Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
aitzitik, gorputzaren osasuna, (35) elikadura eta gainerako zainketak ere behar ditu.
es
Pero no porque no sea posible ser uno bienaventurado sin los bienes exteriores, por eso habemos de pensar que el bienaventurado tern? necesidad de muchos de ellos y de muy cumplidos, porque la suficiencia no consiste en exceso, ni tampoco el juicio, ni menos el hacer la obra, porque bien podemos obrar cosas honestas sin ser se?ores de la tierra o de la mar, pues puede uno con mediana facultad de cosas ejercitarse en las obras de virtud.
fr
/ [1179 a 1] Mais pour autant, il ne faut pas croire que beaucoup de choses et de grandes ressources vont ?tre n?cessaires pour atteindre au bonheur, ? moins d'admettre que, sans les biens ext?rieurs, il n'y a pas de f?licit? ;
en
Still, we must not think that the man who is to be happy will need many things or great things, merely because he cannot be supremely happy without external goods; for self-sufficiency and action do not involve excess, and we can do noble acts without ruling earth and sea; for even with moderate advantages one can act virtuously (this is manifest enough;
eu
(1179a) Baina ez da pentsatu behar, jakina, zoriontsua izan nahi duen gizakiak, kanpoko ongirik gabe zoriontsua ezin izanik, ongi askoren eta handien beharra izango duenik, autarkia ez baitatza ugaritasunean, eta ekintza ere ez, eta lurra eta itsasoa menperatu gabe ere ekintza ederrak egin daitezke, (5) ongi gutxiz baliatuz ere bertutearen arabera joka baitaiteke (eta hori argiro ikus daiteke, hiritar arruntek ekintza zintzoak egiten baitituzte, eta ez boteretsuek baino gutxiago, gehiago baizik);
es
Lo cual se puede ver muy a la clara, porque los particulares ciudadanos no parece que se ejercitan menos en las cosas de virtud, antes m?s que las gentes poderosas.
fr
on n'en a pas en effet besoin ? l'exc?s pour atteindre l'autosuffisance, ni pour avoir du jugement ', ni pour passer ? l'action, et l'on peut, m?me sans l'empire de la terre et de la mer, ex?cuter / [5] tout ce qui est beau, car des ressources mesur?es peuvent permettre ? quelqu'un d'agir vertueusement.
en
for private persons are thought to do worthy acts no less than despots-indeed even more); and it is enough that we should have so much as that;
eu
nahikoa izango da ongi gutxi edukitzea, bizitza zoriontsua bertutearen arabera jarduten duenarena izango baita.
es
Basta, pues, tener hasta esta cantidad los bienes de fortuna, porque la vida del que en virtud se ejercitare, ser? bienaventurada.
fr
Et des ressources limit?es suffisent, car l'existence promet d'?tre heureuse quand l'activit? de l'homme traduit sa vertu.
en
for the life of the man who is active in accordance with virtue will be happy.
eu
Eta Solonek ere (10) agian adierazten zuen zuzen, haren ustez, gizaki zoriontsua zela, nahiz eta ongi gutxiz baliatuz, ekintzarik ederrenak egin eta neurritsu bizi izana zena;
es
Sol?n, pues, por ventura que quiere significarnos los bienaventurados donde dice, y muy bien, que aquellos lo ser?n, que en las cosas exteriores fueren medianamente abundantes y hobieren hecho cosas ilustres, seg?n a ?l le parec?a, y templadamente hayan vivido.
fr
Solon, / [10] de son c?t?, parlant des gens heureux, avait peut-?tre une belle formule en disant que c'?taient ceux qui, mod?r?ment nantis des biens ext?rieurs, avaient cependant ex?cut? ce qu'il y avait de plus beau (? son estime) et s'?taient conduits dans la vie avec bon sens.
en
Solon, too, was perhaps sketching well the happy man when he described him as moderately furnished with externals but as having done (as Solon thought) the noblest acts, and lived temperately;
eu
izan ere, ongi gutxi edukita ere bete behar den guztia egin daiteke.
es
Porque bien es posible que los que medianamente tienen lo que han menester, hagan lo que deben.
fr
On peut en effet poss?der des biens en quantit? mesur?e et ex?cuter ce qu'on doit.
en
for one can with but moderate possessions do what one ought.
eu
Eta dirudienez, Anaxagorasek ere uste zuen gizaki zoriontsua ez zela gizaki aberatsa, ezta boteretsua ere, esaten baitzuen (15) ez litzatekeela harrituko gizaki gehienei gizaki zoriontsua bitxia irudituko balitzaie, gehienek kanpoko ongien arabera ebazten baitute, ongi horiek bakarrik hautematen dituzte eta.
es
Parece asimismo que Anax?goras no llama bien afortunado al rico ni tampoco al poderoso, cuando dec?a que no se maravillaba ?l de que el vulgo estimase en mucho a un hombre malo, porque el vulgo juzga solamente por las cosas que parecen de fuera, y, de solas aquellas tiene conocimiento, y parece que las opiniones de los sabios conforman con las razones.
fr
Et il semble bien qu'Anaxagore ?galement pensait que l'homme heureux n'est ni le riche ni le puissant, car il affirme qu'/ [15] il ne serait pas autrement surpris que cet homme paraisse un excentrique aux yeux du grand nombre '.
en
Anaxagoras also seems to have supposed the happy man not to be rich nor a despot, when he said that he would not be surprised if the happy man were to seem to most people a strange person;
eu
Hortaz, badirudi jakintsuen iritziak gure arrazoimenduekin bat datozela;
es
Estas cosas, pues, parece que tienen alguna probabilidad, pero en los negocios j?zgase la verdad por las obras y la vida, porque en ?stas est? lo principal.
fr
En effet, le grand nombre a pour crit?res les biens ext?rieurs, n'?tant sensible qu'? cela. Il y a donc accord, semble-t-il, entre nos arguments et les opinions des sages.
en
for they judge by externals, since these are all they perceive. The opinions of the wise seem, then, to harmonize with our arguments.
eu
beraz, horrelako iritziek ere badute nolabaiteko sinesgarritasuna;
es
Conviene, pues, que se considere esto que habemos dicho haciendo anotom?a de ello en las obras y en la vida, y que cuando las razones conformaren con las obras, se acepten;
fr
La v?rit? cependant, dans les domaines qui regardent l'action, se juge d'apr?s les faits, c'est-?-dire sur le mode d'existence en question, car c'est l? / [20] que se trouve le crit?re d?terminant.
en
But while even such things carry some conviction, the truth in practical matters is discerned from the facts of life; for these are the decisive factor.
eu
hala ere, gauza praktikoetan egia ekintzetatik eta bizitzatik abiatuta ebazten da, haietan egia nagusia baita.
es
y si difieren, han de diputarse por f?bulas y palabras huecas.
fr
Il faut donc consid?rer les propos tenus ant?rieurement en les rapportant aux faits, c'est-?-dire au mode d'existence en question. Et s'ils sont en harmonie avec les faits, il faut les accepter, mais en cas de d?saccord, il faut penser que ce sont des arguties.
en
We must therefore survey what we have already said, bringing it to the test of the facts of life, and if it harmonizes with the facts we must accept it, but if it clashes with them we must suppose it to be mere theory.
eu
(20) Hortaz, honaino esandako guztia ekintzekin eta bizitzarekin erlazionatuz aztertu behar da, eta ekintzei egokitzen bazaie, onartu, baina ados ez badago, arrazoibide gisa soilik hartu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, adimenaren arabera jarduten eta adimena zaintzen duenak dirudi onena eta jainkoek maitatuena.
es
El que en los negocios de la vida se conduce seg?n la raz?n, honr?ndola y respet?ndola, par?ceme ser el mejor y el m?s amado de los dioses;
fr
Toutefois, celui qui a une activit? intellectuelle et cultive son intelligence tout en ?tant parfaitement dispos? semble bien ?tre aussi le plus cher aux dieux.
en
Now he who exercises his reason and cultivates it seems to be both in the best state of mind and most dear to the gods.
eu
Izan ere, jainkoek gizakieen gauzekiko nolabaiteko ardura badute, (25) dirudien bezala, zentzuzkoa izango da, bestalde, jainkoak onena eta haien antzekoena den horretaz gozatzea (eta hori adimena izango da), eta adimena gehien maitatzen eta ohoratzen dutenak saritzea, jainkoek maite dutenaz arduratu eta zuzen eta ederki jokatzen dutelakoan.
es
porque si los dioses tienen alg?n cuidado de las cosas humanas (como parece veris?mil), probable es que se deleiten con aquella parte del hombre que mejor es y m?s aproximada a ellos, es decir, con la raz?n, y que protejan especialmente a los que en mayor grado aman y veneran a aqu?lla, porque ven que ?stos prestan acatamiento a lo que ellos prefieren, y viven recta y honestamente.
fr
En effet, si l'on se pr?occupe un peu des affaires / [25] humaines du c?t? des dieux, comme le veut l'opinion, on peut aussi raisonnablement penser que ces derniers mettent leur joie dans ce qu'il y a de meilleur et leur est le plus apparent?-c'est-?-dire l'intelligence et qu'en retour, ils comblent de bienfaits ceux qui s'attachent surtout ? l'intelligence et l'honorent plus que tout, car ceux-ci, au regard des dieux, se pr?occupent de ce qui leur est cher ? eux et agissent ainsi de fa?on correcte et belle.
en
For if the gods have any care for human affairs, as they are thought to have, it would be reasonable both that they should delight in that which was best and most akin to them (i.e. reason) and that they should reward those who love and honour this most, as caring for the things that are dear to them and acting both rightly and nobly.
eu
Eta agerikoa da hori guztia (30) jakintsuaren baitan bereziki gertatzen dela. Beraz, hori jainkoek maitatuena izango da, eta, seguruenik, zoriontsuena ere bai.
es
Y est? claro que todo eso se da principalmente en el sabio, por lo cual es ?ste el m?s amado de Dios, y resulta veris?mil que sea tambi?n el m?s feliz.
fr
Donc, c'est lui le plus cher aux dieux. Or le plus cher au dieu, selon toute vraisemblance, est aussi le plus heureux.
en
And that all these attributes belong most of all to the philosopher is manifest. He, therefore, is the dearest to the gods.
eu
Eta horregatik, orduan, jakintsua izango da zoriontsuena.
es
Por lo cual, aun en este concepto, ser? el sabio el m?s dichoso de todos los hombres.
fr
Par cons?quent, m?me ? consid?rer les choses ainsi, on voit que le sage, plus que tout autre, doit ?tre l'homme heureux.
en
so that in this way too the philosopher will more than any other be happy.
eu
ix
es
Cap?tulo IX
fr
ix
en
9
eu
Beraz, gauza horiei eta bertutei buruz, eta, halaber, adiskidetasunari eta plazerari buruz, orokorrean, nahikoa hitz egin badugu, pentsatu behar ote da hasieran geure helburua zen ikerketa amaituta dagoela?
es
Pero por ventura, si de estas cosas y de las virtudes, y tambi?n del amistad y deleite, as? sumariamente est? tratado, ?habemos por eso de entender que ya nuestro prop?sito ha llegado al cabo?
fr
[10] Est-ce que donc, pour avoir trait? de ces questions et des vertus et pour avoir en plus parl? aussi de l'amiti? et du plaisir ? suffisance dans les esquisses qui leur sont consacr?es, on doit s'imaginer avoir atteint la fin / [35] qu'on se propose ? Je penserais plut?t que non.
en
If these matters and the virtues, and also friendship and pleasure, have been dealt with sufficiently in outline, are we to suppose that our programme has reached its end?
eu
(35) Edo, esaten den bezala, gauza praktikoetan helburua ez da gai bakoitza begiestea eta ezagutzea, (1179b) gauza horiek egitea baizik?
es
?O como se dice com?nmente en las cosas que se hacen, no consiste el fin en el considerar ni entender cada una de ellas, sino en el ponerlas por la obra?
fr
Comme on le dit, il n'est pas question dans le domaine qui regarde / [1179 b 1] l'action, de voir une fin dans l'?tude de chaque sorte de biens et dans leur connaissance. La fin, au contraire, est plut?t d'ex?cuter ce qui est bon.
en
Surely, as the saying goes, where there are things to be done the end is not to survey and recognize the various things, but rather to do them;
eu
Hortaz, bertuteari dagokionez ere, ez ote da nahikoa ezagutzea, edo, aitzitik, bertutea edukitzen eta erabiltzen saiatu behar dugu, edo, beste edozein biderik balego, zintzoak bilakatzen?
es
No basta, pues, en lo que toca a la virtud el saber, sino que se ha de procurar de poseer la virtud y usar de ella, o si otra v?a hay por donde seamos hechos buenos.
fr
Donc, s'agissant de la vertu, il ne suffit pas non plus de savoir ce qu'elle est ;
en
with regard to virtue, then, it is not enough to know, but we must try to have and use it, or try any other way there may be of becoming good.
eu
Izan ere, gizakiak zintzoak bilakatzeko arrazoinamenduak nahikoa balira, (5) haiek zuzen ekarriko lizkigukete onura asko eta handiak, Teognisek dioenez, eta horiek eskuratu beharko genituzke.
es
Si las razones, pues, fueran bastantes para hacer los hombres buenos, de muchos y grandes premios (como Teognis dice), fueran dignas, y con cualquier dinero fuera bien comprarlas.
fr
il faut au contraire t?cher d'avoir la vertu et de l'exercer, ? moins qu'il existe pour nous une autre fa?on de devenir bons *. Ainsi donc, si les arguments ? eux seuls suffisaient /
en
Now if arguments were in themselves enough to make men good, they would justly, as Theognis says, have won very great rewards, and such rewards should have been provided;
eu
Hala ere, gazte oparoak bultzatzeko eta adoretzeko, eta aiurri onekoa eta benetan edertasunaren maitale amorratua den gaztearen baitan bertutea finkatzeko indarra badutela agerikoa bada ere, (10) ezin dituzte gizaki gehienak zintzotasunera eta noblezira bultzatu, berez ez baitute lotsaz men egiten, beldurrez baizik, eta jokaera arbuiagarriari ez dio uko egiten ahalkearengatik, zigorrengatik baizik.
es
Pero parece que lo que ellas m?s pueden hacer, es exhortar y incitar a los m?s generosos mancebos a las costumbres generosas, y el que de suyo es aficionado a lo bueno, h?cele perseverar en la virtud.
fr
Mais voil? : on peut voir qu'ils ont la force, certes, d'inciter et de stimuler parmi les jeunes ceux qui sont g?n?reux, ils peuvent faire aussi qu'un caract?re bien n? et v?ritablement ?pris de ce qui est beau se laisse envo?ter par la vertu ;
en
but as things are, while they seem to have power to encourage and stimulate the generous-minded among our youth, and to make a character which is gently born, and a true lover of what is noble, ready to be possessed by virtue, they are not able to encourage the many to nobility and goodness.
eu
Izan ere, pasioaren menpe bizi direnek berez dagozkien plazerak eta horiek ekarriko dituzten baliabideak bilatzen dituzte, eta ekiditen dituzte plazeren aurkako atsekabeak;
es
Pero a la vulgar gente no bastan a inducirla a que a las cosas buenas se aficione, porque el vulgo no es apto para ser regido por verg?enza, sino por temor, ni apartarse de lo malo por su propio corrimiento, sino por el castigo, porque viven rigi?ndose por sus afectos, buscan sus propios deleites y las cosas de donde les pueden proceder, y huyen de las contrarias pesadumbres.
fr
/ [10] mais ils sont incapables d'inciter le grand nombre ? ce qui est bien et beau. Le grand nombre en effet, de par sa nature, n'ob?it pas ? la honte, mais ? la peur ;
en
For these do not by nature obey the sense of shame, but only fear, and do not abstain from bad acts because of their baseness but through fear of punishment;
eu
(15) baina ez dakite inondik inora ederra eta benetan atsegina dena zer den, inoiz dastatu ez dute eta.
es
Pero de lo que es honesto y realmente deleitoso ni aun noticia no tienen, porque no son gente que gustan de cosas semejantes.
fr
C'est que, vivant au gr? de son affection, il poursuit les plaisirs qui lui conviennent personnellement et cherche les moyens d'avoir ces plaisirs-l?, tout en fuyant les peines oppos?es ; [15] quant ? ce qui est beau et vraiment agr?able, il n'en a m?me pas id?e, puisqu'il n'y a jamais go?t?.
en
living by passion they pursue their own pleasures and the means to them, and and the opposite pains, and have not even a conception of what is noble and truly pleasant, since they have never tasted it.
eu
Hortaz, zein arrazoinamenduk zintzotu litzake horrelako gizakiak?
es
A tal gente, pues, como ?sta, ?qu? raz?n hay que baste a ponerlos en regla ni concierto?
fr
Dans ces conditions, quel argument peut donc le faire changer de cadence ?
en
What argument would remould such people?
eu
Egia esan, ezin daiteke-edo ez da erraza-aspaldidanik aiurrian ondo ezarrita dagoena arrazoiaren bidez eraldatu.
es
Porque las cosas que de mucho tiempo est?n recebidas en costumbres, no pueden, a lo menos no es cosa f?cil, mudarlas por palabras.
fr
Impossible en effet ou du moins pas facile, quand elles sont attach?es de longue date aux traits du caract?re de transformer des conduites par un argument.
en
It is hard, if not impossible, to remove by argument the traits that have long since been incorporated in the character;
eu
Eta, dudarik gabe, geure burua zorionekotzat hartu beharko genuke, zintzoak izateko beharrezkoak ditugun baliabide guztiak edukita, bertutearen parte hartu ahal izango bagenu.
es
Y aun por ventura nos habemos de tener por contentos, si cuando est?n a la mano todas las cosas que para ser buenos parece que habemos menester, abrazamos a?n entonces la virtud.
fr
Et l'on peut ?tre bien content si, avec tous les moyens de, semble-t-il, devenir honn?tes, nous pouvons / [20] nous convertir ? la vertu.
en
and perhaps we must be content if, when all the influences by which we are thought to become good are present, we get some tincture of virtue.
eu
(20) Batzuek pentsatzen dute gizakiak berez bihurtzen direla onak, beste batzuek, usadioz, eta beste batzuek, heziketaz.
es
Hay, pues, algunos que tienen por opini?n que los hombres se hacen buenos por naturaleza, otros que por costumbres, y otros que por doctrina.
fr
d'autres pensent, par habitude et d'autres, par l'effet de l'enseignement.
en
Now some think that we are made good by nature, others by habituation, others by teaching.
eu
Horrela, bada, agerikoa da naturaren aldea ez dagoela gure menpe, eta nolabaiteko jainkozko kausarengatik gizaki guztiz zorionekoen baitan dagoela.
es
Lo que toca, pues, a la naturaleza, manifiesta cosa es que no est? en nuestra mano, sino que los que son realmente bien afortunados, lo alcanzan por alguna causa divina.
fr
elle ?choit, au contraire, en cons?quence de certaines causes divines, ? ceux que favorise vraiment la bonne fortune.
en
Nature's part evidently does not depend on us, but as a result of some divine causes is present in those who are truly fortunate;
eu
Bestalde, arrazoinamenduak eta heziketak agian ez dute eraginik izango kasu guztietan;
es
Pero la raz?n y la doctrina no tienen fuerza en todo, sino que es menester que el ?nimo del oyente est? dispuesto con buenas costumbres para que, como debe, ame lo que ha de amar y aborrezca lo que ha de aborrecer, de la misma manera que conviene estar bien sazonada la tierra que ha de recibir la simiente.
fr
Il faut au contraire pr?alablement travailler, par les / [25] habitudes, l'?me de celui qui ?coute, pour bien l'orienter dans ce qu'elle aime et d?teste, comme une terre qui doit nourrir la semence.
en
while argument and teaching, we may suspect, are not powerful with all men, but the soul of the student must first have been cultivated by means of habits for noble joy and noble hatred, like earth which is to nourish the seed.
eu
aitzitik, aurrez dizipuluaren arima (25) landua izan behar dute usadioek-hazia elikatzen duen lurrak bezala-, edertasunez gozatzeko eta gorrotatzeko, pasioaren arabera bizi denak ez baitu entzungo bere pasiotik aldenduko lukeen arrazoinamendua, eta ez du ulertuko;
es
Porque el que a su gusto vive, ni escucha la raz?n que le desaconseje aquello, ni tampoco la entender?.
fr
En effet, un sujet ne peut entendre l'argument qui l'en d?tourne, ni d'ailleurs le comprendre, s'il vit au gr? de ses affections.
en
For he who lives as passion directs will not hear argument that dissuades him, nor understand it if he does;
eu
nola aldatu liteke horrelako disposizioa duena?
es
Y al que de esta manera est? dispuesto, ?qui?n ser? bastante a persuadirle?
fr
Or dans cet ?tat, comment pouvoir le persuader de changer ?
en
and how can we persuade one in such a state to change his ways?
eu
Oro har, ez dirudi pasioak amore ematen duenik arrazoinamenduez, indarrez baizik.
es
En fin, el afecto no parece que es cosa que se subjeta a la raz?n, sino a la fuerza y al castigo.
fr
Et de fa?on g?n?rale, ce n'est pas, semble-t-il, ? un argument que c?de l'affection, mais ? la violence qu'on lui fait.
en
And in general passion seems to yield not to argument but to force.
eu
Beraz, aldez aurretik aiurria, nolabait, berez egokitua izan behar da bertuterako, (30) ederra dena maitatuz eta lotsagarria dena higuinduz.
es
Conviene, pues, que preceda costumbre propria en alguna manera de la tal virtud, la cual costumbre ame y se aficione a lo honesto, y aborrezca lo que es torpe y deshonesto.
fr
Donc, le caract?re doit/ [30] pr?alablement pr?senter une certaine affinit? avec la vertu, en aimant ce qui est beau et en r?pugnant ? ce qui est laid.
en
The character, then, must somehow be there already with a kinship to virtue, loving what is noble and hating what is base.
eu
Baina, zaila da gaztetatik bertuterako heziera zuzena aurkitzea, horrelako legeen menpe hezita ez badago, bizimodu neurritsu eta irmoa ez baita atsegina gehienentzat, eta gutxiago ere gazteentzat.
es
Pero es dificultosa cosa, donde la mocedad, alcanzar vida encaminada a la virtud, no cri?ndose uno debajo de leyes que inclinen a lo mismo, porque el vivir templadamente y perseverando en ello, a la gente vulgar no le es aplacible, y especialmente a gente moza.
fr
Mais b?n?ficier d?s la jeunesse d'un entra?nement correct ? la vertu est difficile sans avoir ?t? ?lev? sous des lois qui entra?nent dans le m?me sens. En effet, vivre avec temp?rance et fermet? ne pla?t pas au grand nombre, surtout quand on est jeune.
en
But it is difficult to get from youth up a right training for virtue if one has not been brought up under right laws; for to live temperately and hardily is not pleasant to most people, especially when they are young.
eu
Horregatik, hezkuntza eta portaera legeek araututa izan behar dira, (35) ohizkoak bihurtuta ez baitira atsekabetuak izango.
es
Por esto conviene que as? el comer como los ejercicios en que se han de ejercitar sea tasado por las leyes, porque acostumbr?ndose a ello, no les ser? pesado.
fr
C'est la raison pour laquelle des lois doivent avoir ?tabli la mani?re d'?tre ?lev? et / [35] dont il faut se conduire, car les jeunes alors ne trouveront pas p?nible ce qui est devenu une habitude famili?re.
en
For this reason their nurture and occupations should be fixed by law; for they will not be painful when they have become customary.
eu
(1180a) Baina agian ez da nahikoa izango, gaztetan heziketa eta ardura egokiak jaso izana; aitzitik, heldutasunean ere ikaste horietan jardun eta horietara ohitu behar dutenez, horretarako ere izango dugu legeen beharra, eta oro har, beraz, bizialdi osorako, gizaki gehienek beharrari egiten baitiote men arrazoiari baino neurri handiagoan, (5) eta zigorrei, ontasunari baino.
es
Pero no basta por ventura que los que son mancebos alcancen buena regla en su vivir y buen regimiento, sino que conviene tambi?n que, llegados a ser varones, se ejerciten y acostumbren en lo mismo, y para esto tenemos necesidad de buenas leyes, y aun para todo el discurso de la vida, porque los m?s de los hombres, m?s obedecen por fuerza que por raz?n, y m?s por castigos que por honestidad.
fr
/ [1180 a 1] Au demeurant, il ne suffit peut-?tre pas de b?n?ficier quand on est jeune d'une discipline alimentaire et d'une attention correctes, mais puisqu'il faut encore, une fois adultes, adopter certaines conduites et en prendre l'habitude, nous avons sans doute aussi besoin de lois les concernant et donc, en g?n?ral, concernant toute l'existence.
en
But it is surely not enough that when they are young they should get the right nurture and attention; since they must, even when they are grown up, practise and be habituated to them, we shall need laws for this as well, and generally speaking to cover the whole of life; for most people obey necessity rather than argument, and punishments rather than the sense of what is noble.
eu
Horregatik, hain zuzen ere, batzuek pentsatzen dute legegileek bertuterantz bultzatu eta akuilatu behar dutela ontasunarengatik, aurrez ohitura onetan hezita daudenek arretaz entzungo dituztelakoan;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta men egiten ez dutenei eta berez moldakaitzak direnei zigorrak eta zentzagarriak ezarri; eta erabat sendaezinak direnak, erbesteratu;
es
Por esto les parece a algunos que los que hacen leyes deben convidar y exhortar a la virtud por causa de la misma honestidad, como cosa a la cual los buenos se?aladamente obedecer?n por lo que tienen de costumbre;
fr
Le grand nombre en effet se rend ? la contrainte / [5] plut?t qu'? un argument et aux ch?timents plut?t qu'a l'attrait de ce qui est beau.
en
This is why some think that legislators ought to stimulate men to virtue and urge them forward by the motive of the noble, on the assumption that those who have been well advanced by the formation of habits will attend to such influences;
eu
(10) izan ere, ederra denari begira bizi den gizaki zintzoak arrazoiari egingo dio men, eta plazera irrikatzen duen gizaki ziztrina, aldiz, atsekabez zigortu behar da, uztarri-aberea bezala.
es
pero a los que fueren desobedientes y no bien inclinados se les pongan penas y castigos, y a los que del todo fueren incurables los echen de la tierra.
fr
C'est pr?cis?ment pourquoi certains croient que les l?gislateurs ont le devoir d'appeler ? la vertu et d'inciter ? prendre en vue ce qui est beau, sachant qu'ils seront ?cout?s de ceux qui ont re?u au pr?alable, par leurs habitudes, une ?ducation honn?te, mais qu'ils ont l'obligation d'?tablir pour les r?calcitrants et les natures trop d?faillantes, des punitions et des amendes et, s'ils sont incorrigibles, / [10] de les expulser totalement du territoire.
en
and that punishments and penalties should be imposed on those who disobey and are of inferior nature, while the incurably bad should be completely banished.
eu
Horregatik diote, halaber, atsekabeak oso gogorrak izan behar direla, gehien maitatzen dituzten plazerei ahalik eta aurre handien egin diezaieten.
es
Porque el que bueno fuere y viviere conforme a la honestidad, dejar? regirse por raz?n, pero el malo y amigo de vivir a su apetito como bestia, sea castigado con la pena.
fr
L'honn?te homme en effet, pense-t-on, puisqu'il a en vue ce qui est beau dans la vie, va se rendre ? cet argument, tandis que le vilain, puisqu'il aspire au plaisir, est ch?ti? par une peine comme la b?te sous le joug.
en
A good man (they think), since he lives with his mind fixed on what is noble, will submit to argument, while a bad man, whose desire is for pleasure, is corrected by pain like a beast of burden.
eu
Beraz, esana den bezala, ona izan behar den gizakia (15) ederki hezia eta ohituta izan behar bada, eta horrela bizi usadio zintzoetan, eta ziztrina dena ez egin, ez nahi gabe ez nahita, hori guztia lortuko dute adimen jakin baten eta indarra duen ordena zuzenaren arabera bizi direnek;
es
Y por esto dicen que conviene que se pongan tales penas, que sean del todo contrarias a los deleites a que ellos son aficionados, pues si el que ha de ser bueno, como est? dicho, conviene que sea criado y acostumbrado bien y que despu?s viva ejercit?ndose en buenos ejercicios, y que ni por fuerza, ni de su voluntad haga cosa mala, y esto se ha de hacer, viviendo conforme a alg?n buen juicio y a orden alguna buena que en s? tenga alguna fuerza, el paternal se?or?o, por cierto, ni tiene fuerza, ni necesidad que fuerce ni aun el de un solo var?n, sino que sea rey o cosa semejante.
fr
C'est encore pourquoi nos gens soutiennent qu'il faut inventer pour lui les sortes de peines qui sont diam?tralement contraires aux plaisirs qu'il affectionne. Donc, comme on l'a dit, / [15] pour ?tre bon, il faut d'abord ?tre bien ?lev?, acqu?rir de bonnes habitudes et vivre ensuite de cette fa?on, en adoptant des conduites honn?tes sans accepter de faire contre son gr? ni d'entreprendre de plein gr? de vilaines actions. Or ces conditions sont remplies par ceux dont l'existence manifeste une certaine intelligence et respecte un ordre correctement ?tabli avec la force n?cessaire.
en
This is, too, why they say the pains inflicted should be those that are most opposed to the pleasures such men love. However that may be, if (as we have said) the man who is to be good must be well trained and habituated, and go on to spend his time in worthy occupations and neither willingly nor unwillingly do bad actions, and if this can be brought about if men live in accordance with a sort of reason and right order, provided this has force,-if this be so, the paternal command indeed has not the required force or compulsive power (nor in general has the command of one man, unless he be a king or something similar), but the law has compulsive power, while it is at the same time a rule proceeding from a sort of practical wisdom and reason.
eu
hala ere, aitaren aginpideak ez du indarrik, ezta beharrik ere, (20) ezta, oro har, inolako gizon soilarenak ere, erregea edo horrelako bat ez bada;
es
Pero la ley tiene fuerza y poder obligatorio, siendo una raz?n que haya procedido de alguna grave prudencia y buen juicio.
fr
Aussi bien, l'autorit? paternelle qui prescrit cet ordre ne poss?de pas la force ni les moyens de contrainte requis.
en
And while people hate men who oppose their impulses, even if they oppose them rightly, the law in its ordaining of what is good is not burdensome.
eu
legeak, ostera, ahalmen behartzailea du, eta nolabaiteko zuhurtziatik eta adimenatik sorturiko adierazpena da.
es
Asimismo los hombres suelen aborrecer a los que les van a la mano a sus deseos, aunque lo hagan con raz?n, pero la ley no es cosa pesada cuando manda lo que es bueno.
fr
/ [20] Et, d'une fa?on g?n?rale, l'autorit? d'un seul homme ne les poss?de donc pas non plus, ? moins d'?tre roi ou quelqu'un de semblable.
en
In the Spartan state alone, or almost alone, the legislator seems to have paid attention to questions of nurture and occupations;
aurrekoa | 76 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus