Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horrelako lagunek ez dute denbora luzean elkarrekin bizi izaten, batzuetan ez baitira ezta elkarrekiko atseginak ere; egia esan, horrelako harremanaren beharrik ere ez dute mesedegarriak ez baldin badira, atseginak baitira (30) ongi baten itxaropenak dituzten neurrian.
es
Pero estos tales no duran mucho en compa??a, y aun algunas veces los unos a los otros no se aplacen, ni tienen necesidad de semejante conversaci?n, si no son ?tiles, porque entre tanto son aplacibles, que tienen esperanza de alg?n bien.
fr
donc ils n'?prouvent pas non plus, en sus, le besoin d'une fr?quentation assidue, ? moins d'y trouver un avantage, car le plaisir qu'ils / [30] trouvent l'un ? l'autre est exactement ? la mesure des esp?rances qu'ils ont de retirer un bien du partenaire.
en
And such people do not live much with each other either; for sometimes they do not even find each other pleasant; therefore they do not need such companionship unless they are useful to each other;
eu
Adiskidetasun hauetan kanpotarrekiko abegia ere sartzen da.
es
Entre estas amistades cuentan tambi?n el hospedaje.
fr
C'est d'ailleurs aussi du c?t? des ces amiti?s-l? qu'on place celle qui rel?ve de l'hospitalit?.
en
Among such friendships people also class the friendship of a host and guest.
eu
Gazteen arteko adiskidetasuna, aldiz, plazeragatik omen da, horiek pasioaren arabera bizi izaten baitira, eta batez ere eurentzako atsegina dena eta oraingoa dena bilatzen dute;
es
Pero la amistad de los mancebos parece que procede del deleite, porque ?stos viven conforme a sus afectos y procuran mucho lo que les da gusto, y lo presente.
fr
En revanche, l'amiti? entre jeunes semble ?tre motiv?e par le plaisir, car leur vie suit le chemin de l'affection et ils poursuivent surtout ce qui leur pla?t ? eux-m?mes et sur le moment.
en
On the other hand the friendship of young people seems to aim at pleasure; for they live under the guidance of emotion, and pursue above all what is pleasant to themselves and what is immediately before them;
eu
baina, adina aldatu ahala, atsegin dituzten gauzak ere aldatzen dira.
es
Pero, como se va mudando la edad, tambi?n se van mudando los deleites, y se hacen diversos, y por esto los mancebos f?cilmente toman amistades y f?cilmente las dejan, porque la amistad se va tambi?n mudando, como las cosas deleitosas, y semejante deleite tiene f?cil la mudanza.
fr
Or avec les changements que cet ?ge entra?ne, les agr?ments varient eux aussi. C'est pourquoi ils sont prompts ? devenir / [35] amis et ? cesser de l'?tre, car l'amiti? ?volue en m?me temps que l'agr?ment / [1156 b 1] et dans le plaisir de cet ?ge, le changement est rapide.
en
but with increasing age their pleasures become different. This is why they quickly become friends and quickly cease to be so; their friendship changes with the object that is found pleasant, and such pleasure alters quickly. Young people are amorous too;
eu
Horregatik, gazteak berehala egiten dira lagunak (35) eta berehala uzten diote lagunak izateari, adiskidetasuna plazerarekin batera aldatzen baita, (1156b) eta horrelako plazera azkar aldatzen da.
es
Son, pues, los mancebos muy prontos para amar, porque la mayor parte del amor procede de afecto y deleite, y por esto aman, y f?cilmente desisten, mudando de amistades, dentro de un d?a, muchas veces.
fr
Par ailleurs, les jeunes sont aussi port?s ? la sensualit?. C'est que l'amiti? sensuelle, en grande partie, est port?e par l'affection et motiv?e par le plaisir.
en
for the greater part of the friendship of love depends on emotion and aims at pleasure; this is why they fall in love and quickly fall out of love, changing often within a single day.
eu
Gazteak maitaberak ere badira, amodioaren alderik handiena pasioaren arabera eta plazerarengatik sortzen baita;
es
Estos tales, pues, huelgan de pasar los d?as y vivir en compa??a de sus amigos, porque de esta manera alcanzan lo que ellos en la amistad pretenden.
fr
En revanche, ils souhaitent / [5] ?galement passer du temps ensemble et partager leur existence, parce que c'est ainsi qu'ils obtiennent ce qu'ils attendent de leur amiti?.
en
But these people do wish to spend their days and lives together; for it is thus that they attain the purpose of their friendship.
eu
horregatik, hain zuzen ere, maitatzen eta maitatzeari uzten diote, egunean zehar ere oso maiz aldatuz.
es
Pero la perfeta amistad es la de los buenos, y de los que son semejantes en virtud, porque estos tales, de la misma manera que son buenos, se desean el bien los unos a los otros, y son buenos por s? mismos.
fr
[4] De son c?t?, l'amiti? achev?e est celle des personnes de bien, c'est-?-dire de celles qui se ressemblent sur le plan de la vertu Ce sont elles en effet qui se souhaitent pareillement du bien les unes aux autres en tant que personnes de bien et qui sont telles en elles-m?mes.
en
Perfect friendship is the friendship of men who are good, and alike in virtue;
eu
Hala ere, hauek elkarrekin nahi dituzte egunak igaro eta bizi, (5) beren adiskidetasunaren xedea horrela sortzen baita.
es
Y aquellos son verdaderamente amigos, que a sus amigos les desean el bien por amor de ellos mismos.
fr
Or ceux qui souhaitent du bien / [10] ? ceux qui leur sont chers dans le souci de ces derniers sont par excellence des amis, car ce sont les personnes m?mes qui motivent ces dispositions r?ciproques et ils ne s'aiment pas par accident.
en
for these wish well alike to each other qua good, and they are good themselves.
eu
Baina adiskidetasun betea, gizaki onen eta bertuteari dagokionez antzekoak diren gizakiena da, gizakiok elkarrentzako ongia nahi izaten baitute, onak diren eta onak berez diren aldetik.
es
Porque, por s? mismos, y no accidentariamente, se han de esta manera.
fr
Par cons?quent, leur amiti? persiste aussi longtemps qu'ils restent hommes de bien.
en
for they do this by reason of own nature and not incidentally;
eu
Eta lagunarentzako ongia haiengatik beraiengatik nahi izaten dutenak adiskide onenak dira, azken horiek (10) horrelakoak izateagatik berez baitira adiskideak, eta ez akzidentalki;
es
El amistad, pues, de estos tales es la que m?s dura, que es mientras fueren buenos, y la virtud es cosa durable, y cada uno de ellos es absolutamente bueno, y tambi?n, bueno para su amigo, porque los buenos son absolutamente buenos y provechosos los unos a los otros, y de la misma manera dulces y aplacibles.
fr
Or la vertu est chose stable. De plus, chacun des deux est bon ? la fois tout simplement et pour son ami, car les hommes de bien sont ? la fois bons tout simplement et avantageux l'un pour l'autre.
en
therefore their friendship lasts as long as they are good-and goodness is an enduring thing. And each is good without qualification and to his friend, for the good are both good without qualification and useful to each other.
eu
beraz, onak diren bitartean horien arteko adiskidetasunak iraun egiten du, eta bertutea egonkorra da.
es
Porque los buenos absolutamente son aplacibles, y tambi?n aplacibles entre s?, porque cada uno tiene sus propios ejercicios, que le dan gusto, los que son tales cuales ?l, y los ejercicios de los buenos son tales como ellos, o semejantes a ellos.
fr
Du reste, ils sont aussi agr?ables dans le m?me double sens. / [15] Les hommes de bien sont en effet agr?ables ? la fois tout simplement et l'un ? l'autre, car chacun trouve plaisir ? ses propres actions et ? celles qui leur ressemblent ;
en
So too they are pleasant; for the good are pleasant both without qualification and to each other, since to each his own activities and others like them are pleasurable, and the actions of the good are the same or like.
eu
Eta horietako bakoitza ona da zentzu absolutuan eta ona ere adiskidearentzat, onak direnak, onak baitira zentzu absolutuan eta elkarrenganako, mesedegarriak;
es
Con raz?n, pues, tal amistad como ?sta es la que dura, porque contiene en s? todas las cosas que ha de haber en los amigos, porque toda amistad, o es por causa de alg?n bien o alg?n deleite, que absolutamente lo sea, o a lo menos para aquel que ama, y por alguna semejanza.
fr
Du reste, si ce genre d'amiti? est stable, c'est parfaitement rationnel, car elle r?unit en elle tous les attributs qui doivent appartenir aux amis. Toute amiti?, en effet, est motiv?e par ce qui est bon / [20] ou par le plaisir, soit tout simplement, soit aux yeux de celui qui aime, et elle traduit une certaine similitude.
en
And such a friendship is as might be expected permanent, since there meet in it all the qualities that friends should have. For all friendship is for the sake of good or of pleasure-good or pleasure either in the abstract or such as will be enjoyed by him who has the friendly feeling-and is based on a certain resemblance;
eu
eta, halaber, atseginak ere bai, (15) zentzu absolutuan onak direnak elkarrentzako atseginak ere baitira.
es
Los que son, pues, amigos en esta amistad, todo lo que est? dicho tienen por s? mismos; pues las dem?s amistades son a ?sta semejantes.
fr
Or cette amiti? poss?de tous les attributs qu'on vient de dire.
en
and to a friendship of good men all the qualities we have named belong in virtue of the nature of the friends themselves;
eu
Izan ere, gizaki bakoitzak bere jarduera bereziak eta antzekoak ditu atseginak, eta gizaki onen jarduerak berdinak edo antzekoak dira.
es
Porque lo que es absolutamente bueno tambi?n absolutamente es aplacible, y estas cosas son las que m?s merecen ser amadas.
fr
Les partenaires en effet sont en eux-m?mes semblables et les autres attributs sont l? : ? la fois ce qui est bon tout simplement et ce qui est agr?able tout simplement. Or voil? surtout ce qui suscite l'amour.
en
for in the case of this kind of friendship the other qualities also are alike in both friends, and that which is good without qualification is also without qualification pleasant, and these are the most lovable qualities.
eu
Eta horrelako adiskidetasuna egonkorra izatea arrazoizkoa da, adiskideek eduki behar ditugun ezaugarri guztiak biltzen baitira horren baitan.
es
En estos tales, pues, consiste el amar y la amistad, y la mejor de las amistades.
fr
Donc, l'amour et l'amiti? existent surtout dans ces cas-l? et sous la forme la plus excellente.
en
Love and friendship therefore are found most and in their best form between such men.
eu
Izan ere, adiskidetasun oro ongi batengatik (20) edo plazer batengatik da, zentzu absolutuan, edo maite duenarentzat, eta nolabaiteko antzekotasunaren arabera;
es
Ni es de maravillar que tales amistades como ?stas sean raras, porque hay pocos hombres tales cuales ellas los quieren.
fr
Mais rares / [25] sont vraisemblablement de telles amiti?s, car de tels partenaires sont peu nombreux.
en
But it is natural that such friendships should be infrequent; for such men are rare.
eu
eta aipaturiko ezaugarri guztiak adiskidetasun horretan biltzen dira adiskideen beraien izaeraren arabera, adiskidetasun horretan adiskideak ez ezik, gainerako gauzak ere antzekoak baitira, eta zentzu absolutuan ona dena zentzu absolutuan atsegina ere bada, eta gauza horiek maitagarrienak dira;
es
A m?s de esto, tienen necesidad de tiempo y de comunicaci?n, porque, como dice el vulgar proverbio, no se pueden conocer los unos a los otros sin que primero hayan comido juntos las hanegas de sal que se dicen, ni aceptarse el uno al otro, ni darse por amigos, hasta que el uno al otro le parezca ser digno de amor y se f?e de el.
fr
Et de plus, il leur faut encore du temps et des habitudes contract?es en commun. Comme dit le proverbe en effet, " on ne peut arriver ? se conna?tre mutuellement avant d'avoir consomm? ensemble les quantit?s de sel requises".
en
Further, such friendship requires time and familiarity; as the proverb says, men cannot know each other till they have 'eaten salt together'; nor can they admit each other to friendship or be friends till each has been found lovable and been trusted by each.
eu
beraz, bai maitatzea bai adiskidetasuna adiskide horiengan dira gorenak eta bikainak.
es
Pero los que de presto traban amistad entre s?, quieren, cierto, ser amigos, pero no lo son si no son dignos de amor, y el uno del otro entiende que lo es.
fr
Quant ? ceux qui sont prompts / [30] ? se prodiguer les marques d'amiti? l'un ? l'autre, ils ont certes le souhait d'?tre des amis, mais ce n'en sont pas, sauf ? ?tre encore dignes d'?tre aim?s et ? le savoir.
en
Those who quickly show the marks of friendship to each other wish to be friends, but are not friends unless they both are lovable and know the fact;
eu
Horrelako adiskidetasunak, jakina, (25) urriak dira, horrelako gizakiak gutxi baitira.
es
La voluntad, pues, de amistad f?cilmente se concibe, pero el amistad misma no.
fr
Un souhait d'amiti? na?t en effet rapidement, mais pas une amiti?.
en
for a wish for friendship may arise quickly, but friendship does not.
eu
Gainera, denbora eta tratua behar dira, zeren eta, errefrauak dioenez, gizakiek ezin baitezakete elkar ezagutu gatza ugaria elkarrekin jan aurretik, ezta adiskideak direla onartu ere elkarrekiko maitagarri azaldu eta konfiantza bereganatu arte.
es
Es, pues, el amistad perfeta la que con el tiempo y con las dem?s cosas se confirma, y en la cual concurren todas estas cosas, y en donde a cada uno le procede lo mismo de parte del amigo, que al otro de parte de el.
fr
iv [5] Ainsi donc, voil? ce qu'est l'amiti? achev?e sous le rapport du temps et sous les autres rapports.
en
4 This kind of friendship, then, is perfect both in respect of duration and in all other respects, and in it each gets from each in all respects the same as, or something like what, he gives;
eu
Elkarrekiko adiskidetasuna bizkor (30) adierazten dutenek adiskideak izan nahi dute, baina ez dira, maitagarriak ere ez baldin badira eta hori ez baldin badakite, adiskidetasunaren gogoa berehala sortzen baita, baina adiskidetasuna, ez.
es
Lo cual ha de haber en los amigos.
fr
De plus, elle vaut des avantages ? tous ?gards identiques et semblables ? chaque partenaire / [35] de la part de l'autre, ce qui doit pr?cis?ment ?tre le cas entre les amis.
en
which is what ought to happen between friends.
eu
iv
es
Cap?tulo IV
fr
Mais l'ami?? / [1157 al] que motive l'agr?ment comporte une ressemblance avec elle, car les personnes de bien se plaisent l'une ? l'autre.
en
Friendship for the sake of pleasure bears a resemblance to this kind; for good people too are pleasant to each other.
eu
Beraz, adiskidetasun hori, denborari eta gainerako guztiari dagokionez, betea da;
es
Pero la amistad que se toma por cosas de deleite, tiene alguna muestra del amistad de los buenos, porque tambi?n los buenos son los unos a los otros aplacibles.
fr
Et il en va encore de m?me de l'amiti? que motive l'int?r?t, car les personnes de bien sont utiles l'une ? l'autre.
en
So too does friendship for the sake of utility; for the good are also useful to each other.
eu
eta gauza guztiei dagokienez berdintasuna dago, eta elkarrengandik antzeko onurak erdiesten dituzte, (35) adiskideen artean gertatu behar bezala, hain zuzen.
es
Y lo mismo es en la que se toma por respecto de alguna utilidad, porque tambi?n los buenos son los unos a los otros provechosos.
fr
Or dans ces cas aussi, les amiti?s durent surtout lorsque les partenaires re?oivent l'un de l'autre quelque chose d'identique, par exemple / [5] du plaisir, et que non seulement cette chose est identique, mais que l'est aussi la source dont elle est tir?e, comme c'est le cas pour les personnes de joyeuse compagnie.
en
Among men of these inferior sorts too, friendships are most permanent when the friends get the same thing from each other (e.g.
eu
(1157a) Eta plazerarengatik den adiskidetasunak horren antza du, onak direnak elkarrekiko atseginak ere baitira;
es
Entre tales, pues, entonces duran m?s las amistades, cuando del uno al otro procede cosa igual, como si dij?semos igual deleite, y no s?lo esto, pero tambi?n cuando procede de lo mismo, como acontece entre los graciosos cortesanos, y no como acaece entre el amador y el amado.
fr
Et ce n'est pas le cas pour un amant et la personne qu'il aime, car ceux-ci n'ont pas les m?mes motifs de jouissance.
en
pleasure), and not only that but also from the same source, as happens between readywitted people, not as happens between lover and beloved.
eu
eta berdin onurarengatik dena ere, onak direnak elkarrekiko onuragarriak ere baitira.
es
Porque ?stos no se deleitan con unas mismas cosas, sino que el enamorado se huelga de ver al que ama, y, el amado de los servicios que le hace el amador.
fr
L'un, au contraire, tire son plaisir de la vue de la personne aim?e, tandis que celle-ci le tire des soins prodigu?s par son amant.
en
For these do not take pleasure in the same things, but the one in seeing the beloved and the other in receiving attentions from his lover;
eu
Eta gizaki horien artean bereziki, adiskidetasunak iraunkorrak dira adiskideek elkarrengandik gauza bera jasotzen dutenean, (5) plazera, alegia; eta ez hori bakarrik:
es
Pero estragada aquella hermosura, muchas veces tambi?n se deshace la amistad, porque ni al enamorado le es aplacible la vista, ni el amado recibe ya los servicios que sol?a.
fr
Or le bel ?ge venant ? se faner, parfois l'amiti? se fane aussi, parce que, pour l'un, il n'y a plus d'agr?ment ? voir l'autre / [10] et que pour ce dernier, il n'y a plus ces soins prodigu?s.
en
and when the bloom of youth is passing the friendship sometimes passes too (for the one finds no pleasure in the sight of the other, and the other gets no attentions from the first);
eu
plazeraren sorburua gauza berberean denean ere bai, gatzdunak direnen arteko adiskidetasunean gertatu bezala, baina ez maitalearen eta maitatuaren artekoan bezala.
es
Aunque muchos tambi?n perseveran en el amistad, si acaso en la contrataci?n se han conocido ser de costumbres semejantes, y de ah? han venido a amarlas.
fr
Beaucoup n?anmoins persistent dans leur liaison si leur commerce habituel finit par leur faire aimer leurs caract?res, quand ils sont semblables.
en
but many lovers on the other hand are constant, if familiarity has led them to love each other's characters, these being alike.
eu
Izan ere, horiek ez dute gauza berberetan atsegin hartzen, batak bestea ikustean eta besteak maitalearen adeitasunean baizik;
es
Pero los que en los amores no procuran el deleite, sino el provecho y interese, menos amigos son y menos en el serlo perseveran.
fr
Ceux, en revanche, qui n'obtiennent pas en retour du plaisir mais du profit dans les relations d'amour, sont ? la fois moins amis et moins constants.
en
But those who exchange not pleasure but utility in their amour are both less truly friends and less constant.
eu
eta edertasuna galtzen denean batzuetan adiskidetasuna ere galtzen da (batarentzat bestea ikustea ez baita dagoeneko atsegina, (10) eta besteak ere ez du adeitasunik jasotzen);
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gizaki askok, beren aldetik, adiskide irauten dute, harremanen ondorioz elkarren aiurriak maite dituztenean, antzeko aiurria dute eta.
es
Y los que por el interese son amigos, en cesar el interese dan tambi?n fin a la amistad, porque no eran amigos entre s?, sino de aquel provecho.
fr
Quant ? ceux qui sont amis par int?r?t, ils rompent en m?me temps / [15] que dispara?t leur profit, car ils n'?taient pas amis l'un de l'autre, mais n'aimaient que ce qui leur ?tait utile.
en
Those who are friends for the sake of utility part when the advantage is at an end; for they were lovers not of each other but of profit.
eu
Amodiozko harremanetan elkarri onura, ez plazera, ematen diotenak ez dira hain adiskide, eta euren adiskidetasuna laburragoa da.
es
Por causa, pues, de alg?n deleite o de alg?n provecho, bien puede acaecer que los malos sean amigos entre s?, y aun los buenos de los malos, y otros de cualquier manera.
fr
Ainsi donc, par plaisir ou par int?r?t, il peut aussi bien se faire que de vilaines gens soient amis entre eux, que d'honn?tes gens soient aim?s de vilains et que celui qui n'est ni l'un ni l'autre soit aim? indiff?remment du vilain ou de l'honn?te.
en
For the sake of pleasure or utility, then, even bad men may be friends of each other, or good men of bad, or one who is neither good nor bad may be a friend to any sort of person, but for their own sake clearly only good men can be friends;
eu
Eta adiskideak onurarengatik direnek elkarren komenientzia bukatutakoan (15) desegiten dituzte harremanak, ez baitziren elkarren adiskideak, onurarenak baizik.
es
Pero por s? mismos, cosa cierta es que solos los buenos pueden ser amigos, porque los malos no se agradan los unos de los otros, sino que alg?n provecho se atraviese de por medio.
fr
Mais quand elle se fonde sur les personnes ellesm?mes, l'amiti? n'est ?videmment possible qu'entre les hommes de bien, car les gens mauvaises ne tirent pas de joie de leurs personnes / [20] ? moins de quelque avantage qui en r?sulte.
en
for bad men do not delight in each other unless some advantage come of the relation. The friendship of the good too and this alone is proof against slander;
eu
Beraz, plazerarengatik eta onurarengatik, gizaki ziztrinak ere elkarren adiskideak izan daitezke, baita gizaki zintzoak eta ziztrinak ere, eta ez bata ez bestea ez dena edozeinen adiskidea izan daiteke, baina agerian dago haiengatik beraiengatik onak direnak, eta beste inor ezin daitekeela adiskidea izan, gaiztoek ez baitute haietaz beraiez atsegin hartzen, (20) nolabaiteko etekinik gertatzen ez bada.
es
 
fr
Et seule, par ailleurs, l'amiti? entre personnes de bien est hors de port?e de la diffamation.
en
for it is not easy to trust any one talk about a man who has long been tested by oneself;
eu
Eta gizaki onen arteko adiskidetasuna bakarrik dago kalumniatik kanpo, inork ez baitu erraz sinesten berak denbora luzean probatu duen adiskideari buruz beste batek esandakoa.
es
Y sola la amistad de los buenos est? libre de chismer?as, porque ninguno f?cilmente creer? lo que otro le diga de aquel que por largo tiempo lo tiene experimentado.
fr
Pas facile en effet de croire quiconque m?disant sur le compte d'une personne qui se trouve avoir ?t? longtemps ?prouv?e par soi-m?me.
en
and it is among good men that trust and the feeling that 'he would never wrong me' and all the other things that are demanded in true friendship are found.
eu
Onak direnen artean konfiantza ere badago eta zuzengabekeriarik inolaz ere, eta benetako adiskidetasunak dituen gainerako duin guztiak ere bai.
es
Y m?s que en estos tales se halla el fiarse, y el jam?s hacerse agravio, y todas las dem?s cosas que en la amistad verdadera se requieren;
fr
Autrement dit, la confiance existe chez ces personnes-l? et l'incapacit? de jamais se montrer injustes et tous les autres traits qu'on tient pour dignes de l'amiti? au sens v?ritable du terme, alors que dans les amiti?s diff?rentes, / [25] rien n'emp?che pareilles d?faillances de se produire.
en
In the other kinds of friendship, however, there is nothing to prevent these evils arising.
eu
Baina, beste adiskidetasunetan (25) ezerk ez du eragozten horrelako zuzengabekeriak gertatzea.
es
pero en las dem?s amistades no hay cosas que impidan el acaecer cosas semejantes, pues llaman los hombres amigos tambi?n a los que lo son por interese, como lo hacen las ciudades (porque las ligas de los pueblos parece que se hacen por la utilidad), y tambi?n a los que lo son por deleite, como lo hacen los ni?os.
fr
Mais voil? ! Les hommes appellent amis m?me les associ?s que motive l'int?r?t, exactement comme le font les Cit?s (il semble bien en effet que les alliances militaires conclues entre les Cit?s ont un but int?ress?), et ils parlent ainsi de ceux qui, par plaisir, pr?f?rent se retrouver entre eux, selon le langage que tiennent les enfants.
en
For men apply the name of friends even to those whose motive is utility, in which sense states are said to be friendly (for the alliances of states seem to aim at advantage), and to those who love each other for the sake of pleasure, in which sense children are called friends.
eu
Baina, gizakiek onurarengatik direnei ere lagunak deitzen dietenez, hiri-estatuek egiten duten bezalaxe (badirudi, hain zuzen ere, hiri-estatuen arteko aliantzak komenientziagatik sortzen direla), eta plazerarengatik elkar maite duten horiei ere bai, umeek egiten duten bezalaxe, agian guk ere lagunak deitu beharko diegu, eta adiskidetasun-espezie bat baino gehiago dagoela esan:
es
Aunque tambi?n, por ventura, nosotros los habremos de llamar a los tales amigos, y hacer varias especies de amistad:
fr
Peut-?tre donc devons-nous dire, nous aussi, que de / [30] tels individus sont des amis, mais admettre alors qu'il y a plusieurs formes d'amiti? et que l'amiti?, au sens premier et principal, est celle qui unit les personnes de bien en tant que telles, alors que celles qui restent ne doivent ce nom qu'? une ressemblance.
en
Therefore we too ought perhaps to call such people friends, and say that there are several kinds of friendship-firstly and in the proper sense that of good men qua good, and by analogy the other kinds;
eu
adiera lehen (30) eta hertsienean, onak diren gizakiena, onak diren neurrian, eta gainerakoak, berriz, antzekotasunaz, horrelako adiskidetasunetan zerbait on eta antzeko zerbait dagoen neurrian, adiskideak izango baitira, atsegina dena ere ona baita plazerarengatik adiskideak direnentzat.
es
una, la que lo es principal y propriamente, que es la de los buenos, en cuanto son buenos, y las otras por cierta semejanza, porque en cuanto contienen en s? alg?n bien y semejanza, en tanto son amigos.
fr
C'est en effet dans la mesure o? l'on repr?sente quelque chose de bon pour lui ou quelque chose qui ressemble au bien, que l'on est alors l'ami de quelqu'un ', car l'agr?ment est un bien pour les amateurs de plaisirs.
en
for it is in virtue of something good and something akin to what is found in true friendship that they are friends, since even the pleasant is good for the lovers of pleasure.
eu
Baina adiskidetasun horiek inolaz ez dira batera gertatzen, eta gizaki berberak ez omen dira lagunak onuragatik (35) eta plazeragatik, biengatik batera, akzidentala dena ez baita inolaz ere elkartzen.
es
Porque la cosa deleitosa buena es para los que son aficionados al deleite.
fr
Ces amiti?s-l? cependant ne se recoupent pratiquement jamais et ce ne sont pas les m?mes personnes qui deviennent amies par int?r?t / [35] et par agr?ment, car les couples ne r?unissent pratiquement jamais des ?tres dont le rapport est accidentel.
en
for things that are only incidentally connected are not often coupled together.
eu
(1157b) Adiskidetasuna espezie horietan banaturik, ziztrinak onurarengatik edo plazerarengatik izango dira lagunak, horretan antzekoak izanik; onak direnak, aldiz, horiexengatik izango dira adiskideak, onak diren neurrian izango direlako.
es
Aunque estas dos cosas no conciertan mucho, ni unos mismos son amigos por utilidad y por deleite, porque las cosas que accidentariamente son tales, no conforman mucho en uno.
fr
/ [6] [1157 b 1] Cela dit et telles ?tant les formes de l'amiti? dans notre r?partition, les vilains peuvent ?tre amis ou par plaisir ou par int?r?t, puisqu'ils se ressemblent de ce point de vue-l?, alors que les hommes de bien s'aiment en raison de leurs propres personnes, puisqu'ils ne s'aiment que dans la mesure o? ils sont bons.
en
Friendship being divided into these kinds, bad men will be friends for the sake of pleasure or of utility, being in this respect like each other, but good men will be friends for their own sake, i.e.
eu
Onak direnak, beraz, adiskideak dira zentzu absolutuan, eta ziztrinak direnak, aldiz, akzidentalki (5) eta haien antza izateagatik.
es
Partiendo, pues, el amistad en estas especies, los malos ser?n amigos por deleite, o por provecho, pues son en esto semejantes, pero los buenos ser?n amigos por s? mismos, porque ?stos en cuanto son buenos son absolutamente amigos, pero los otros accidentariamente, y en cuanto quieren remedar a los buenos en alguna cosa.
fr
Ainsi donc ces derniers sont tout simplement amis, alors que les premiers le sont par accident /[ 5] et ne s'appellent ainsi que du fait qu'ils leur ressemblent.
en
in virtue of their goodness. These, then, are friends without qualification; the others are friends incidentally and through a resemblance to these.
eu
v
es
Cap?tulo V
fr
v
en
5
eu
Bertuteei dagokienez, gizaki batzuei azturaren arabera onak esaten zaie, eta beste batzuei jardueraren arabera; egia esan, horrela ere adiskidetasunari dagokionez, elkarrekin bizi direnek elkar atsegin eta elkarri ondasunak ematen dizkiote;
es
Pues as? como acontece en las virtudes, que unos se llaman buenos seg?n los h?bitos, y otros seg?n los ejercicios, de la misma manera acontece tambi?n en el amistad, porque los amigos que en compa??a viven, hu?lganse unos con otros y comun?canse sus bienes.
fr
Mais dans le cas o? l'on parle des vertus, on dit que certains sont bons par r?f?rence ? leur ?tat et d'autres par r?f?rence ? leur activit?.
en
As in regard to the virtues some men are called good in respect of a state of character, others in respect of an activity, so too in the case of friendship;
