Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
beste batzuek, ostera, esaten dute antzekoak diren guztiek, elkarrekin daudenean, (1155b) eltzegileek bezala eztabaidatzen dutela.
es
Pero de la amistad muchas cosas se disputan, porque unos dijeron que la amistad era una similitud, y que los que eran semejantes eran amigos.
fr
[2] Cependant les controverses ? son sujet ne sont pas peu nombreuses.
en
Not a few things about friendship are matters of debate.
eu
Eta kontu horiei beraiei buruz azalpen altuago eta zientifikoagoak ere bilatzen dira, Euripidesek bezala, honakoa esaten duenean:
es
Y as? dicen com?nmente que una cosa semejante se va tras de otra semejante, y una picaza tras de otra picaza, y otras cosas de esta suerte.
fr
Certains posent en effet qu'elle est une sorte de ressemblance et que ce sont les personnes semblables qui sont amies. D'o? les dictons :
en
Some define it as a kind of likeness and say like people are friends, whence come the sayings 'like to like', 'birds of a feather flock together', and so on;
eu
lur lehortuak euria maitatzen du, eta euriz beteriko zeru goitarrak lurrean erortzea;
es
Otros, por el contrario, dicen que todos los cantareros son contrarios los unos de los otros, y disputan de esto tomando el agua de m?s lejos, y trat?ndolo m?s a lo natural, porque Eur?pides dice de esta suerte:
fr
Et ces donn?es elles-m?mes font l'objet de recherches ? un niveau plus ?lev?, c'est-?-dire celui plut?t du naturaliste.
en
others on the contrary say 'two of a trade never agree'.
eu
eta Heraklitok:
es
Ama la tierra al llover Cuando est? muy deseada, y la nube muy cargada Quiere en la tierra caer;
fr
Euripide soutient que "l'amour de la pluie travaille la terre dess?ch?e ", et d'autre part, que " l'amour qui travaille le noble ciel gonfl? de pluie le porte ? tomber sur la terre ".
en
On this very question they inquire for deeper and more physical causes, Euripides saying that 'parched earth loves the rain, and stately heaven when filled with rain loves to fall to earth', and Heraclitus that 'it is what opposes that helps' and 'from different tones comes the fairest tune' and 'all things are produced through strife';
eu
(5) aurkakoa dena da komenigarria, eta harmoniarik ederrena elementu desberdinetatik sortzen da, eta gauza oro liskarraren arabera sortzen da.
es
y Her?clito afirma que lo contrario es lo ?til, que de cosas diversas se hace una muy hermosa consonancia, y tambi?n que todas las cosas se engendran por contiencia.
fr
H?raclite aussi d?clare que " c'est 1' / [5] oppos? qui est int?ressant ", que " ce sont les notes diff?rentes qui donnent la plus belle harmonie " et que " toute g?n?ration traduit la querelle des sexes ".
en
while Empedocles, as well as others, expresses the opposite view that like aims at like. The physical problems we may leave alone (for they do not belong to the present inquiry);
eu
Beste batzuek kontrako iritziak dituzte, Empedoklesek bezala, honakoa esaten baitu:
es
Otros, al contrario de esto, y se?aladamente Emp?docles, dijo que toda cosa semejante apetec?a a su semejante.
fr
Mais toutes celles qui touchent ? l'homme, c'est-?-dire / [10] se rapportent aux traits du caract?re et aux affections, celles-l?, nous avons ? les soumettre ? l'examen.
en
let us examine those which are human and involve character and feeling, e.g.
eu
antzekoak antzekorako joera du. Baina utz ditzagun eztabaidagai zientifikoak (ez baitagozkio oraingo ikerketari), eta azter ditzagun giza gaiak, eta (10) aiurriei eta pasioei dagozkien horiek guztiak;
es
Pero dejemos aparte disputas naturales, porque no son propias de esta materia, y tratemos las que son humanas y pertenecen a las costumbres y afectos, como si se halla entre todos los hombres amistad, o si no es posible que los que son malos sean amigos.
fr
Par exemple, est-ce que tout le monde inspire de l'amiti? ou bien est-il impossible, lorsqu'on est m?chant, d'?tre l'ami de quelqu'un ?
en
whether friendship can arise between any two people or people cannot be friends if they are wicked, and whether there is one species of friendship or more than one.
eu
adibidez, adiskidetasuna gizaki guztiengan gertatzen den ala zitalak direnek ezin duten adiskideak izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta adiskidetasuna espezie bakarra den ala espezie bat baino gehiago.
es
?tem, si hay sola una especie de amistad, o si muchas.
fr
Et est-ce que l'amiti? a une seule forme ou plusieurs ?
en
Those who think there is only one because it admits of degrees have relied on an inadequate indication;
eu
Izan ere, gehiago eta gutxiago onartzen dituelako bakar bat dela pentsatzen dutenak egokia ez den adierazgarri batez fidatzen dira, espezieari dagokionez desberdinak diren gauzek ere gehiago eta gutxiago onartzen baitituzte.
es
Porque los que tienen por opini?n que no hay m?s de una especie de amistad, porque la amistad admite m?s y menos, no se lo persuaden con raz?n bastante, porque otras muchas cosas que son diferentes en especie, admiten m?s y menos.
fr
-Ceux qui croient en effet qu'il n'y en a qu'une du fait qu'elle admet le plus ou moins ne se fient pas ? un indice suffisant, car il peut / [15] y avoir du plus ou moins m?me dans les choses qui diff?rent formellement ;
en
for even things different in species admit of degree.
eu
Baina, (15) honi guztiari buruz dagoeneko mintzatu gara lehenago.
es
Pero de esto ya est? dicho en lo pasado.
fr
d'ailleurs, on a parl? de cela auparavant.
en
We have discussed this matter previously.
eu
ii
es
Cap?tulo II
fr
ii
en
2
eu
Gai horiek agian argituko lirateke adiskidetzea merezi duena ezagututa gero.
es
Pero por ventura se entender? mejor todo esto, si se entiende y declara qu? es lo que es amable.
fr
[3] Mais on peut vite voir clair l?-dessus une fois connu ce qui est aimable.
en
The kinds of friendship may perhaps be cleared up if we first come to know the object of love.
eu
Izan ere, badirudi gauza oro ez dela maitatzen, maitagarria dena baizik, eta hori ona edo gozoa edo onuragarria dela.
es
Porque no parece que se ha de amar toda cosa, sino aquella que es digna de amor, la cual es o buena, o suave, o ?til.
fr
Car, semble-t-il, on n'aime pas tout, mais ce qui est aimable, c'est-?-dire bon, plaisant ou utile.
en
For not everything seems to be loved but only the lovable, and this is good, pleasant, or useful;
eu
Eta pentsa liteke (20) onuragarria ongi baten edo plazer baten sorburua dela;
es
Aunque tambi?n parece ?til aquello de lo cual procede alg?n bien o alg?n deleite, de manera que lo bueno y lo deleitoso ser?n cosas amables como fines.
fr
De sorte que les choses aimables peuvent se ramener ? ce qui est bon et ? ce qui est plaisant, envisag?s comme des fins.
en
but it would seem to be that by which some good or pleasure is produced that is useful, so that it is the good and the useful that are lovable as ends.
eu
maitagarria dena, beraz, ona dena eta atsegina dena litzateke, helburuak diren neurrian.
es
Pero, ?es verdad que aman los hombres lo que de suyo es bueno, o lo que a ellos les es bueno?
fr
amis, puisque les m?chants sont semblables entre eux.
en
Do men love, then, the good, or what is good for them?
eu
Hala ere, zer maitatzen dute gizakiek, ona dena ala haientzat ona dena?
es
Porque discrepan algunas veces estas cosas.
fr
Cf.
en
These sometimes clash.
eu
Izan ere, gauza horiek batzuetan ez dira egokitzen, eta berdin atsegina denari dagokionez ere.
es
Y lo mismo acaece en las cosas del deleite.
fr
Car les deux choses divergent quelquefois.
en
So too with regard to the pleasant.
eu
Eta badirudi bakoitzak bere buruarentzat ona dena maitatzen duela, eta, zentzu absolutuan, ona dena maitagarria bada ere, bestalde, bakoitzarentzat, bakoitzaren ona dena dela;
es
Parece, pues, que cada uno ama lo que es bueno para s?, y que lo que es absolutamente bueno, es tambi?n absolutamente amable;
fr
Et l'on peut d'ailleurs se poser la m?me question pour ce qui est plaisant. Mais chacun a le sentiment d'aimer ce qui est bon pour lui ;
en
Now it is thought that each loves what is good for himself, and that the good is without qualification lovable, and what is good for each man is lovable for him;
eu
(25) eta bakoitzak maitatzen du ez berarentzat ona dena, on irudia duena baizik.
es
pero, particularmente a cada uno le es amable porque es bueno para ?l.
fr
il semble aussi que dans l'absolu, c'est le bien qui est aimable, / [25] mais chacun trouve aimable ce qui est bon pour lui.
en
but each man loves not what is good for him but what seems good.
eu
Baina ez du axola, maitagarria on irudia duena izango baita.
es
Ama, pues, cada uno, no lo que es bueno para s?, sino lo que le parece a ?l que es bueno, aunque en esto no hay ninguna diferencia, porque aquello tal ser? aparentemente amable.
fr
-Il aime pourtant, non ce qui est r?ellement bon pour lui, mais ce qui lui appara?t tel !
en
This however will make no difference; we shall just have to say that this is 'that which seems lovable'.
eu
Gizakiek maitatzeko arrazoiak hiru izanik, gauza bizigabeekiko estimuari ez zaio adiskidetasuna esaten, ez baitago elkarrekiko estimurik, ezta objektuarentzako ongiaren gogoa ere (ardoarentzako ongia opa izatea, jakina, barregarria bailitzateke, (30) ardoa kontserbatzea nahi ez bada, ardoa edukitzeko);
es
Siendo, pues, tres los g?neros de las cosas por las cuales aman, el amor de las cosas que carecen de alma no se dice bien el amistad, porque no hay en ellas correspondiente amor, ni voluntad del bien de ellas, porque cosa de re?r ser?a que uno dijese que desea todo el bien al vivo, y si desea que se conserve es por gozar de el.
fr
Mais peu importe, car l'aimable sera d?s lors apparent. Mais s'il y a bien trois choses qui suscitent l'amour, dans le cas de l'amour qui a pour objet les ?tres inanim?s, on ne parle pas d'amiti?, parce que cet objet ne paye pas d'amour en retour ', et qu'on ne lui souhaite pas du bien. Ridicules, en effet, seraient sans doute de bons v?ux adress?s au vin, / [30] sauf, le cas ?ch?ant, ? souhaiter sa conservation pour son avantage personnel.
en
Now there are three grounds on which people love; of the love of lifeless objects we do not use the word 'friendship'; for it is not mutual love, nor is there a wishing of good to the other (for it would surely be ridiculous to wish wine well; if one wishes anything for it, it is that it may keep, so that one may have it oneself);
eu
baina esaten dugu, ostera, adiskidearen ongia adiskidearengatik berarengatik nahi izan behar dela.
es
Pero al amigo dicen que se le ha de desear todo bien por su propio respecto, y a los que de esta manera desean el bien ll?manlos bien aficionados, o bien quirientes, si de parte del otro lo mismo no les correspondo.
fr
Mais ? son ami, dit-on, on doit adresser de bons v?ux dans le souci qu'on a de lui. Or ceux qui forment de bons v?ux dans le souci de quelqu'un, on dit qu'ils sont bienveillants envers cette personne, mais pas qu'ils sont ses amis si le m?me souhait n'existe pas aussi de la part de la personne en question ;
en
but to a friend we say we ought to wish what is good for his sake. But to those who thus wish good we ascribe only goodwill, if the wish is not reciprocated;
eu
Baina besteen ongia horrela nahi izaten dutenei borondatetsuak esaten diegu besteen aldetik ere sentimendu berbera gertatzen ez bada, borondate ona elkarrekikoa izaten denean adiskidetasuna baita.
es
Porque el amistad es una buena voluntad en los que en ella se corresponden.
fr
c'est que, pense-t-on, la bienveillance doit ?tre r?ciproque pour faire une amiti?.
en
goodwill when it is reciprocal being friendship.
eu
Edo, erantsi behar dugu borondate ona oharkabean pasatzen ez denean?
es
?O ha de a?adirse que se sepa?
fr
Et ne faut-il pas ajouter que la bienveillance doit ne pas rester secr?te ?
en
Or must we add 'when it is recognized'?
eu
Izan ere, (35) gizaki asko ikusi ez dituztenekiko borondatetsuak dira, baina pentsatzen dute (1156a) zintzoak edo onuragarriak direla; eta horietako batek ere sentimendu berbera lezake beste haiekiko.
es
Porque muchos tienen buena voluntad a los que nunca han visto, sino que los tienen en reputaci?n de buenos o de ?tiles, y lo mismo le puede acontecer a alguno de aquellos tales para con este tal.
fr
Beaucoup ont en effet / [35] de la bienveillance pour des gens qu'ils n'ont jamais vus, mais supposent ?tre honn?tes / [1156 a 1] ou utiles ;
en
For many people have goodwill to those whom they have not seen but judge to be good or useful; and one of these might return this feeling.
eu
Beraz, agerian dago gizaki horiek elkarrekiko borondate ona dutela;
es
Manifiesta cosa, pues, es que estos tales se tienen buena voluntad el uno al otro;
fr
et la m?me affection, le cas ?ch?ant, peut ?tre ?prouv?e par l'une de ces personnes ? l'?gard de l'int?ress?.
en
These people seem to bear goodwill to each other;
eu
baina, nola dei liezaiekete adiskide, beraiekiko besteen jarrera oharkabean pasatzen bazaie?
es
pero amigos, ?qui?n dir? que son, no conoci?ndose el uno al otro ni entendi?ndose las aficiones?
fr
Voil? donc, visiblement, des gens bienveillants l'un ? l'?gard de l'autre, mais comment pourrait-on parler d'amis, alors qu'ils ignorent leurs dispositions mutuelles ?
en
but how could one call them friends when they do not know their mutual feelings?
eu
Beraz, elkarrekiko borondate ona izan behar da, eta elkarrekiko ongia oharkabean pasa gabe nahi izan behar dute (5) aipaturiko arrazoi jakin batengatik.
es
Conviene, pues, que el uno al otro se tengan buena voluntad y se deseen todo bien, y que esto lo entienda el uno del otro, y esto por alguna de las razones que est?n dichas.
fr
Donc, les amis doivent avoir de la bienveillance l'un pour l'autre et se souhaiter du bien sans s'ignorer, pour l'une quelconque des raisons qu'on a dites. /
en
To be friends, then, the must be mutually recognized as bearing goodwill and wishing well to each other for one of the aforesaid reasons.
eu
iii
es
Cap?tulo III
fr
iii
en
3
eu
Hala ere, arrazoi horiek elkarren artean desberdinak dira espeziari dagokionez, eta, horren ondorioz, estimuak eta adiskidetasunak ere bai. Beraz, adiskidetasun espezieak hiru dira, gauza maitagarri bezainbeste;
es
Pero difieren en especie estas cosas las unas de las otras, y, por la misma raz?n, las voluntades y amistades, porque hay tres especies de amistad, iguales en n?mero a las amables cosas.
fr
Les mani?res d'aimer aussi, par cons?quent, ainsi que les amiti?s. Donc, les formes de l'amiti? sont au nombre de trois, exactement comme celles de l'aimable.
en
so, therefore, do the corresponding forms of love and friendship. There are therefore three kinds of friendship, equal in number to the things that are lovable;
eu
izan ere, espezie bakoitzaren elkarrekikotasuna ezaguna da, eta elkar maite dutenek elkarrentzako ongia nahi izaten dute (10) elkar maite duten moduan.
es
Porque en cada especie de cosa amable hay reciprocaci?n de voluntad sabida y manifiesta, y los que se aman los unos a los otros, de la misma manera que se aman, se desean el bien los unos a los otros.
fr
celui-ci n'est pas secret et ceux qui s'aiment mutuellement se souhaitent mutuellement du bien / [10] dans la perspective o? se place leur amour.
en
for with respect to each there is a mutual and recognized love, and those who love each other wish well to each other in that respect in which they love one another.
eu
Beraz, beren onurarako elkar maite dutenek ez dute haiengatik beraiengatik elkar maite, elkarrengandik onura lor dezaketen neurrian baizik.
es
Los que se aman, pues, entre s? por alguna utilidad, no se aman por s? mismos ni por su propio respecto, sino en cuanto les procede alg?n bien y provecho de los unos a los otros.
fr
Ainsi donc, ceux que motive l'int?r?t dans leur amour mutuel ne s'aiment pas en raison de leurs propres personnes, mais ne s'appr?cient que dans les limites o?, chacun ? son profit, ils peuvent recevoir l'un de l'autre quelque bien.
en
Now those who love each other for their utility do not love each other for themselves but in virtue of some good which they get from each other.
eu
Eta berdin gertatzen da plazerarengatik elkar maite dutenekin ere, gatzdunei estimua baitiete ez horrelakoak izateagatik, atsegintzat hartzen dituztelako baizik.
es
Y de la misma manera los que se aman por causa de deleite, porque no aman a los que son graciosos cortesanos en cuanto son tales o tales, sino en cuanto les es aplacible su conversaci?n.
fr
Ce n'est pas en effet parce qu'ils sont des personnes de qualit? qu'ils affectionnent les personnes de joyeuse compagnie, mais du fait qu'elles leur sont agr?ables ? eux-m?mes.
en
So too with those who love for the sake of pleasure; it is not for their character that men love ready-witted people, but because they find them pleasant.
eu
Beraz, onuragatik elkar maite dutenek haientzat beraientzat (15) atsegina denarengatik maite dute elkar, eta plazerarengatik elkar maite dutenek, euren atseginagatik, eta bakoitza ez da maitatua bera denarengatik, onuragarria edo atsegina denarengatik baizik.
es
Los que aman, pues, por alguna utilidad, por su propio provecho quieren bien, y los que por deleite, por su propio deleite, y no en cuanto uno es digno de ser amado, sino en cuanto es ?til o aplacible.
fr
Donc, ceux qui s'aiment par int?r?t sont inspir?s dans leur pr?dilection / [15] par ce qui est bon pour eux-m?mes et ceux qui s'aiment par plaisir sont inspir?s par ce qui leur pla?t ? eux-m?mes.
en
Therefore those who love for the sake of utility love for the sake of what is good for themselves, and those who love for the sake of pleasure do so for the sake of what is pleasant to themselves, and not in so far as the other is the person loved but in so far as he is useful or pleasant.
eu
Beraz, adiskidetasun horiek akzidentalak dira, ez baita maitatua bere izaerarengatik maitatua, batzuek onura eta besteek plazera ematen dutelako baizik.
es
De manera que accidentariamente son estas tales amistades, porque el que es amado no es amado en cuanto es tal que merezca ser amado, sino en cuanto sacan de el alg?n provecho los unos y alg?n deleite los otros.
fr
Et ce n'est pas en tant que telle que la personne aim?e inspire cette pr?dilection, mais en tant qu'utile ou agr?able.
en
And thus these friendships are only incidental; for it is not as being the man he is that the loved person is loved, but as providing some good or pleasure.
eu
Izan ere, horrelako adiskidetasunak erraz deuseztatzen dira, (20) haiek berdin irauten ez badute;
es
Son, pues, estas tales amistades de poca dura y f?ciles de romper, no perseverando entre s? ellos semejantes, porque luego que dejan de serles aplacibles o fruct?feros, ellos tambi?n dan fin a la amistad.
fr
Donc, il s'agit l? d'amiti?s accidentelles, puisque la personne aim?e n'est pas aim?e pour ce qu'elle est, mais en tant qu'elle procure soit un bien, soit du plaisir. Donc, les amiti?s de ce genre se dissolvent facilement, / [20] les personnes en cause ne restant pas toujours semblables.
en
Such friendships, then, are easily dissolved, if the parties do not remain like themselves; for if the one party is no longer pleasant or useful the other ceases to love him.
eu
izan ere, dagoeneko ez dira atseginak edo onuragarriak, elkar maitatzeari uzten diote.
es
Y la utilidad no dura mucho, sino que unas veces es una y otras otra.
fr
il varie au contraire selon les moments.
en
Now the useful is not permanent but is always changing.
eu
Onuragarria denak ere ez du aldaketak jasan gabe irauten; aitzitik, zenbaitetan gauza bat da, beste zenbaitetan beste bat.
es
Perdido, pues, aquello por lo cual eran amigos, tambi?n se deshace la amistad, como cosa que a aquello iba encaminada.
fr
Quand donc a disparu le motif pour lequel on ?tait des amis, l'amiti? se dissipe aussi, vu qu'elle ?tait fonction de ces motifs-l?.
en
Thus when the motive of the friendship is done away, the friendship is dissolved, inasmuch as it existed only for the ends in question.
eu
Beraz, adiskideak izateko arrazoia deuseztatuz gero, adiskidetasuna ere desagertzen da, adiskidetasuna helburu horri zuzendua baitzen. Badirudi horrelako adiskidetasuna zaharren artean (25) gertatzen dela gehienbat (adin horretan ez baita atsegina dena bilatzen, mesedegarria dena baizik), eta helduen eta adinaren lorean daudenetan eta euren atarramentu ona bilatzen duten gazte guztien artean.
es
Tal amistad, como ?sta, se?aladamente, parece que se halla en hombres viejos, porque estos tales no buscan ya lo apacible, sino lo provechoso, y tambi?n en aquellos de media edad, y en aquellos mozos que procuran mucho su propio interese.
fr
elle se rencontre aussi parmi les gens d'?ge m?r et parmi les jeunes, chez tous ceux qui sont en qu?te de profit. D'autre part, il est exclu que les amis de cette sorte partagent aussi l'existence les uns des autres.
en
This kind of friendship seems to exist chiefly between old people (for at that age people pursue not the pleasant but the useful) and, of those who are in their prime or young, between those who pursue utility.
aurrekoa | 76 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus