Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Jane kenduta-pentsatzen zuen-inork ezin zion bere buruari halako uste gozorik sinestarazi.
es
Nadie m?s que Jane pod?a tener aquella esperanza.
fr
Ce nouveau tour donn? aux ?v?nements la surprenait fort peu.
en
No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation.
eu
Gauzen etorbide horrek edozer gauza sortzen zion, harridura baino.
es
La sorpresa era el ?ltimo de sus sentimientos.
fr
Aussi longtemps qu'elle avait gard? pr?sent ? l'esprit le contenu de la premi?re lettre, sa surprise avait ?t? consid?rable.
en
Surprise was the least of her feelings on this development.
eu
Lehenengo gutunaren edukiak gogoan iraun zion bitartean zor eta lot egon zen, txundituta erabat. Wickham neska batekin ezkondu, tartean diru konturik izan barik!
es
Al leer la primera carta se asombr? de que Wickham fuera a casarse con una muchacha que no era un buen partido y no entend?a c?mo Lydia hab?a podido atraerle.
fr
Comment Wickham pouvait-il se marier sans ?tre tent? par l'argent? et comment Lydia aurait-elle pu s'y prendre pour se l'attacher?
en
While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise-- all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money;
eu
Eta Lydiak gizon horri inolako atxikimendurik sortzea ulertezina egin zitzaion.
es
 
fr
 
en
and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible.
eu
Baina orain guztiz ulergarria zen.
es
Pero ahora lo ve?a todo claro.
fr
? pr?sent, par contre, tout se comprenait fort bien.
en
But now it was all too natural.
eu
Halako atxikimendua eragiteko, nahikoak izan zitezkeen Lydiaren xarmak;
es
 
fr
 
en
For such an attachment as this she might have sufficient charms;
eu
Elizabethek ez zuen uste Lydiak ihesa berariaz onartuko zuenik ezkontzeko asmorik eduki gabe, baina ez bertuteak ez adimenduak ez zuten bere ahizpa erraz harrapatzeko ihizia izatetik begiratuko, hori garbi asko ikusten zuen.
es
Lydia era bonita, y aunque no supon?a que se hubiese comprometido a fugarse sin ninguna intenci?n de matrimonio, Elizabeth sab?a que ni su virtud ni su buen juicio pod?an preservarla de caer como presa f?cil.
fr
Pour un lien de cette sorte elle poss?dait des charmes suffisants et, bien qu'Elizabeth ne p?t imaginer Lydia s'engageant de son plein gr? dans une fugue, sans intention de contracter mariage, elle n'avait pas de peine ? croire que ni sa vertu ni son intelligence ne l'emp?chaient d'?tre une proie facile.
en
and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.
eu
Gudarostea Hertfordshiren izan zen bitartean Elizabethek ez zuen Lydiarengan Wickhamekiko isuririk egundo igarri, baina bete-betean uste zuen nahikoa izango zela norbaitek bere ahizpari haria ematea, Lydiak gizon horri legea bar ziezaion.
es
Mientras el regimiento estuvo en Hertfordshire, jam?s not? que Lydia se sintiese atra?da por Wickham;
fr
Elle ne s'?tait pas aper?ue, quand le r?giment ?tait cantonn? dans le Hertfordshire, que Lydia e?t un penchant pour Wickham.
en
She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him;
eu
Batzuetan ofizial bat hartzen zuen kutun, bestetan beste bat, maina gehiago zeinek egin, horrexeri irizten baitzion hobetoen.
es
pero estaba convencida de que s?lo necesitaba que le hicieran un poco de caso para enamorarse de cualquiera.
fr
Mais elle croyait ais?ment qu'avec de l'encouragement elle e?t ?t? pr?te ? s'amouracher de n'importe qui.
en
but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to attach herself to anybody.
eu
Bere bihotza zabuka egoten zen etenbarik, baina hutsik sekula ere ez.
es
Tan pronto le gustaba un oficial como otro, seg?n las atenciones que ?stos le dedicaban.
fr
Tant?t un officier, tant?t un autre avait eu la pr?f?rence, selon les progr?s en son estime que leur avaient valu leurs attentions.
en
Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion.
eu
Hara hor utzikeriak eta okerreko barkaberatasunak neska batengan eragindako kaltea.
es
Siempre hab?a mariposeado, sin ning?n objeto fijo.
fr
Sa tendresse avait toujours connu des hauts et des bas, mais n'?tait jamais demeur?e sans objet.
en
Her affections had continually been fluctuating but never without an object.
eu
O! Zein biziro sentitzen zuen orain.
es
?C?mo pagaban ahora el abandono y la indulgencia en que hab?an criado a aquella ni?a!
fr
Que de mal n'avaient pas fait ? une jeune fille de cette sorte la n?gligence et une complaisance coupable !
en
The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl-- oh!
eu
Etxean egoteko zoratzen zegoen, entzuteko, ikusteko, korapiloan egoteko, hala iraulitako familia batek sortuko zituen ardura guztiak Janerekin konpartitzeko, orain berorrengan jausi behar ziren den-denak eta; aita kanpoan, ama bere buruaz nagusitzeko gauza ez zela, eta etengabeko arretaren beharrean;
es
No ve?a la hora de estar en casa para ver, o?r y estar all?, y compartir con Jane los cuidados que requer?a aquella familia tan trastornada, con el padre ausente y la madre incapaz de ning?n esfuerzo y a la que hab?a que atender constantemente.
fr
Elle en sentait maintenant toute la nocivit?. Elle br?lait d'impatience de rentrer ? la maison, d'entendre, de voir, d'?tre sur place, de partager avec Jane les soucis qui devaient ? pr?sent totalement lui incomber dans une famille aussi perturb?e, avec un p?re absent, une m?re incapable du moindre effort et demandant des soins constants.
en
how acutely did she now feel it! She was wild to be at home-- to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance;
eu
eta nahiz eta ia-ia seguru egon Lydiarenak konponbiderik ez zuela, osabak esku hartzea guztiz garrantzizkoa iruditzen zitzaion, eta Gardiner jauna gelan sartu arte ezinegonaren oinazeak ez zion bakerik eman.
es
Aunque estaba casi convencida de que no se podr?a hacer nada por Lydia, la ayuda de su t?o le parec?a de m?xima importancia, por lo que hasta que le vio entrar en la habitaci?n padeci? el suplicio de una impaciente espera.
fr
Elle ?tait presque s?re que rien ne pouvait ?tre fait pour Lydia, et pourtant l'intervention de son oncle lui semblait d'une importance capitale. Jusqu'? ce qu'il se montr?t, l'attente lui fut des plus p?nibles. M.
en
and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe. Mr.
eu
Gardiner jaun-andereak ikara batean itzuliak ziren eta presaka, zerbitzariak esandakoagatik euren iloba bat-batean gaixotu zela pentsaturik;
es
Los se?ores Gardiner regresaron presurosos y alarmados, creyendo, por lo que le hab?a contado el criado, que su sobrina se hab?a puesto enferma repentinamente.
fr
et Mme Gardiner s'?taient h?t?s de regagner l'auberge, fort inquiets, supposant, au rapport du domestique, que leur ni?ce ?tait brusquement tomb?e malade.
en
and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account that their niece was taken suddenly ill;
eu
baina alde horretatik izeko-osabak laster batean lasaitu eta gero, Elizabethek deiaren arrazoia jakinarazi zien estu eta larri, gutun biak ozen irakurriz eta azkenaren post-data kemen dardaratiaz azpimarratuz.
es
Elizabeth les tranquiliz? sobre este punto y les comunic? en seguida la-causa de su llamada ley?ndoles las dos cartas e insistiendo en la posdata con tr?mula energ?a.
fr
Elle les rassura aussit?t sur ce point et vite leur expliqua pourquoi elle les avait fait venir. Elle lut les deux lettres ? haute voix, insistant sur le post-scriptum de la seconde avec une vigueur tremblante. Lydia n'avait jamais compt? parmi leurs favorites, mais M.
en
but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr.
eu
Lydia haien kutuna sekula ez izan arren, albisteek biziki hunkitu zituzten Gardiner jaun-andereak.
es
Aunque los se?ores Gardiner nunca hab?an querido mucho a Lydia, la noticia les afect? profundamente.
fr
et Mme Gardiner ne purent manquer d'?tre profond?ment affect?s.
en
and Mrs.
eu
Lydiari bakarrik ez, denei zegokien arazoa;
es
La desgracia alcanzaba no s?lo a Lydia, sino a todos.
fr
Ce n'?tait pas elle seulement qui se trouvait concern?e, mais la famille enti?re.
en
Gardiner could not but be deeply afflicted.
eu
eta hasierako harridura eta izu oihuen ostean, Gardiner jaunak bere esku zegoen laguntza guztia agindu zuen gogo onez.
es
Despu?s de las primeras exclamaciones de sorpresa y de horror, el se?or Gardiner ofreci? toda la ayuda que estuviese en su mano.
fr
Une fois pass?es les exclamations de surprise et d'horreur, M. Gardiner volontiers promit toute l'aide en son pouvoir.
en
and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power.
eu
Elizabethek, gutxiago espero ez bazuen ere, eskerroneko malkoez estimatu zion;
es
Elizabeth no esperaba menos y les dio las gracias con l?grimas en los ojos.
fr
Elizabeth n'en esp?rait pas moins, mais elle le remercia avec des larmes de reconnaissance.
en
Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude;
eu
eta hirurak gogo bat berak eraginda, sastakoan erabaki zituzten bidaiari lotutako gauza guztiak.
es
Movidos los tres por un mismo esp?ritu dispusieron todo para el viaje r?pidamente.
fr
Tous trois ob?issant ? un m?me souci, ils eurent t?t fait de prendre les dispositions relatives ? leur voyage.
en
and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled.
eu
Lehenbailehen abiatuko ziren.
es
-?Y qu? haremos con Pemberley?
fr
"Mais qu'allons-nous faire ? propos de Pemberley?
en
"But what is to be done about Pemberley?" cried Mrs.
eu
"Baina zer egingo dugu Pemberleykoarekin?" hots egin zuen Gardiner andereak.
es
-pregunt? la se?ora Gardiner-.
fr
s'?cria Mme Gardiner.
en
Gardiner.
eu
"Johnek esan digu Darcy jauna hemen zela zuk gure bila bidali duzunean;
es
John nos ha dicho que el se?or Darcy estaba aqu? cuando le mandaste a buscarnos.
fr
John nous a dit que M. Darcy ?tait ici lorsque tu nous as envoy? chercher.
en
"John told us Mr. Darcy was here when you sent for us;
eu
egia da hori?"
es
?Es cierto?
fr
Est-ce vrai ?
en
was it so?"
eu
"Bai; eta esan diot ezin izango dugula gure konpromisoa bete.
es
-S?; le dije que no est?bamos en disposici?n de cumplir nuestro compromiso.
fr
Oui, et il sait que nous ne pourrons respecter nos engagements.
en
"Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement.
eu
Hori konponduta dago".
es
Eso ya est? arreglado.
fr
De ce c?t?-l?, tout est r?gl?.
en
That is all settled."
eu
"Hori konponduta dago;" errepikatu zuen besteak, logelan sartzen zelarik bere burua prestatzeko.
es
-Eso ya est? arreglado-repiti? la se?ora Gardiner mientras corr?a al otro cuarto a prepararse-.
fr
" Tout est r?gl?, se r?p?ta Mme Gardiner en courant se pr?parer dans sa chambre.
en
"What is all settled?" repeated the other, as she ran into her room to prepare.
eu
"Eta benetako egia desestaltzeko moduko konfiantza dute!
es
?Est?n en tan estrechas relaciones como para haberle revelado la verdad?
fr
En sont-ils ? un point o? il est possible ? Elizabeth de ne rien lui dissimuler de la v?rit??
en
"And are they upon such terms as for her to disclose the real truth?
eu
Jakingo banu zelan izan den!"
es
?C?mo me gustar?a descubrir lo que ha pasado!
fr
Que j'aimerais savoir exactement ce qu'il en est!
en
Oh, that I knew how it was!"
eu
Baina desira horiek hutsalak ziren;
es
Pero su curiosidad era in?til.
fr
Mais c'?taient l? des v?ux formul?s en pure perte, ou qui ? tout le mieux pouvaient servir ? l'amuser au milieu de la h?te et de la confusion de l'heure qui suivit.
en
But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour.
eu
edo, behintzat, hurrengo orduko presak eta zalapartak arintzeko besterik ez zioten balio izan.
es
A lo sumo le sirvi? para entretenerse en la prisa y la confusi?n de la hora siguiente.
fr
Si Elizabeth avait eu la possibilit? de rester inactive, elle aurait continu? ? penser qu'aucune occupation n'?tait envisageable ? quelqu'un d'aussi malheureux qu'elle.
en
Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself;
eu
Beretzako astirik izatera, Elizabeth ederto konturatuko zen hain lur jota egonda ezina zela inongo lanetan saiatzea; baina izekoak bezala, berak ere bazuen zereginik, eta gainera Lambtoneko lagunei idatzi behar zien bat-bateko joate hori gezur aitzakiekin zuritzeko.
es
Si Elizabeth se hubiese podido estar con los brazos cruzados, habr?a cre?do que una desdichada como ella era incapaz de cualquier trabajo, pero estaba tan ocupada como su t?a y, para colmo, hab?a que escribir tarjetas a todos los amigos de Lambton para explicarles con falsas excusas su repentina marcha.
fr
Mais elle avait son lot d'obligations au m?me titre que sa tante.
en
but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure.
eu
Edozein modutan ere, ordubetean amaitu zuten guztia; eta Gardiner jaunak bitartean ostatuko kontua egin zuenez, joatea baino ez zen gelditzen;
es
En una hora estuvo todo despachado. El se?or Gardiner liquid? mientras tanto la cuenta de la fonda y ya no falt? m?s que partir.
fr
Entre autres choses, il lui fallait r?diger des billets pour tous leurs amis de Lambton en imaginant des excuses pour expliquer leur d?part soudain.
en
An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go;
eu
eta goizeko zorigaitz guztien ostean, Elizabethek uste baino askoz lehenago ikusi zuen bere burua kotxean jesarrita eta Longbournera bidean.
es
Despu?s de la tristeza de la ma?ana, Elizabeth se encontr? en menos tiempo del que hab?a supuesto sentada en el coche y camin? de Longbourn.
fr
M. Gardiner durant ce temps ayant r?gl? sa note ? l'auberge, il ne leur resta plus qu'? se mettre en mouvement et Elizabeth, apr?s la dure ?preuve de la matin?e, se retrouva plus t?t qu'elle n'aurait pens? assise dans la voiture et sur la route de Longbourn.
en
and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.
eu
BERROGEITA ZAZPIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XLVII
fr
CHAPITRE XLVII
en
Chapter 47
eu
"Berriz ere egon naiz horretaz pentsatzen, Elizabeth", esan zuen osabak kotxea herritik irteten ari zela;
es
He estado pens?ndolo otra vez, Elizabeth-le dijo su t?o cuando sal?an de la ciudad-, y finalmente, despu?s de serias consideraciones, me siento inclinado a adoptar el parecer de tu hermana mayor.
fr
"J'ai retourn? tout cela dans ma t?te, Elizabeth, lui dit son oncle en quittant Lambton, et vraiment, apr?s y avoir m?rement r?fl?chi, je suis davantage port? que je ne l'?tais ? me ranger ? l'avis de ta s?ur a?n?e sur cette affaire.
en
"I have been thinking it over again, Elizabeth," said her uncle, as they drove from the town; "and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter.
eu
"eta, egia esan, ondo aztertuta, lehen baino askoz ere gertuago nago kontu hau guztia zure ahizpa nagusiak bezala juzkatzeko.
es
Me parece poco probable que Wickham quiera hacer da?o a una muchacha que no carece de protecci?n ni de amigos y que estaba viviendo con la familia Forster.
fr
Je trouve si extraordinaire qu'un jeune homme forme de pareils desseins ? l'encontre d'une jeune fille qui n'est ni sans protection ni sans amis, qui par-dessus le march? est l'h?te de la famille de son colonel, que je suis tr?s tent? d'esp?rer que tout se terminera de la meilleure des fa?ons.
en
It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best.
eu
Gizon gazte batek neska baten kontra halako asmoak ibiltzea, neska hori babes gabe edo lagun gabe inolaz ere ez egonda, eta, areago, bere koronelaren etxeko gonbidatua zelarik...
es
No iba a suponer que los amigos de la chica se quedar?an con los brazos cruzados, ni que ?l volver?a a ser admitido en el regimiento tras tama?a ofensa a su coronel.
fr
Peut-il s'attendre ? ce que les amis en question ne se manifestent pas, ? ?tre de nouveau re?u dans son r?giment apr?s un affront pareil fait au colonel Forster?
en
Could he expect that her friends would not step forward? Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster?
eu
hain iruditzen zait gauza sinesgaitza, guztiz jarria bainago onena itxarotera.
es
La tentaci?n no es proporcional al riesgo.
fr
La tentation n'est pas ? la mesure du risque encouru.
en
His temptation is not adequate to the risk!"
eu
Zer usteko zuen, neskaren lagunak ez zirela haren alde aterako?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gudarosteak berriz onartuko zuela bera, Forster Koronelari halako iraina egin ondoren?
es
-?Lo crees as? de veras?
fr
Est-ce l? r?ellement ce que vous pensez?
en
"Do you really think so?" cried Elizabeth, brightening up for a moment.
eu
Tentazioak ez du arriskuak adina balio".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hori uste duzu benetan?" hots egin zuen Elizabethek une batez argituta.
es
-pregunt? Elizabeth anim?ndose por un momento.
fr
s'?cria Elizabeth, dont le visage s'?claira l'espace d'un instant.
en
"Upon my word," said Mrs.
eu
"Ni ere", esan zuen Gardiner andereak, "osabaren iritzikoa izaten hasi naiz, alafede.
es
-Yo tambi?n empiezo a ser de la opini?n de tu t?o-dijo la se?ora Gardiner-.
fr
Ma foi, ajouta Mme Gardiner, je commence ? ?tre de l'avis de ton oncle.
en
Gardiner, "I begin to be of your uncle's opinion.
eu
Garbitasun, ohore eta interesaren kontrako laido handiegia da hori Wickhamek egiteko.
es
Es una violaci?n demasiado grande de la decencia, del honor y del propio inter?s, para haber obrado tan a la ligera.
fr
C'est trop faire fi de la d?cence, de l'honneur et de son propre int?r?t pour qu'il se rende coupable d'un pareil forfait.
en
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of.
eu
Ezin dut berataz hain txarto pentsatu.
es
No puedo admitir que Wickham sea tan insensato.
fr
Je me refuse ? avoir de lui aussi mauvaise opinion.
en
I cannot think so very ill of Wickham.
eu
Horretarako gauza dela iruditzen al zaizu zuri, Lizzy? Horrenbesteraino galdu diozu fedea?"
es
Y t? misma, Elizabeth, ?le tienes en tan mal concepto para creerle capaz de una locura semejante?
fr
Peux-tu, Lizzy, le mettre assez bas pour l'en croire capable ?
en
Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?"
eu
"Bere interesa bazter uzteko gauza denik agian ez. Baina beste guztia bazter uzteko gai dela bai.
es
-No lo creo capaz de olvidar su propia conveniencia, pero s? de olvidar todo lo que no se refiera a ello.
fr
Peut-?tre n'est-il pas capable de n?gliger son propre int?r?t, mais je lui pr?te volontiers la capacit? de toute autre n?gligence.
en
"Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can believe him capable.
