c'est un bien. N?cessairement donc, le plaisir est un bien. / [5] La solution de Speusippe pour ruiner cet argument ne marche pas en effet comme il l'entend :
en
Now the contrary of that which is to be avoided, qua something to be avoided and bad, is good. Pleasure, then, is necessarily a good. For the answer of Speusippus, that pleasure is contrary both to pain and to good, as the greater is contrary both to the less and to the equal, is not successful;
eu
Izan ere, (5) Espeusipok ematen zuen moduko ebazpena ez da ebazpena-esate baterako, plazera atsekabearen kontrakoa dela, handiagoa txikiagoaren eta berdinaren kontrakoa den bezala-, ezin esan bailezake plazera nolabaiteko gaitz bat den horixe denik.
es
Porque ninguno dir? que el deleite es como una especie de lo malo.
fr
on ne peut comparer la peine au majeur, qui est ? la fois le contraire du mineur et de l'?gal, car on ne peut soutenir que le plaisir est essentiellement un mal.
en
since he would not say that pleasure is essentially just a species of evil.
eu
Ezerk ez du eragozten ongi gorena plazer bat izatea, plazer batzuk ziztrinak izan arren, ezaguera bat ere izan daitekeen bezala, batzuk ziztrinak izan arren.
es
Y el haber algunos deleites malos no es bastante raz?n para negar que no hay alg?n deleite sumamente bueno, de la misma manera que el haber algunas ciencias malas no es bastante argumento para concluir que no hay ninguna buena.
fr
Et l'on n'exclut nullement qu'un certain plaisir puisse ?tre le bien supr?me ', en posant qu'il y a des plaisirs mauvais, pas plus qu'on n'exclut qu'une certaine science puisse l'?tre en admettant qu'il y en a de mauvaises.
en
And (F) if certain pleasures are bad, that does not prevent the chief good from being some pleasure, just as the chief good may be some form of knowledge though certain kinds of knowledge are bad.
eu
Baina, beharrezkoa ere izango da, agian, (10) aztura bakoitzaren jarduerak oztoporik gabekoak baldin badira, zoriontasuna-nahiz eta aztura guztien jarduera edo haietako bat izan, eragozpenik gabekoa baldin bada-gauzarik nahigarriena izatea, eta hori da plazera.
es
Antes por ventura de necesidad se coligir? que (pues en cada h?bito hay sus propios deleites, que al tal h?bito no le hacen ning?n estorbo), ora sea la felicidad ejercicio de todos los deleites, ora de alguno de ellos no impedido, este tal ser? el m?s digno de escoger, y esto tal es deleite.
fr
D?s lors que chaque / [10] ?tat se traduit par des activit?s sans entraves, peu importe l'activit? en quoi consiste le bonheur (que ce soit l'activit? qui traduit tous ces ?tats ou celle qui traduit l'un d'entre eux) pourvu qu'elle soit sans entrave, c'est la plus digne de choix. Or cette condition est remplie par le plaisir.
en
Perhaps it is even necessary, if each disposition has unimpeded activities, that, whether the activity (if unimpeded) of all our dispositions or that of some one of them is happiness, this should be the thing most worthy of our choice; and this activity is pleasure.
eu
Beraz, ongi gorena plazer bat izan liteke, plazer gehienak ziztrinak balira ere, eta, nahi izanez gero, zentzu absolutuan.
es
De manera, que alg?n deleite habr? sumamente bueno, aunque digamos ser as?, que haya muchos deleites absolutamente malos.
fr
Par cons?quent, un certain plaisir peut ?tre le bien supr?me, quand m?me la plupart des plaisirs seraient mauvais, et cela, le cas ?ch?ant, de fa?on pure et simple.
en
Thus the chief good would be some pleasure, though most pleasures might perhaps be bad without qualification.
eu
Eta horregatik ere pentsatzen dute denek bizitza zoriontsua atsegina dela, (15) eta, arrazoi osoz, plazera zoriontasunari lotzen diote, inolako jarduera, oztopoa jasatekotan, ez baita betea, eta zoriontasuna betea den gauzaren bat da;
es
Y por esto todos tienen por cierto que la vida del dichoso es vida muy suave, y con raz?n encierran el deleite y lo comprenden en la felicidad, porque ning?n ejercicio impedido es perfeto, y la felicidad es una de las cosas perfectas.
fr
Et c'est pour cela que tout le monde croit que l'existence heureuse est une existence agr?able / [15] et rattache de fa?on inextricable le plaisir au bonheur. C'est parfaitement rationnel, car aucune activit? n'est achev?e lorsqu'elle est entrav?e.
en
And for this reason all men think that the happy life is pleasant and weave pleasure into their ideal of happiness-and reasonably too; for no activity is perfect when it is impeded, and happiness is a perfect thing;
eu
horregatik behar ere izaten ditu gizaki zoriontsuak gorputz-ongiak, eta kanpoko eta zoriaren ongiak, dena delako oztoporik izan ez dezan.
es
Por esto el dichoso tiene necesidad de los bienes corporales y de los externos, y tambi?n de la prosperidad de la fortuna, porque estas cosas no le impidan.
fr
C'est pourquoi l'homme heureux a besoin, par surcro?t, des biens corporels, des biens ext?rieurs et de la fortune, afin de ne pas avoir d'entraves venant de l?.
en
this is why the happy man needs the goods of the body and external goods, i.e. those of fortune, viz.
eu
Gurpil-tortura eta malura handiak jasan dituen pertsona, (20) gizaki ona bada, zoriontsua dela etengabe esaten dutenek, nahita ala nahi gabe huskeria besterik ez dute esaten.
es
Porque los que dicen que el que est? puesto en tormentos, o le suceden muy grandes desventuras, es dichoso, si bueno es, ora lo digan voluntaria, ora forzosamente, no saben lo que dicen.
fr
Et ceux qui pr?tendent que le supplici? sur sa roue ou la victime de grandes infortunes / [20] sont heureux pourvu qu'ils soient hommes de bien, ces gens-l?, bon gr? mal gr?, parlent pour ne rien dire.
en
in order that he may not be impeded in these ways. Those who say that the victim on the rack or the man who falls into great misfortunes is happy if he is good, are, whether they mean to or not, talking nonsense.
eu
Bestalde, zoriontasuna zoriaren beharrean egoteagatik, batzuen iritziz zoriontasuna eta zoriona gauza bera dira, gauza bera ez izanik, zoriona ere, neurriz gainekoa bada, zoriontasunerako oztopo bat baita, eta, agian, jadanik ez da zuzena izango zoriona deitzea, bere definizioa (25) zoriontasunarekikoa baita.
es
Pero porque se a?ade la fortuna les parece a algunos, que felicidad y buena ventura es todo una misma cosa, no si?ndolo, porque la buena ventura o buena dicha, si demasiada es estorbo para la felicidad, y que por ventura ya no es justo llamarla buena dicha, porque la definici?n de la buena dicha va dirigida a la felicidad.
fr
Du reste, c'est parce que le bonheur a besoin, par surcro?t, de la fortune que certains sont d'avis que la bonne fortune s'identifie au bonheur, alors qu'il n'en est rien. Car en fait, elle aussi, quand elle est excessive, constitue un obstacle et sans doute n'est-il plus l?gitime de l'appeler alors " bonne fortune ", puisque c'est en fonction du bonheur / [25] que se fixe sa limite.
en
Now because we need fortune as well as other things, some people think good fortune the same thing as happiness; but it is not that, for even good fortune itself when in excess is an impediment, and perhaps should then be no longer called good fortune; for its limit is fixed by reference to happiness.
eu
Eta, animalia guztiek eta gizakiek plazera bilatzeak adierazten du plazera, nolabait, ongi gorena dela:
es
Y el ver que todos, as? bestias como hombres, procuran el deleite, es alguna manera de argumento para entender que el sumo bien es deleite:
fr
Par ailleurs, le fait que tous les ?tres, b?tes ou hommes, recherchent le plaisir constitue aussi un indice qu'il est d'une certaine fa?on ce qu'il y a de mieux.
en
And indeed the fact that all things, both brutes and men, pursue pleasure is an indication of its being somehow the chief good:
eu
Ez da ospe erabat galdua, hori zein herri askok...
es
Porque la fama puesta y celebrada Por muchos pueblos en jam?s perece, Ni de memorias de hombres es borrada.
fr
-" Nulle rumeur en tout cas ne s'?teint tout ? fait, que colportent beaucoup de gens.
en
No voice is wholly lost that many peoples...
eu
Baina, gizaki guztien iritzizko onena den natura eta aztura jakinik (30) ez dagoenez, ezta hori dirudienik ere ez dagoenez, ez dute denek plazer berbera bilatzen, baina, hala ere, denek bilatzen dute plazera.
es
Pero porque ni una misma naturaleza, ni un mismo h?bito les es a todos el mejor, ni les parece, de aqu? procede, que aunque todos procuran el deleite, no todos procuran una misma manera de deleite.
fr
" Mais du fait que la m?me chose, nature ou ?tat, n'est pas et ne semble pas ?tre ce qu'il y a de mieux pour tous, / [30] tout le monde ne poursuit pas non plus le m?me plaisir.
en
But since no one nature or state either is or is thought the best for all, neither do all pursue the same pleasure; yet all pursue pleasure.
eu
Baina baliteke bilatzen duten plazera ez izatea ez uste dutena, ez esango luketeena, plazer berbera baizik, gauza guztiek jainkozko zerbait baitute berez. Baina, gorputz-plazerak izenaren jabe egin dira, gizaki gehienak haietara hurbiltzen direlako sarritan, (35) eta haietan parte hartzen dutelako;
es
Aunque por ventura procuran todos, no la que piensan, ni las que sabr?an nombrar, sino todos una misma, porque todas las cosas tienen en s? un rastro de divinidad, sino que se han alzado con este nombre los deleites sensuales, porque encontramos con ellos muchas veces, y participamos todos de ellos.
fr
N?anmoins, c'est le plaisir que tout le monde poursuit. Et peut-?tre m?me poursuivent-ils, non le plaisir qu'ils croient, ni celui qu'ils peuvent pr?tendre rechercher, mais un plaisir au fond identique, car tous les ?tres ont naturellement en eux quelque chose de divin.
en
And perhaps they actually pursue not the pleasure they think they pursue nor that which they would say they pursue, but the same pleasure; for all things have by nature something divine in them. But the bodily pleasures have appropriated the name both because we oftenest steer our course for them and because all men share in them;
eu
beraz, horiek besterik ez ezagutzeagatik plazer horiek besterik ez dagoela pentsatzen dute.
es
Pues como de solos estos deleites se tiene vulgarmente noticia, por eso les parece a los hombres vulgarmente, que solos aquellos son deleites.
fr
Mais voil?, ce sont les plaisirs corporels qui ont accapar? le nom comme un h?ritage, parce que le plus souvent, c'est vers eux qu'on se porte et / [35] qu'ils sont partag?s par tout le monde.
en
thus because they alone are familiar, men think there are no others. It is evident also that if pleasure, i.e.
eu
(1154a) Bestalde, agerian dago plazera eta jarduera ongi bat ez badira, gizaki zoriontsua ez dela atseginik bizi izango;
es
Pero es cosa muy clara y manifiesta, que si el deleite no fuese cosa buena y tambi?n el ejercicio, que el que es bienaventurado no vivir? vida suave.
fr
Du reste, il est encore ?vident que si le plaisir n'est pas un bien, ni l'activit? plaisante, il faut exclure que l'homme heureux m?ne une vie de plaisir.
en
the activity of our faculties, is not a good, it will not be the case that the happy man lives a pleasant life;
eu
izan ere, zergatik egongo ote zen plazeraren beharrean benetan ongi bat ez bada, eta, aitzitik, atsekabeki ere bizi badaiteke?
es
Porque ?para qu? habr?a menester este tal al deleite, si no fuese cosa buena?
fr
Dans quel but en effet aurait-il besoin du plaisir d?s lors que ce n'est pas un bien et qu'au contraire, il peut vivre m?me dans la peine ?
en
for to what end should he need pleasure, if it is not a good but the happy man may even live a painful life?
eu
Izan ere, atsekabea ez da gaizki bat ezta ongi bat ere izango, (5) plazera ere, ez gaizki bat, ez ongi bat ez bada;
es
Y a?n acontecer?a que el bienaventurado viviese vida llena de molestias, pues la molestia ni es buena ni mala, pues tampoco lo es el deleite.
fr
Car la peine n'est ni un mal ni un bien / [5] si le plaisir non plus n'est ni l'un ni l'autre.
en
For pain is neither an evil nor a good, if pleasure is not;
eu
beraz, zergatik saihetsi beharko genuke?
es
Y si esto es as?, ?por qu? huye de las pesadumbres?
fr
Par cons?quent, pourquoi la fuirait-on ?
en
why then should he avoid it?
eu
Horrela, bada, gizaki bertutetsuaren bizitza ez da batere atseginagoa izango, bere jarduerak ere ez badira atseginak.
es
Ni aun la vida del bueno ser?a suave y deleitosa, si no lo fuesen tambi?n sus ejercicios.
fr
Et d?s lors, l'existence qui est celle du vertueux ne sera pas plus agr?able qu'une autre si ses activit?s ne le sont pas.
en
Therefore, too, the life of the good man will not be pleasanter than that of any one else, if his activities are not more pleasant.
eu
xiv
es
Cap?tulo XIV
fr
xiv
en
14
eu
Horrela, bada, gorputz-plazerei dagokienez, plazer batzuk, behintzat, erabat nahigarriak direla baieztatzen dutenek-plazer ederrak, alegia,(10) baina ez gorputzenak eta neurrigabeak bilatzen dituen horiek-aztertu beharko dute, beraz, kontrako atsekabeak zergatik diren dongeak, txarra denaren kontrakoa ona baita.
es
Los que dicen, pues, que hay algunos deleites dignos de escoger en gran manera, como son los honestos, pero no los corporales y los que sigue el hombre disoluto, tienen obligaci?n de tratar de los deleites corporales. ?Por qu?, pues, son malas las molestias contrarias de los deleites corporales? Porque a lo malo lo bueno le ha de ser contrario.
fr
certes, il y a quelques plaisirs tout ? fait dignes de choix, comme ceux qui sont beaux, / [10] mais ce n'est pas le cas des plaisirs corporels, c'est-?-dire ceux que poursuit l'intemp?rant.
en
(G) With regard to the bodily pleasures, those who say that some pleasures are very much to be chosen, viz. the noble pleasures, but not the bodily pleasures, i.e.
eu
Edo izango dira onak beharrezko plazerak, txarra ez dena ere ona delako?
es
?O diremos de esta manera, que los deleites corporales necesarios son buenos, pues todo lo que es malo es bueno?
fr
Pourquoi, dans ces conditions, les peines qui leur sont contraires sont-elles mauvaises ? Car si ces plaisirs sont un mal, leur contraire doit ?tre un bien !
en
those with which the self-indulgent man is concerned, must consider why, then, the contrary pains are bad. For the contrary of bad is good.
eu
Edo ote dira onak neurri bateraino?
es
?O hasta cu?nta tasa diremos que son buenos?
fr
Ne serait-ce pas que, d'une certaine fa?on, les plaisirs n?cessaires sont bons, dans le sens o? ce qui n'est pas un mal est un bien ?
en
Are the necessary pleasures good in the sense in which even that which is not bad is good?
eu
Izan ere, gehiegizko ondasunik ez dagoen aztura eta mugimendu horietan, gehiegizko plazerik ere ez dago, (15) eta hura dagoen horietan, gehiegizko plazera ere bai.
es
Pues en los bienes corporales hay exceso, y el ser uno malo procede de procurar demasiada y excesivamente los bienes corporales, y no por procurar las cosas necesarias, porque todos en alguna manera se alegran con el comer y con el beber y con los deleites de la carne, pero al?granse no como conviene.
fr
Ou plut?t n'est-ce pas qu'ils sont bons jusqu'? un certain point ? En effet, les ?tats et les mouvements o? il ne peut y avoir d'exc?s dans la recherche de la perfection, ne laissent pas non plus de place pour un exc?s de plaisir; mais l? o? / [15] c'est possible, l'exc?s de plaisir l'est aussi. Or il peut y avoir exc?s de biens corporels.
en
Now there can be too much of bodily goods, and the bad man is bad by virtue of pursuing the excess, not by virtue of pursuing the necessary pleasures (for all men enjoy in some way or other both dainty foods and wines and sexual intercourse, but not all men do so as they ought).
eu
Baina, gorputz-ongietan gehiegikeria gerta daiteke, eta gizaki ziztrina gehiegikeria bilatzeagatik da ziztrina, eta ez beharrezkoa dena bilatzeagatik, zeren eta denek janariez, ardoez eta sexu-harremanez nola edo hala atsegin hartzen baitute, baina ez behar bezala.
es
Pero en la pesadurnbre es al contrario, porque no s?lo huye de la excesiva pesadumbre, pero generalmente de toda pesadumbre.
fr
Tout le monde en effet prend d'une certaine fa?on plaisir aux mets cuisin?s, aux vins et aux relations sexuelles, mais pas toujours comme il le doit. C'est en revanche le contraire dans le cas de la peine.
en
The contrary is the case with pain; for he does not avoid the excess of it, he avoids it altogether;
eu
Baina, atsekabeari dagokionez, kontrakoa gertatzen zaio, ez baitu gehiegikeria saihesten, erabateko atsekabea baizik, (20) gehiegikeriaren aurkako atsekaberik ez baitago, gehiegikeria bilatzen duenarentzat izan ezik.
es
Porque la pesadumbre no es contraria del exceso, sino del que procura el exceso.
fr
En effet, lorsqu'on donne ? voir de fa?on rationnelle pourquoi para?t vrai ce qui ne l'est pas, / [25] on fait mieux croire ? la v?rit?.
en
and this is peculiar to him, for the alternative to excess of pleasure is not pain, except to the man who pursues this excess.
eu
Baina, egia ez ezik, gezurraren kausa ere esan behar denez-izan ere, horrek sinesteari laguntzen dio, zeren eta egiazkoa ez dena egiazko agertzearen zergatia arrazoi sendoz ikusteak (25) egian gehiago sinestarazten baikaitu-, esan behar dugu, beraz, gorputz-plazerak zergatik agertzen diren nahigarriagoak.
es
Pero por cuanto, no solamente conviene decir la verdad, pero tambi?n declarar la causa de la mentira (porque esto importa mucho para ganar cr?dito, pues cuando parece conforme a raz?n aquello, por donde lo que no es verdad parece serlo, es causa que a lo que es verdad se le d? m?s firme cr?dito), es bien que digamos qu? es la causa por donde los deleites corporales parecen m?s dignos de escoger.
fr
Il faut par cons?quent dire pourquoi les plaisirs corporels paraissent plus dignes de choix que d'autres. Ainsi donc, la premi?re chose ? constater, c'est que le plaisir expulse la peine.
en
Since we should state not only the truth, but also the cause of error-for this contributes towards producing conviction, since when a reasonable explanation is given of why the false view appears true, this tends to produce belief in the true view-therefore we must state why the bodily pleasures appear the more worthy of choice. (a) Firstly, then, it is because they expel pain;
aurrekoa | 76 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus