Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
aurrekoa | 76 / 76 orrialdea
eu
legeak, ostera, ahalmen behartzailea du, eta nolabaiteko zuhurtziatik eta adimenatik sorturiko adierazpena da.
es
Asimismo los hombres suelen aborrecer a los que les van a la mano a sus deseos, aunque lo hagan con raz?n, pero la ley no es cosa pesada cuando manda lo que es bueno.
fr
/ [20] Et, d'une fa?on g?n?rale, l'autorit? d'un seul homme ne les poss?de donc pas non plus, ? moins d'?tre roi ou quelqu'un de semblable.
en
In the Spartan state alone, or almost alone, the legislator seems to have paid attention to questions of nurture and occupations;
eu
Bestalde, gizaki batzuek euren barne-bulkadei aurre egiten dietenak arbuiatzen dituzte, horiek zuzen egin arren;
es
En sola, pues, la rep?blica de los Lacedemonios parecen algunas otras pocas parece que el legislador tuvo alg?n cuidado de la crianza y ejercicio, pero en los m?s de los pueblos ning?n cuidado hay de cosas semejantes, sino que cada uno vive como quiere, rigiendo sus hijos y mujer de la manera que se cuenta en las f?bulas que los reg?an los C?clopes.
fr
Dans la grande majorit? des Cit?s, en revanche, ce genre de choses ne fait l'objet d'aucune pr?occupation et chaque particulier y vit comme il le souhaite, " dictant, selon l'usage des Cyclopes, ses propres lois ? ses enfants et son ?pouse ".
en
in most states such matters have been neglected, and each man lives as he pleases, Cyclops-fashion, 'to his own wife and children dealing law'.
eu
legea, ostera, ez da higuingarria ongia agintzen duenean.
es
Lo mejor, pues, de todo ser?a que en esto hobiese un com?n y buen gobierno, que fuese bastante para haberlo de hacer.
fr
Ainsi donc, le mieux est que voit le jour une pr?occupation commune de l'?ducation et qu'elle soit / [30] correcte.
en
Now it is best that there should be a public and proper care for such matters;
eu
Lazedemoniarren hirian bakarrik, (25) edo hiri gutxitan, arduratu omen da legegilea hiritarren hazieraz eta eginbeharrez;
es
Pero si en lo p?blico hay descuido en esto, parece que le convern?a a cada uno encaminar sus hijos y amigos a la virtud, o a lo menos procurarlo.
fr
Mais quand l'autorit? publique s'en d?sint?resse, on peut penser qu'il revient ? chaque particulier d'aider ses propres enfants et ses amis ? devenir vertueux et d'avoir la capacit? de le faire ou du moins d'en prendre la r?solution
en
but if they are neglected by the community it would seem right for each man to help his children and friends towards virtue, and that they should have the power, or at least the will, to do this.
eu
hiri gehienetan, ostera, horrelako gaiez ez dira arduratu, eta hiritar bakoitza nahi duen moduan bizi da, emaztea eta umeak Ziklopeen moduan gobernatuz. Beraz, onena izango da denentzat eta zuzen arduratzea;
es
Y parece que m?s perfetamente lo podr?a esto hacer, si conforme a lo que hasta aqu? habemos tratado se hiciese este tal un buen legislador;
fr
Or pour mieux avoir cette capacit?, semblerait-il, d'apr?s ce qu'on vient de dire, il faut avoir acquis celle d'un l?gislateur.
en
It would seem from what has been said that he can do this better if he makes himself capable of legislating.
eu
(30) baina denentzako ardurarik ez badago, badirudi norberari egokituko zaiola bere umeak eta adiskideak bertute aldera bideratzea, edo, behintzat, helburu hori edukitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esandakotik, badirudi hobeto egingo duela legegilea bada, agerikoa baita elkartearekiko zainketak legeen bidez egiten direla, (35) eta zainketa onak lege onen bidez.
es
pues los comunes gobiernos se tratan y rigen por las leyes, y aquellas son buenas leyes que est?n hechas por buenos.
fr
Quand les pr?occupations sont communes en effet, elles s'exercent ?videmment par le moyen de lois, / [35] et quand ce sont des pr?occupations honn?tes, par des lois vertueuses.
en
For public control is plainly effected by laws, and good control by good laws;
eu
(1180b) Eta badirudi ez litzatekeela ezertan bereiziko legeak idatziak ala ez idatziak balira, ezta gizaki bakar bat ala gizaki asko hezteko balira ere, musikari, gimnastikari edo gainerako jarduerei gertatu bezala. Izan ere, hirietan legeek eta ohiturek indarra duten bezala, horrela ere etxeetan (5) aitaren esanak eta usadioek, eta are gehiago kasu horretan, ahaidetasunagatik eta onurengatik, umeak aita maitzatzeko eta men egiteko aurrez jarrita baitaude berez.
es
Ni parece que habr? diferencia de que las tales leyes sean escritas o no sean, ni tampoco de que por las tales leyes uno o muchos sean regidos o instruidos de la misma manera que en la m?sica, y en el arte de la lucha y en los dem?s otros ejercicios, porque as? como en los pueblos mandan la cosas instituidas por ley o por costumbre, de la misma manera en las casas las palabras y costumbres paternales, y aun m?s aqu? por el cercano parentesco y por los beneficios, porque naturalmente los hijos son ya aficionados y ben?volos al padre.
fr
En effet, la force contraignante que poss?dent dans les Cit?s les dispositions l?gales et les coutumes est exactement celle que poss?dent dans / [5] les familles les arguments paternels et les habitudes du foyer. On peut m?me dire que celle-ci est encore plus grande, vu les liens de parent? et les marques de bienfaisance, car on peut compter au pr?alable sur l'affection des enfants et leur inclination naturelle ? ob?ir ? leurs parents. Par ailleurs, les formes d'?ducation particuli?re ont encore un autre avantage sur les formes d'?ducation commune. C'est comme en m?decine.
en
whether written or unwritten would seem to make no difference, nor whether they are laws providing for the education of individuals or of groups-any more than it does in the case of music or gymnastics and other such pursuits. For as in cities laws and prevailing types of character have force, so in households do the injunctions and the habits of the father, and these have even more because of the tie of blood and the benefits he confers; for the children start with a natural affection and disposition to obey. Further, private education has an advantage over public, as private medical treatment has;
eu
Halaber, banan-banako heziketa eta heziketa publikoa desberdinak dira, medikuntza bezala:
es
Asimismo hay mucha diferencia de la crianza y doctrina particular a la universal o general, de la misma manera que en la medicina.
fr
En r?gle g?n?rale en effet, le fi?vreux tire b?n?fice du repos et du je?ne, / [10] mais un patient particulier n'est peut-?tre pas dans ce cas.
en
for while in general rest and abstinence from food are good for a man in a fever, for a particular man they may not be;
eu
orokorrean, sukarra duenari atsedena eta baraua komeni zaizkio, baina norbaiti agian ez;
es
Porque generalmente a todo hombre que est? con calentura le conviene la dieta y el reposo, pero particularmente a alguno por ventura no le es provechoso.
fr
Et le ma?tre pugiliste n'impose sans doute pas ? tous ses ?l?ves la m?me technique de combat.
en
and a boxer presumably does not prescribe the same style of fighting to all his pupils.
eu
(10) eta boxeo-maisuak ere agian ez die boxeolari guztiei borroka-mota bera irakasten. Badirudi, beraz, banan-banakako heziketa zehatzagoa izango dela, zaintzea norberarena izanik bakoitzak hobeto aurkituko baitu onuragarria duena.
es
Tambi?n el que ense?a a combatir no ejercita por ventura a todos en un mismo g?nero de ejercicio, y aun parece que cada cosa se tratar? m?s exquisitamente, teni?ndose particular cuidado de ella, porque de esta manera cada uno alcanza mejor lo que le conviene;
fr
Par cons?quent, l'on peut penser qu'on tient un compte plus exact des particularit?s lorsque l'instruction est priv?e, car chacun peut mieux avoir le traitement ad?quat.
en
It would seem, then, that the detail is worked out with more precision if the control is private; for each person is more likely to get what suits his case.
eu
Hala ere, banako bakoitzaz hobeto arduratu ahal izango du unibertsala ezagutzen duen sendagileak, gimnastikaren maisuak edo beste edozeinek, hau da, guztientzat edo horrelakoak direnentzat onuragarria zer den dakienak (esaten baita zientziak orokorra denarenak direla, eta horrelakoak dira);
es
pero de cualquier cosa en particular tern?a mejor cuido el m?dico o el maestro de la lucha o cualquier otro art?fice que sea, si generalmente entendiere lo que a todos conviene, y tambi?n lo que a ?stos o aqu?llos, porque las ciencias son de cosas generales y estas mismas tratan.
fr
Toutefois, le meilleur traitement individuel, que ce soit en m?decine ou en gymnastique ou en n'importe quel autre domaine, sera administr? par celui qui poss?de une connaissance g?n?rale et sait ce qui / [15] convient ? tous ou ? tel genre de personnes. C'est en effet ce qui est commun qui fait l'objet des sciences ;
en
But the details can be best looked after, one by one, by a doctor or gymnastic instructor or any one else who has the general knowledge of what is good for every one or for people of a certain kind (for the sciences both are said to be, and are, concerned with what is universal);
eu
(15) hala ere, ezjakina izanda ere, agian ez du ezerk eragozten norbaitek pertsona jakin bat ondo zaintzea, esperientziaren bitartez pertsona bakoitzaren baldintzak zehatz-mehatz miatu baditu, beste edonor sorosteko gai ez izanik ere euren buruaren sendagilerik onenak diruditen gizaki batzuk bezala.
es
Pero con todo eso bien pudiera ser por ventura que alg?n particular, aunque no entienda la ciencia en general, rija bien y tenga cuidado de alguna cosa as? en particular, sabiendo y habiendo visto por la experiencia lo que en las cosas particulares acaece, as? como hay algunos que para s? mismos parece que son buenos m?dicos, y para otrie no podr?an aprovechar cosa ninguna;
fr
on le dit et c'est le cas. Bien entendu, s'agit-il d'un individu isol?, rien n'emp?che sans doute de le traiter parfaitement m?me si l'on n'a aucune science mais qu'on observe exactement ce qui se produit ? chaque intervention gr?ce ? l'exp?rience, exactement comme font quelques personnes qui se soignent et passent pour ?tre leur meilleur m?decin, alors qu'elles sont incapables d'apporter le moindre secours ? autrui.
en
not but what some particular detail may perhaps be well looked after by an unscientific person, if he has studied accurately in the light of experience what happens in each case, just as some people seem to be their own best doctors, though they could give no help to any one else.
eu
(20) Hala eta guztiz ere, aditua eta begieslea izan nahi duenak, behintzat, unibertsalerantz bideratu behar izango du eta ahal den neurrian ezagutu, esana denez zientziak unibertsalari buruzkoak baitira.
es
no menos, pues, por ventura parece que el que en cualquiera cosa quiere ser art?fice y contemplativo, ha de darse a entender lo universal y comprenderlo de la mejor manera que ser pueda, porque ya est? dicho que en ?ste est?n las ciencias puestas;
fr
/ [20] N?anmoins, pour peu que l'on souhaite devenir homme de l'art et ?tre capable d'y voir, il faut bien, semblerait-il, progresser jusqu'? l'universel et s'efforcer d'en avoir connaissance comme on peut, puisque c'est ? ce niveau, on l'a dit, que se situent les sciences.
en
None the less, it will perhaps be agreed that if a man does wish to become master of an art or science he must go to the universal, and come to know it as well as possible; for, as we have said, it is with this that the sciences are concerned.
eu
Eta beharbada, arduraren bidez gizakiak, neurri handiagoan edo txikiagoan, hobeak egin nahi dituena ere legegilea izaten saiatu beharko da, (25) baldin eta legeen bidez onak egiten bagara, behintzat;
es
y aun que por ventura, que el que quiere poner diligencia en hacer mejores, ora a muchos, ora a pocos, debe procurar de ser hombre apto para hacer leyes, si mediante las leyes nos habemos de hacer buenos.
fr
Or il est vraisemblable que, de la m?me fa?on, celui qui souhaite par ses soins am?liorer les autres en grand ou petit nombre doive s'efforcer d'acqu?rir une capacit? de l?gislateur, / [25] puisque c'est par le moyen de lois que nous pouvons devenir bons.
en
And surely he who wants to make men, whether many or few, better by his care must try to become capable of legislating, if it is through laws that we can become good.
eu
izan ere, ez dagokio edozeini, jakina, bere aurrean agertzen den edozeini jarrera ona ematea, baizik eta, hori norbaiti badagokio, dakienari egokituko zaio, medikuntzan eta beraiekin nolabaiteko ardura eta zuhurtzia ekartzen dituzten gainerako arteetan bezala. Eta horren ondoren, aztertu beharko dugu, beraz, nondik edo nola bihur daitekeen gizaki bat legegile?
es
Porque disponer bien una buena ley, que ya de antes est? puesta, no es oficio de quien quiera, sino que si de alguno es, es del que lo entiende, as? como en la medicina y en las dem?s artes, que consisten en diligencia y en prudencia, ?Habemos, pues, por ventura de tratar tras de esto, de d?nde y c?mo se hace uno apto para hacer leyes?
fr
En effet, prendre un sujet quel qu'il soit, c'est-?-dire celui qu'on vous propose, et lui inculquer de belles dispositions, n'est pas ? la port?e du premier venu ; si c'est ? la port?e de quelqu'un, c'est au contraire du savant, comme dans le cas de la m?decine et de toutes les autres disciplines o? l'on trouve attention et sagacit?.
en
For to get any one whatever-any one who is put before us-into the right condition is not for the first chance comer; if any one can do it, it is the man who knows, just as in medicine and all other matters which give scope for care and prudence. Must we not, then, next examine whence or how one can learn how to legislate?
eu
Edo, gainerako kasuetan bezala, (30) politikarien alboan ikasi beharko du?
es
?O habemos de decir que esto, como todo lo dem?s, se ha de tomar de los libros de rep?blica?
fr
Comme dans le cas / [30] des autres disciplines, vat-on la chercher aupr?s des hommes politiques, puisque celle-ci fait partie de la politique ?
en
Is it, as in all other cases, from statesmen?
eu
Izan ere, badirudi legegintza politikaren adar bat dela.
es
Porque esta facultad parece ser una partecilla de la disciplina de rep?blica.
fr
La politique para?t plut?t un cas qu'on ne peut assimiler ? celui des autres sciences ou capacit?s.
en
Certainly it was thought to be a part of statesmanship.
eu
Edo ez ote dirudite antzeko azaltzen politikagintzan eta gainerako zientzietan eta ahalmenetan?
es
?O diremos que no es de la misma manera en la disciplina de rep?blica, que en las dem?s ciencias y facultades?
fr
Ailleurs en effet, ce sont les m?mes personnes visiblement qui transmettent ? d'autres leurs capacit?s et qui tirent d'elles leurs activit?s ;
en
Or is a difference apparent between statesmanship and the other sciences and arts?
eu
Izan ere, gainerakoetan gizaki berberak omen dira ahalmenak erakusten dituztenak eta horietan jarduten dutenak, sendagileak eta margolariak bezala;
es
Porque en las dem?s facultades v?ese claro que los mismos que las ense?an son los que usan de ellas, como los m?dicos y los pintores.
fr
On ne les voit en effet ni ?crire ni tenir des discours sur ce genre de sujet, alors que ce serait bien plus beau sans doute que de p?rorer devant les tribunaux / [5] et les assembl?es populaires ;
en
In the others the same people are found offering to teach the arts and practising them, e.g.
eu
(35) baina politikagintza, ostera, sofistek agintzen dute irakastea, baina haien artean inork ez du jarduten, (1181a) hiriko agintariek baizik; eta horiek badirudi nolabaiteko ahalmenari eta esperientziari esker egiten dutela, adimenari esker baino;
es
Las cosas, pues, tocantes al gobierno de la rep?blica, los sofistas prometen ense?arlas, pero ninguno de ellos las ejercita sino los que est?n para el gobierno de los pueblos, los que les parece que lo hacen m?s por su buen juicio, y por la experiencia, que por cierta raz?n de entendimiento.
fr
et on ne voit pas non plus, d'autre part, qu'ils aient r?ussi ? faire des hommes politiques de leurs propres fils ou de certains de leurs amis par ailleurs.
en
doctors or painters; but while the sophists profess to teach politics, it is practised not by any of them but by the politicians, who would seem to do so by dint of a certain skill and experience rather than of thought;
eu
izan ere, agerian dago horrelako gaiei buruz ez dutela idazten eta hitz egiten (nolabait ere, hori, agian, ederragoa litzateke, auzitegiko eta legebiltzarreko diskurtsoak egitea baino), eta, (5) bestalde, ez dituztela beren semeak edo beren adiskideren batzuk politikariak egin. Hala ere, zentzuzkoa litzateke hori egitea, benetan egin ahal izango balute, behintzat, ez bailieke ezer hoberik utzi izango beren hiriei;
es
Porque de esta facultad jam?s vemos que escriban ni disputen (aunque fuera por ventura mejor hacerlo esto que escribir oraciones judiciales o deliberativas), ni tampoco vemos que a sus propios hijos los hacen aptos para el gobierno de la rep?blica, ni menos a ninguno de sus amigos, y parece conforme a raz?n que, si pudieran, lo hicieran, porque ninguna cosa pod?an desear m?s ?til para los pueblos, ni desear para s? cosa mejor que semejante facultad, ni para los que m?s queridos suyos fuesen.
fr
Or c'e?t ?t? bien logique s'ils en ?taient capables car ils n'auraient l?gu? ? leurs Cit?s rien de meilleur et ils ne pourraient rien d?cider de mieux que de se donner ? eux-m?mes pareille capacit? et donc aussi ? ceux qui leur ?taient les plus chers.
en
But it was to be expected that they should if they could; for there is nothing better than such a skill that they could have left to their cities, or could prefer to have for themselves, or, therefore, for those dearest to them.
eu
halaber, ez lukete euren buruarentzat eta, beraz, euren adiskide maiteenentzat ere ez horrelako ahalmena baino gauza hoberik edukitzea hautatuko.
es
Pero importa para esto mucho la experiencia, porque si no fuese as?, no se har?an los hombres m?s aptos para el gobierno de la rep?blica por el uso y costumbre de regirla.
fr
Bien entendu, l'exp?rience n'est pas, selon toute vraisemblance, / [10] d'une maigre contribution en la mati?re. Car sinon ils ne seraient pas devenus des hommes politiques en fr?quentant la sc?ne politique.
en
Still, experience seems to contribute not a little; else they could not have become politicians by familiarity with politics;
eu
Hala ere, badirudi, jakina, esperientziak ez duela neurri txikian laguntzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
(10) horrela ez balitz, gizakiak ez bailirateke praktika politikoaren bidez politikariak bilakatuko;
es
Por esto los que desean entender las cosas de la rep?blica, parece que tienen necesidad de experiencia.
fr
C'est pourquoi ceux qui ambitionnent un savoir portant sur la politique ont tr?s probablement besoin aussi de l'exp?rience.
en
and so it seems that those who aim at knowing about the art of politics need experience as well.
eu
horregatik, politikaz jakiteko asmoa dutenek esperientziaren beharra omen dute aurretik. Bestalde, agerikoa da politikan jarduten duten sofistak ahalmen politikoa irakastetik urrun daudela, orokorrean ez baitakite nolakoa eta zeri buruzkoa den;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, jakingo balute, ez lukete esango politika eta erretorika gauza bera direnik, ezta politika erretorika baino gutxiago denik ere, (15) eta ez lukete pentsatuko legeak egitea erraza denik bikaintzat harturiko legeak bilduz.
es
Pero los sofistas, que prometen ense?arlas, parecen estar muy lejos de hacer lo que prometen, porque del todo, ni ellos saben qu? cosa es esta ciencia, ni menos de qu? trata, porque si lo supiesen, no dir?an que es lo mismo que la ret?rica, ni que es menor que la ret?rica;
fr
Or ceux des sophistes qui s'en vantent paraissent tr?s loin d'enseigner la politique. D'une fa?on g?n?rale en effet, ils ne savent m?me pas quelle sorte de chose elle est ou quelles sont ses pr?occupations.
en
But those of the sophists who profess the art seem to be very far from teaching it. For, to put the matter generally, they do not even know what kind of thing it is nor what kinds of things it is about;
eu
Izan ere, lege onenak aukera daitezkeela uste dute, aukeraketa ezagumenaren kontua ez balitz bezala, eta zuzen bereiztea zereginik handiena ez balitz bezala, musikari dagokion bezala.
es
ni ten?an por opini?n que es cosa f?cil el hacer leyes, juntando a una las leyes que les parecen buenas, porque se pueden escoger de all? las que fueren mejores, como si el escoger no fuese cosa que requiere buen ingenio y saber bien discernir cu?l es lo mejor, como en las cosas que pertenecen a la m?sica.
fr
Car sans cela, / [15] ils ne l'auraient pas identifi?e ? la rh?torique, ou plac?e ? un moindre rang. Ils ne se seraient pas imagin? non plus qu'il est facile de l?gif?rer une fois qu'on a recueilli les lois les plus c?l?bres. Ils croient en effet qu'il suffit de s?lectionner les meilleures, comme si leur s?lection ne d?pendait pas aussi de la compr?hension des lois et qu'en juger correctement n'?tait pas une tr?s grande affaire, ainsi qu'on le voit dans les ?uvres musicales.
en
otherwise they would not have classed it as identical with rhetoric or even inferior to it, nor have thought it easy to legislate by collecting the laws that are thought well of; they say it is possible to select the best laws, as though even the selection did not demand intelligence and as though right judgement were not the greatest thing, as in matters of music.
eu
Izan ere, gai bakoitzean esperientzia dutenek lanak zuzen ebatzi, (20) eta zeren bidez eta nola burutzen diren eta zer zeri egokitzen zaion ulertzen dute; esperientziarik ez dutenek, ostera, nahikotzat hartu behar dute lana ongi ala gaizki egina dagoen bereiztean ez huts egitea, margolaritzan bezala.
es
Porque los que en cada cosa tienen experiencia, juzgan bien las obras, y de d?nde, y c?mo se hacen perfetas las cosas que ellos saben, y qu? cosas conforman las unas con las otras, pero los que no tienen experiencia, hanse de tener por contentos de alcanzar siquiera a entender si est? bien o mal hecha la obra, como acontece en la pintura.
fr
Car ce sont les gens exp?riment?s qui, en chaque sorte de choses, / [20] jugent correctement des ?uvres, qui comprennent par quels moyens ou de quelle mani?re elles sont men?es ? bien, et savent voir quel genre de composition s'harmonise avec quel public, tandis qu'avec des gens sans exp?rience, bien content s'il ne leur ?chappe pas qu'une ?uvre est bien faite ou rat?e, comme en peinture.
en
For while people experienced in any department judge rightly the works produced in it, and understand by what means or how they are achieved, and what harmonizes with what, the inexperienced must be content if they do not fail to see whether the work has been well or ill made-as in the case of painting.
eu
Eta legeak, politikaren lanak omen dira.
es
Pero las leyes parecen ser obras civiles.
fr
Or les lois sont comme les ?uvres de la politique.
en
Now laws are as it were the' works' of the political art;
eu
(1181b) Beraz, gizaki bat nola bihur liteke legegile legeen ezagutzatik abiatuz, edo ebatz lezake onenak zeintzuk diren?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, agerikoa da sendagileak ere ez direla egiten idazlanetatik abiatuz.
es
?C?mo, pues, con lo que los sofistas ense?an, ser?, uno apto para hacer leyes o para juzgar cu?les son las mejores?
fr
/ [1181 b 1] Comment, par cons?quent, tirer d'elles de quoi devenir capable de l?gif?rer ou discerner les meilleures lois ?
en
how then can one learn from them to be a legislator, or judge which are best?
eu
Hala ere, badira sendagileak sendabideak esaten ez ezik, gaixo bakoitza nola sendatu eta nola zaindu litekeen ere esaten saiatzen direnak, (5) bakoitzaren aztura bereiziz;
es
Porque ni aun m?dicos no parece que se hacen los hombres con s?lo leer los libros, y con todo se atienen no solamente a tratar de los remedios, pero aun si pueden tener ciencia de ellos, y aun la de curar, distinguiendo los h?bitos por s? de cada uno.
fr
Car, visiblement, on ne tire pas non plus sa capacit? de m?decin des ?crits qui consignent des prescriptions.
en
Even medical men do not seem to be made by a study of text-books.
eu
halaz ere, badirudi hori guztia baliagarria dela esperientzia dutenentzat, baina baliogabea, esperientziarik ez dutenentzat.
es
Estas cosas, pues, para los que tienen experiencia cosas ?tiles parecen, pero para los que no son doctos, no sirven de nada.
fr
Pourtant, les auteurs s'efforcent bien d'y exposer non seulement les moyens de traitements, mais encore la fa?on de s'y prendre pour soigner et les mani?res dont il faut traiter / [5] chaque cat?gorie de malades, en distinguant leurs ?tats respectifs.
en
Yet people try, at any rate, to state not only the treatments, but also how particular classes of people can be cured and should be treated-distinguishing the various habits of body;
eu
Era berean, beraz, legeen eta konstituzio politikoen bildumak oso baliagarriak izango dira egokia dena eta horren kontrakoa zer den eta zer zeri dagokion aztertu eta bereiz dezaketenentzat;
es
El hacer, pues, conferencias de leyes y de rep?blicas para aquellos que pueden considerar y juzgar en esta materia lo que es bueno, o lo contrario, y determinar qu? cosas cuadran unas con otras, por ventura que ser?a ?til.
fr
Mais alors que ces indications, pour les gens exp?riment?s, semblent utiles, pour les personnes ?trang?res ? cette science, en revanche, elles ne sont d'aucun service.
en
but while this seems useful to experienced people, to the inexperienced it is valueless.
eu
baina horrelako bildumak azturarik gabe miatzen dituztenek, ostera, (10) ezin izango dute egoki ebatzi, berez ez badakite egiten, behintzat;
es
Pero los que sin tener h?bito en esto quieren tratar de ello, no juzgar?n bien de ello, sino acaso.
fr
Peut-?tre donc aussi que les recueils de lois et de constitutions politiques sont tr?s int?ressants pour ceux qui ont la capacit? de les ?tudier, de discerner ce qui s'y trouve de bien ou, au contraire, de mal et de voir quels genres de dispositions s'harmonisent avec quelle sorte de sujets ;
en
Surely, then, while collections of laws, and of constitutions also, may be serviceable to those who can study them and judge what is good or bad and what enactments suit what circumstances, those who go through such collections without a practised faculty will not have right judgement (unless it be as a spontaneous gift of nature), though they may perhaps become more intelligent in such matters.
eu
dena dela, gai horiei buruz agian lor lezakete ezagumen handiagoa.
es
Lo que por ventura ten?an, es que ser?an m?s aptos para comprenderlo.
fr
mais pour ceux / [10] qui parcourent de tels recueils sans ?tre dans cet ?tat, en bien juger ne peut ?tre ? leur port?e, sauf ?videmment circonstance fortuite, alors qu'ils peuvent vraisemblablement gagner en perspicacit? pour les comprendre.
en
Now our predecessors have left the subject of legislation to us unexamined;
eu
Beraz, gure aitzinakoek legegintzari dagokiona aztertu gabe utzi zutenez, agian izango da egokiagoa geuk ikertzea, baita, ondorioz, orokorrean, konstituzio politikoari dagokiona ere, (5) ahal den neurrian giza kontuei buruzko filosofia bete dadin.
es
Pero, pues, los pasados dejaron esta materia del hacer leyes sin tratar, mejor ser? por ventura quo nosotros la tratemos y estudiemos, y aunque del todo disputemos de la disciplina de rep?blica, para que, cuanto a nosotros fuere posible, demos el remate a la filosof?a que trata y considera las cosas que tocan al gobierno de los hombres.
fr
Par cons?quent, d?s lors que ceux qui pr?c?dent ont n?glig? d'explorer ? fond le probl?me de la l?gislation ', il vaut plut?t mieux sans doute l'examiner personnellement et donc, en g?n?ral, traiter du r?gime politique, afin que, dans la mesure du possible, / [15] soit achev?e la philosophie qui concerne les affaires humaines.
en
it is perhaps best, therefore, that we should ourselves study it, and in general study the question of the constitution, in order to complete to the best of our ability our philosophy of human nature.
eu
Lehenik eta behin, beraz, saia gaitezen berrikusten gure aurrekoek nolabait zuzen esandakoa;
es
Procuremos, pues primeramente de tratar si algo particularmente dijeron bien acerca de esto los pasados.
fr
Ainsi donc, t?chons d'abord de voir si quelque propos partiel qui aurait du bon se trouve chez nos pr?d?cesseurs ;
en
First, then, if anything has been said well in detail by earlier thinkers, let us try to review it;
eu
gero, bildutako konstituzio politikoetatik abiatuta, saia gaitezen ikusten zer-nolako gauzek babesten edo hondatzen dituzten hiriak, eta zer-nolako gauzek babesten edo hondatzen duten gobernu-modu bakoitza, eta zein arrazoirengatik gobernatzen diren hiri batzuk ongi, eta beste batzuk, kontrakoa.
es
Despu?s, conferiendo unas rep?blicas con otras, consideremos qu? cosas son las que conservan y cu?les las que destruyen las rep?blicas, y tambi?n cu?les destruyen particularmente cada g?nero de rep?blica y por qu? causas unas son bien administradas y otras al contrario.
fr
puis, de tirer des Constitutions dont on a le recueil, de quoi voir les sortes de facteurs qui conservent ou d?truisent les Cit?s ainsi que ceux qui jouent selon chaque genre de Constitutions, et les motifs pour lesquels certaines Cit?s ont un bon r?gime, / [20] tandis que d'autres, au contraire, ont un mauvais.
en
then in the light of the constitutions we have collected let us study what sorts of influence preserve and destroy states, and what sorts preserve or destroy the particular kinds of constitution, and to what causes it is due that some are well and others ill administered.
eu
(20) Izan ere, hori guztia aztertu ondoren, agian ikusi ahal izango dugu batera gobernu-modurik onena zein den, eta gobernu-modu bakoitza nola ordenatu behar den, eta zein legez eta ohituraz baliatu behar den.
es
Porque, consideradas estas cosas, entenderemos por ventura mejor cu?l es el mejor gobierno de rep?blica y c?mo est? ordenada cada una, y de qu? leyes y costumbres usa.
fr
Car une fois faites ces observations, nous serons probablement mieux ? m?me de comprendre ? la fois quelle sorte de Constitution est parfaite et comment chacune doit avoir ?t? ?tablie pour l'?tre, c'est-?-dire de quelles lois et coutumes elle doit faire usage
en
When these have been studied we shall perhaps be more likely to see with a comprehensive view, which constitution is best, and how each must be ordered, and what laws and customs it must use, if it is to be at its best.
eu
Beraz, has gaitezen horretaz mintzatzen.
es
Sig?moslo, o pues, comenz?ndolo a tratar desta manera.
fr
Commen?ons donc par dire...
en
Let us make a beginning of our discussion.
aurrekoa | 76 / 76 orrialdea
