Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
x
es
Cap?tulo X
fr
x
en
10
eu
(10) Orduan, bizirik dagoen bitartean, ez ote dugu gizaki bat ere zoriontsutzat hartu beharko, bizitzaren amaiera ikusita baizik, Solonek zioen legez?
es
Por ventura, pues, es verdad, que ni aun a otro hombre ninguno no lo hemos de llamar dichoso mientras viva, sino que conviene, conforme al dicho de Sol?n, mirar el fin.
fr
Est-ce donc ? dire qu'il faille m?me se garder de proclamer heureux quelque homme que ce soit aussi longtemps qu'il est en vie et que nous aurions int?r?t, comme le veut Solon, ? " voir la fin " ?
en
Must no one at all, then, be called happy while he lives; must we, as Solon says, see the end?
eu
Hortaz, tesi hori ezarri behar bada, hil arte ez ote da inor zoriontsua izango?
es
Y si as? lo hemos de afirmar, ser? dichoso el hombre despu?s que fuere muerto.
fr
Mais alors, s'il faut aller jusqu'? poser les choses ainsi, est-ce que vraiment il y a encore une place pour le bonheur ? ce moment-l?, apr?s qu'on a trouv? la mort ?
en
Even if we are to lay down this doctrine, is it also the case that a man is happy when he is dead?
eu
Edo hori, behintzat, ez da akaso erabat lekuz kanpokoa, batez ere zoriontasuna jardueren bat dela baieztatzen dugunontzat?
es
Lo cual es cosa muy fuera de raz?n, especialmente poniendo nosotros la felicidad en el uso y ejercicio.
fr
Au contraire, c'est pr?cis?ment cette hypoth?se qui semble compl?tement d?plac?e, en particulier pour nous, qui d?fendons l'argument que le bonheur est une sorte d'activit? !
en
Or is not this quite absurd, especially for us who say that happiness is an activity?
eu
Baina hilik dagoena zoriontsua denik esaten ez badugu (15)-eta Solonek ez du hori esan nahi, baizik eta une horretan, ziurtasunez, gizaki bat zoriontsutzat har litekeela, ordurako gaitzik eta zorigaitzik gabe izateagatik-, hori ere, nolabait, bada eztabaidagarria.
es
Y si al muerto no llamamos dichoso, tampoco quiso decir esto Sol?n, sino que entonces habemos de tener a un hombre por dichoso seguramente, cuando de males y desventuras estuviere libre.
fr
Il pense, au contraire, qu'on ne peut s?rement proclamer un homme bienheureux qu'? partir du moment pr?cis o? il est ? l'abri des maux et des infortunes. Or, dans cette hypoth?se aussi, il y a place pour un certain embarras.
en
But if we do not call the dead man happy, and if Solon does not mean this, but that one can then safely call a man blessed as being at last beyond evils and misfortunes, this also affords matter for discussion;
eu
Izan ere, hildakoarentzat ere gaitz bat eta ongi bat omen daude, bizirik dagoenarentzat bezala; (20) honek ohoreak eta desohoreak eta seme-alaben eta, oro har, ondorengoen arrakastak eta zorigaitzak antzematen ez baditu ere.
es
Pero esto tambi?n tiene alguna duda, porque el muerto tambi?n parece que tiene sus males y sus bienes como el vivo, que no siente c?mo son honras y afrentas, prosperidades y adversidades de hijos o de nietos, y esto parece que causa alguna duda.
fr
par exemple, les marques d'honneur ou d'infamie que re?oivent ses enfants et, globalement, ses descendants, leurs succ?s et leurs revers...
en
e.g. honours and dishonours and the good or bad fortunes of children and in general of descendants.
eu
Baina arrazoinamendu horrek ere badakar zalantza bat, zahartzarora arte dohatsu bizi izan eta antzeko moduan hil denari, bere ondorengoei dagokienez, aldaketa asko gerta baitakizkioke:
es
Porque bien puede acaecer que uno viva hasta la vejez pr?speramente y que acabe el curso de su vida conforme a raz?n y con todo esto haya muchas mudanzas en sus descendientes, y que unos de ellos sean buenos y alcancen la vida cual ellos la merecen, y otros al contrario.
fr
Et voil? pr?cis?ment qui pose question, car celui qui a connu une existence bienheureuse jusqu'? la vieillesse et qui a connu une fin analogue peut avoir des descendants qu'affectent bien des vicissitudes : certains d'entre eux / [25] peuvent ?tre bons et avoir l'existence qu'ils m?ritent, mais d'autres peuvent se trouver dans la situation contraire.
en
And this also presents a problem; for though a man has lived happily up to old age and has had a death worthy of his life, many reverses may befall his descendants-some of them may be good and attain the life they deserve, while with others the opposite may be the case;
eu
esate baterako, haietako batzuk, zintzoak izan (25) eta merezi duten bizitza erdiestea, eta beste batzuk, kontrakoa;
es
Cosa es, pues, cierta, que es posible que ellos caminen en la vida muy fuera del camino de sus padres.
fr
Il est cependant ?vident que m?me les distances peuvent modifier de fa?ons diverses les rapports aux parents.
en
and clearly too the degrees of relationship between them and their ancestors may vary indefinitely.
eu
bestetik, nabaria da gurasoengandik urrundu direnei ere edozer gerta dakiekeela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, lekuz kanpokoa litzateke ondorengoekin batera hildakoaren zoria ere aldatuko balitz, oraintxe zoriontsua, oraintxe zorigaitzekoa;
es
Cosa, pues, cierto ser?a muy fuera de raz?n, que el muerto mudase juntamente de fortuna, y que unas veces fuese dichoso y otras desdichado;
fr
Il serait donc ?trange que le mort partage encore ces vicissitudes et ? certains moments acc?de au bonheur, puis ? d'autres, retourne ? la mis?re, bien qu'on ne puisse dire sans absurdit? / [30] que rien, m?me pour un temps, ne touche les parents dans le sort de leur prog?niture.
en
It would be odd, then, if the dead man were to share in these changes and become at one time happy, at another wretched;
eu
baina gurasoek, une batez ere, (30) seme-alaben baldintzez arduratzen ez direla pentsatzea ere bai.
es
pero tambi?n es cosa fuera de raz?n decir que ninguna cosa de las de los hijos por alg?n tiempo no toque a los padres.
fr
Mais il faut en revenir ? la question soulev?e ant?rieurement. On s'apercevra vite, en effet, qu'elle ?claire aussi ce qu'on est en train de rechercher pour le moment.
en
while it would also be odd if the fortunes of the descendants did not for some time have some effect on the happiness of their ancestors.
eu
Baina aurreneko zalantzara itzuli behar da, hortik abiatuta orain bilatzen ari garen hori ere agian ulertu egingo baita.
es
Pero volvamos a la primera duda nuestra, porque por ventura de ella se entender? lo que agora disput?bamos.
fr
Supposons donc qu'il faille chaque fois " voir la fin " et ? ce moment-l?, proclamer quelqu'un bienheureux, non parce qu'il l'est, mais parce qu'il l'?tait auparavant.
en
But we must return to our first difficulty; for perhaps by a consideration of it our present problem might be solved.
eu
Esate baterako, helburua ikusi behar baldin bada eta orduantxe banako bakoitza dohatsutzat hartu-dohatsua ez une jakin horretan izateagatik, iraganean izan zelako baizik-, nola ez da lekuz kanpokoa izango norbait zoriontsua izaten denean (35) norbait horren zoriontasunari buruz egia ez esatea, (1100b) bizirik daudenak zoriontsutzat hartu nahi ez izateagatik-bizitza oso aldakorra dela eta zoriontasuna, berriz, erraz inolaz ere aldatzen ez den zerbait egonkorra dela uste izateagatik-, halabeharrak gizakien inguruan etengabe jira-biran ari diren bitartean?
es
Pues si conviene considerar el fin y entonces tener a uno por dichoso, no como a hombre que lo sea entonces, sino como a quien lo ha sido primero, ?c?mo no, ser? esto disparate, que cuando uno es dichoso no se diga con verdad que lo es si?ndolo, por no querer llamar dichosos a los que viven, por las mudanzas de las cosas y por entender que la felicidad es una cosa firme y que no se puede f?cilmente trastrocar, y que las cosas de fortuna se mudan a la redonda en los mismos muchas veces?;
fr
Comment alors ne pas trouver absurde de refuser, au moment o? il est heureux, / [35] d'avouer la v?rit? en reconnaissant ce qui lui appartient ? En fait, si l'on ne / [1100 b 1] veut pas d?clarer heureux les gens en vie, c'est en raison des vicissitudes de la vie et parce qu'on se fait du bonheur l'id?e d'une chose ferme et malais?e ? renverser de quelque fa?on que ce soit, alors que la roue de la fortune tourne souvent pour les m?mes individus.
en
Now if we must see the end and only then call a man happy, not as being happy but as having been so before, surely this is a paradox, that when he is happy the attribute that belongs to him is not to be truly predicated of him because we do not wish to call living men happy, on account of the changes that may befall them, and because we have assumed happiness to be something permanent and by no means easily changed, while a single man may suffer many turns of fortune's wheel.
eu
Agerikoa baita, halabeharraren gorabeherei jarraitzen badiegu, (5) pertsona berberari zoriontsu baita zorigaitz ere deituko diogula sarritan, gizaki zoriontsua oinarri ustelekoa eta kamaleoi bat bezalakoa azalduz; edo, inolaz ere ez da zuzena halabeharraren gorabeherei jarraitzea?
es
porque cosa cierta es que, si seguimos las cosas de fortuna, a un mismo unas veces le diremos dichoso y otras desdichado, y esto muchas veces, haciendo al dichoso un camale?n sin seguridad ni firmeza ninguna, puesto no es bien decir que se han de seguir las cosas de fortuna.
fr
Il est clair, en effet, que si nous suivons pas ? pas / [5] les caprices de la fortune, nous allons souvent dire que le m?me individu est heureux et malheureux tour ? tour, donnant de l'homme heureux l'image d'une sorte de cam?l?on et d'?difice branlant.
en
For clearly if we were to keep pace with his fortunes, we should often call the same man happy and again wretched, making the happy man out to be chameleon and insecurely based. Or is this keeping pace with his fortunes quite wrong?
eu
Izan ere, ongia eta gaizkia haietan ez dautza, giza bizitzak haien premia badu ere, esan genuen bezala.
es
Porque no est? en ellas el bien o el mal, sino que tiene de ellas necesidad la vida humana, como habemos dicho.
fr
Ce n'est pas ? eux que tient, en effet, le fait de vivre bien ou mal. Au contraire, ils offrent le suppl?ment dont a besoin l'existence humaine, comme nous le disions '.
en
Success or failure in life does not depend on these, but human life, as we said, needs these as mere additions, while virtuous activities or their opposites are what constitute happiness or the reverse.
eu
(10) Bertutearen araberako jarduerak, berriz, zoriontasunaren jarduera nagusiak dira, eta aurkakoak, aurkakoenak;
es
Pero lo que es propio de la felicidad son los actos y ejercicios virtuosos, y de lo contrario los contrarios.
fr
Et ce qui en d?cide souverainement, ce sont les actes vertueux dans le cas du bonheur et les / [10] actes contraires ? la vertu dans le cas contraire. Et un t?moignage en faveur de notre argument se trouve aussi dans la question qu'on vient de traiter, puisque aucune des ?uvres humaines ne pr?sente autant de solidit? que les activit?s qui sont vertueuses.
en
For no function of man has so much permanence as virtuous activities (these are thought to be more durable even than knowledge of the sciences), and of these themselves the most valuable are more durable because those who are happy spend their life most readily and most continuously in these;
eu
eta oraintxe eztabaidatu duguna ere gure arrazoinamenduaren testigantza da.
es
Conforma con nuestra raz?n lo que agora disput?bamos.
fr
Elles sont, en effet, plus stables encore que les sciences, semble-t-il.
en
for this seems to be the reason why we do not forget them.
eu
Izan ere, inolako giza obratan ez da ematen bertutearen araberako jardueretan ematen den irmotasuna, horiek zientziak ere baino egonkorragoak izaten omen baitira; (15) eta horietan preziatuenak egonkorragoak izaten dira, gizaki dohatsuak-nagusiki eta etengabe dohatsuak direnak, hain zuzen ere-horietan bizi direlako;
es
Porque en ninguna cosa humana tanta seguridad y firmeza hay como en los ejercicios de virtud, los cuales aun parecen m?s durables que las ciencias, y de estos mismos los m?s honrosos y m?s durables, porque en ?stos viven y se emplean m?s a la continua los dichosos;
fr
/ [15] Or dans leur nombre, ce sont les plus honorables qui sont les plus stables, car c'est ? elles surtout, et cela sans discontinuer jamais, que les bienheureux consacrent leur vie.
en
The attribute in question, then, will belong to the happy man, and he will be happy throughout his life;
eu
eta hori da, hain zuzen ere, horiek ahatz ez daitezen eragilea.
es
y esta es la causa por donde no pueden olvidarse de ellos.
fr
 
en
 
eu
Beraz, bilatzen ari garen hori zoriontsu denaren baitan egongo da, eta zoriontsua bizialdi osoan izango da, bertutearen araberakoa dena beti edo gehienetan egingo eta behatuko baitu; (20) eta egiatan zintzoa eta akatsgabeko laukia den horrek, behintzat, halabeharraren gorabeherak arras ederki eta erabat egokiro jasango ditu edozein egoeratan.
es
Todo esto que habemos inquirido se hallar? en el dichoso, y ?l ser? tal en su vivir, porque siempre y muy continuamente har? y contemplar? las obras de virtud, y las cosas de la fortuna pasarlas ha muy bien y con muy gran discreci?n, como aquel que es de veras bueno y de cuadrado asiento, sin haber en ?l que vituperar.
fr
C'est, en effet, apparemment le motif pour lequel il n'y a pas de place, dans leur cas, pour l'oubli. Par cons?quent, la stabilit? recherch?e appartiendra ? l'homme heureux.
en
for always, or by preference to everything else, he will be engaged in virtuous action and contemplation, and he will bear the chances of life most nobly and altogether decorously, if he is 'truly good' and 'foursquare beyond reproach'.
eu
Baina gertakari asko halabeharrez gertatzen direnez eta euren handitasunari eta txikitasunari dagokienez ezberdinak direnez, nabaria da zoriaren onura txikiek eta, berdin, aurkakoek ere ez dutela eragin handirik bizitzan;
es
Siendo, pues, muchas las cosas de la fortuna, y en la grandeza o peque?ez diversas, las peque?as prosperidades, y de la misma manera sus contrarias, cosa cierta es que no hacen mucho al caso para la vida;
fr
Et il traversera l'existence dans ce bonheur car, toujours ou avant tout, il ex?cutera et aura en vue / [20] ce qui est vertueux.
en
Now many events happen by chance, and events differing in importance;
eu
(25) baina handiek eta askotan gertatzen direnek, berriz, bizitza askoz dohatsuagoa egingo dute (horiek bizitza edertzen baitute berez, eta haien erabilera, ederra eta bertutetsua da);
es
pero las grandes y que succeden bien en abundancia, har?n m?s pr?spera la vida y m?s dichosa, porque ?stas pu?denla esclarecer mucho y el uso de ellas es bueno y honesto;
fr
Il supportera aussi les caprices de la fortune avec le plus beau visage et restera partout enti?rement ? son affaire, du moins s'il est v?ritablement bon " et d'une carrure irr?prochable " '. Cependant, bien des choses se produisent au gr? de la fortune et il y a une diff?rence entre les grands et les petits al?as.
en
small pieces of good fortune or of its opposite clearly do not weigh down the scales of life one way or the other, but a multitude of great events if they turn out well will make life happier (for not only are they themselves such as to add beauty to life, but the way a man deals with them may be noble and good), while if they turn out ill they crush and maim happiness;
eu
aitzitik, gertaturiko zorigaitzek dohatasuna nahigabetu eta narriatzen dute, atsekabeak ezarri eta jarduera asko galarazten baitituzte.
es
y las que, por el contrario, succeden, afligen y estragan la felicidad, porque acarrean tristezas y impiden muchos ejercicios.
fr
Quand elles sont petites, les marques d'une bonne fortune et pareillement d'une fortune oppos?e ne p?sent ?videmment pas / [25] lourd dans la vie.
en
for they both bring pain with them and hinder many activities.
eu
(30) Baina, hala ere, edertasunak egoera horietan ere egiten du dirdira norbaitek sarritan zorigaitz handiak bare jasaten dituenean, ez bihotz-gogortasunaren ondorioz, noblea eta kementsua izateagatik baizik.
es
Aunque, con todo esto, en ?stas resplandece la bondad, cuando uno sufre f?cilmente muchos y graves infortunios, no porque no los sienta, sino por ser generoso y de grande ?nimo.
fr
Et pourtant, m?me dans ces cas, on voit dans tout son ?clat ce qui est beau, chaque fois que quelqu'un supporte sans aigreur des infortunes nombreuses et de taille, non par insensibilit? ? la douleur, mais parce qu'il poss?de noblesse et grandeur d'?me.
en
Yet even in these nobility shines through, when a man bears with resignation many great misfortunes, not through insensibility to pain but through nobility and greatness of soul.
eu
Eta, esan dugunez, jarduerak bizitzaren jabeak badira, gizaki dohatsua ez da zorigaiztokoa izango, (35) ez baitu inoiz gauza gorrotagarri eta makurrik egingo. (1101a) Izan ere, gure ustez, egiatan zintzoa eta zuhurra denak zoriaren gorabehera guztiak duintasunez jasaten ditu eta bere ahalbideetatik abiatuta beti ahalik eta hoberen jokatzen du, jeneral ona ere gudarako eskura duen armadaz ahalik eta ongien baliatzen den bezalaxe, eta zapatariak eman zaion larruaz oinetakorik ederrenak egiten dituen bezalaxe, (5) eta berdin teknikari guztiak ere.
es
Pues si los ejercicios son propios de la vida, como habemos dicho, ning?n dichoso ser? en tiempo alguno desdichado, porque jam?s har? cosas malas ni dignas de ser aborrecidas. Porque aquel que de veras fuere bueno y prudente, entendemos que con mucha modestia y buen semblante sufrir? todas las fortunas, y conforme a su posibilidad har? siempre lo mejor;
fr
Par ailleurs, si ce sont les actes qui d?cident souverainement de la vie, comme nous le disions, personne, s'il est bienheureux, ne peut devenir un mis?rable.
en
If activities are, as we said, what gives life its character, no happy man can become miserable; for he will never do the acts that are hateful and mean.
eu
Baina, horrela bada, gizaki zoriontsua ez da inoiz zorigaiztokoa izango;
es
porque as? como un prudente capit?n usa lo mejor que puede del ej?rcito que tiene en perjuicio de sus enemigos, y un zapatero del cuero que alcanza procura hacer bien un zapato, de la misma manera los dem?s art?fices procuran de hacerlo.
fr
Jamais, / [35] en effet, il n'ex?cutera les actions odieuses et viles, car l'homme v?ritablement / [1101 a 1] bon et sens?, croyons-nous, supporte tous les caprices de la fortune en faisant bonne figure et tire de ce qui est ? sa disposition de quoi toujours accomplir les plus belles actions, exactement comme un chef militaire, s'il est bon, tire de l'arm?e qu'il a sous la main le meilleur parti pour la guerre, ou comme un cordonnier fait des cuirs qu'on lui a donn?s / [5] la plus belle chaussure qu'il peut. Et la m?me chose s'observe avec tous les autres hommes de m?tier.
en
For the man who is truly good and wise, we think, bears all the chances life becomingly and always makes the best of circumstances, as a good general makes the best military use of the army at his command and a good shoemaker makes the best shoes out of the hides that are given him; and so with all other craftsmen.
eu
hala ere, ez da dohatsua izango, behintzat, Priamoren zoritxarretan erortzen bada.
es
De manera que el de veras dichoso nunca volver? a ser desdichado;
fr
Or, dans ces conditions, on ne deviendra jamais un mis?rable si l'on est heureux.
en
And if this is the case, the happy man can never become miserable;
eu
Baina, ezbairik gabe, ez da aldakorra eta aldagaia izango, ez baita zoriontasunetik erraz urrunduko, (10) halabeharrez gertaturiko zorigaitzek jota ere, horiek handiak eta ugari ez badira, behintzat;
es
pero tampoco ser? dichoso si en las desdichas de Pr?amo cayere, pero no ser? variable ni caer? de su firmeza f?cilmente, porque de su prosperidad no le derribar?n f?cilmente y de ligero ni con cualesquiera desventuras, sino con muy muchas y muy grandes.
fr
Cela ne veut pas dire, certes, que sera bienheureux celui qui vient ? tomber dans les malheurs de Priam, mais au moins, il ne passera non plus, alors, par toutes les couleurs et il ne sera pas facile de le changer.
en
though he will not reach blessedness, if he meet with fortunes like those of Priam. Nor, again, is he many-coloured and changeable;
eu
bestalde, horrelako zorigaitzen ondoren ez da berriro zoriontsua izango denbora laburrean, denbora luzea pasa ondoren baizik, eta denboraldi horretan gauza handiez eta ederrez jabetzen bada.
es
Y de la misma manera, por el contrario, no se har? dichoso en poco tiempo, sino si por alg?n largo tiempo viniere a alcanzar en s? mismo cosas grandes y ilustres.
fr
On ne peut ?tre, en effet, arrach? au bonheur / [10] ais?ment, ni par n'importe quel revers. Au contraire, cela n?cessite de grandes infortunes, qui se multiplient. Apr?s de telles infortunes, on ne peut pas non plus recouvrer le bonheur en peu de temps.
en
for neither will he be moved from his happy state easily or by any ordinary misadventures, but only by many great ones, nor, if he has had many great misadventures, will he recover his happiness in a short time, but if at all, only in a long and complete one in which he has attained many splendid successes.
eu
Beraz, zerk eragozten digu zoriontsua deitzea bertute betearen arabera jokatzen duenari eta kanpoko ongiez behar bezala hornituta dagoenari, (15) ez denboraldi jakin batean, bizialdi osoan baizik?
es
?Por qu? no podr?, pues, llamarse dichoso el que conforme a perfecta virtud obra, y de los exteriores bienes es bastantemente dotado, no por cualquier espacio de tiempo, sino por todo el discurso de su vida?
fr
Par cons?quent, qu'est-ce qui emp?che de dire heureux celui dont l'activit? traduit une vertu / [15] finale et qui poss?de en suffisance les ressources ext?rieures, non pendant n'importe quelle p?riode, mais dans une existence qui atteint sa fin ?
en
When then should we not say that he is happy who is active in accordance with complete virtue and is sufficiently equipped with external goods, not for some chance period but throughout a complete life?
eu
Gehitu behar ote da horrela igaro behar duela bizialdi osoa eta modu berean hil?
es
O ?habrase de a?adir que ha de vivir de esta manera, y acabar su vida conforme a raz?n, pues lo porvenir no lo sabemos, y la prosperidad ponemos que es el fin y total perfecci?n del todo y donde quiera?
fr
Peut-?tte faut-il ajouter :
en
Or must we add 'and who is destined to live thus and die as befits his life'?
eu
Guretzat etorkizuna ezkutaturik dagoenez, zoriontasuna helburua eta gauza guztiz betea dela baieztatzen dugu kasu guztietan.
es
Y si esto es as?, aqu?llos diremos que entre los que viven son dichosos, los cuales tienen y tendr?n todo lo que habemos dicho.
fr
" et qui conservera ce genre d'existence puis conna?tra une fin analogue ", du fait que l'avenir nous est obscur et que le bonheur que nous posons est une fin absolument finale, de toutes les fa?ons.
en
Certainly the future is obscure to us, while happiness, we claim, is an end and something in every way final.
eu
Horrela bada, (20) bizidunen artean esandakoa izaten eta izango dutenei dohatsuak deituko diegu, dohatsuak gizakiak diren aldetik.
es
Digo dichosos, conforme a la felicidad y dicha de los hombres.
fr
Mais, dans ces conditions, nous devons dire " bienheureux ", parmi les vivants, / [20] ceux qui poss?dent et peuvent conserver les caract?ristiques qu'on a mentionn?es ;
en
If so, we shall call happy those among living men in whom these conditions are, and are to be, fulfilled-but happy men.
eu
Eta eman ditzagun nahikotzat honaino emandako azalpenak.
es
Y, cuanto a esto, basta lo tratado.
fr
et il nous faut parler d'hommes bienheureux.
en
So much for these questions.
eu
xi
es
Cap?tulo XI
fr
xi
en
11
eu
Ondokoen eta adiskide guztien halabeharraren gorabeherek hildakoen zoriontasunean inolako eraginik ez dutela esateak badirudi aski gupidagabea eta ohiko iritzien aurkakoa dela.
es
Pero decir que las fortunas de los hijos o nietos, y las de todos los amigos, no hacen nada al caso, cosa, cierto, parece muy ajena de amistad y contra las comunes opiniones de las gentes.
fr
Par ailleurs, pr?tendre que les caprices de la fortune affectant la descendance et les amis dans leur ensemble ne comptent pour rien du tout, c'est manifestement trop peu faire cas de l'amiti? et trop contraire aux opinions.
en
That the fortunes of descendants and of all a man's friends should not affect his happiness at all seems a very unfriendly doctrine, and one opposed to the opinions men hold;
eu
Baina gertaerak ugari eta askotarikoak direnez, (25) eta batzuk gehiago eta beste batzuk gutxiago egokitzen zaizkigunez, badirudi banan-banan bereiztea luzea eta amaigabea izango dela, eta agian izango da nahikoa orokorrean eta zirriborro batez aztertzea.
es
Pero como son muchas cosas las que acaecen, y de muchas maneras, y unas hacen m?s al caso y otras, menos, tratar en particular de cada una, ser?a cosa prolija y que nunca ten?a fin.
fr
-Nombreuses, cependant, sont les circonstances, / [25] lesquelles comportent des diff?rences en tout genre. Et elles nous touchent tant?t plus, tant?t moins.
en
but since the events that happen are numerous and admit of all sorts of difference, and some come more near to us and others less so, it seems a long-nay, an infinite-task to discuss each in detail;
eu
Izan ere, norberaren bizitzarako zorigaitz batzuek zama eta eragina badute, beste batzuek arinagoak diruditen bezala, (30) adiskide guztiekin ere horrelaxe gertatzen da.
es
Pero tratandolo as? en com?n y por ejemplos, por ventura se tratar? bastantemente.
fr
Proc?der aux distinctions particuli?res serait donc visiblement une t?che ?norme et sans limite, mais un expos? g?n?ral, m?me sommaire, donnera vite satisfaction.
en
a general outline will perhaps suffice.
eu
Baina zorigaitz guztioi dagokienez, bizidunei gertatzetik hildakoei gertatzera alde handia dago, lege-hauste eta zorigaitz ikaragarrioi dagokienez tragedietan antzeztetik aurrean benetan gertatzera dagoena baino alde handiagoa, hain zuzen ere; beraz, ondorioztatu behar da desberdintasun hori badela, edo, hobeto esanda, (35) eztabaidagarria dela hildakoek ongiren batean edo kontrakoetan parte hartzen duten.
es
Porque de la misma manera que en las propias desgracias, unas hay que tienen alg?n peso y fuerza para la vida, y otras que parecen de poca importancia, de la misma manera es en las cosas de todos los amigos. Pero hay mucha diferencia en cada una de las desgracias, si acaecen a los vivos, o a los que ya son muertos, harto mayor que hay de representarse en las tragedias las cosas ajenas de raz?n y ley, y fuertes, al hacerlas.
fr
D'un autre c?t?, il y a une diff?rence ? faire pour chacune des affections, selon que l'on parle des vivants ou des d?funts-la diff?rence est beaucoup plus grande que celle qu'on fait pour les crimes terribles, selon qu'ils sont pr?alables ? l'action dans les trag?dies ou qu'ils sont perp?tr?s sous les yeux du spectateur *. Il faut donc prendre en compte cette diff?rence aussi.
en
If, then, as some of a man's own misadventures have a certain weight and influence on life while others are, as it were, lighter, so too there are differences among the misadventures of our friends taken as a whole, and it makes a difference whether the various suffering befall the living or the dead (much more even than whether lawless and terrible deeds are presupposed in a tragedy or done on the stage), this difference also must be taken into account;
eu
(1101b) Hortaz, esandakoaren arabera, badirudi zerbait antzematen badute, ongia zein aurkakoa, ahula eta hutsala dela, erabat nahiz haiei dagokienez;
es
Pero de esta manera habemos de sacar por raz?n la diferencia, o, por mejor decir, habemos de disputar de los muertos, si participan de alg?n bien, o de mal alguno.
fr
Mais la question qui se pose plut?t, / [35] ? n'en pas douter, quand on parle des tr?pass?s, est de savoir s'ils partagent avec les vivants quoi que ce soit, le bien / [1101 b 1] ou ses contraires ?
en
or rather, perhaps, the fact that doubt is felt whether the dead share in any good or evil.
eu
eta horrela ez bada, tamaina eta izaera hain dira eskasak, ezen zoriontsuak ez direnak zoriontsuak egin ezin baititu, ezta zoriontsuak direnei dohatasuna kendu ere.
es
Porque parece que se colige de lo que est? dicho, que, aunque les toque cualquier bien, o su contrario, ser? cosa de poca importancia y tomo, o en s?, o, a lo menos, cuanto a lo que toque a ellos, o si no, a lo menos tal y tan grande, que no baste a hacer dichosos a los que no lo eran, ni, a los que lo eran, quitarles su felicidad.
fr
Selon toute apparence, en effet, si m?me, venant des vivants, la moindre chose parvient ? les atteindre, bonne ou non, c'est une chose t?nue, c'est-?-dire sans importance, soit absolument, soit pour eux. Et si elle n'est pas sans importance, ce n'est pas, en tout cas, une chose de force ni de nature ? rendre heureux ceux qui ne le sont pas, / [5] ni ? supprimer chez ceux qui l'auraient un ?tat de f?licit?.
en
For it seems, from these considerations, that even if anything whether good or evil penetrates to them, it must be something weak and negligible, either in itself or for them, or if not, at least it must be such in degree and kind as not to make happy those who are not happy nor to take away their blessedness from those who are.
eu
(5) Beraz, badirudi hildakoei ere iristen zaiela adiskideen zoriona nolabait, eta berdin zorigaitzak ere; baina haien izaera eta garrantzia hain dira eskasak, ezen ez zoriontsu ez zorigaizto egin ezin baitituzte, ezta honelako beste edozer ere.
es
Parece, pues, que las prosperidades de los amigos importan a los muertos algo, y asimismo las desdichas; pero hasta tanto y de tal suerte, que ni a los dichosos hagan desdichados, ni a los desdichados les acarreen felicidad, ni cosa otra alguna de esta manera.
fr
Ainsi donc, une certaine incidence sur les tr?pass?s est manifestement attribuable aux succ?s des ?tres qui leur ?taient chers, ainsi qu'? leurs ?checs, mais une incidence telle et si faible qu'elle ne peut, s'ils sont heureux, les rendre malheureux, ni produire aucun autre effet de ce genre. / [10]
en
The good or bad fortunes of friends, then, seem to have some effects on the dead, but effects of such a kind and degree as neither to make the happy unhappy nor to produce any other change of the kind.
aurrekoa | 76 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus