Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Bere interesa bazter uzteko gauza denik agian ez. Baina beste guztia bazter uzteko gai dela bai.
es
-No lo creo capaz de olvidar su propia conveniencia, pero s? de olvidar todo lo que no se refiera a ello.
fr
Peut-?tre n'est-il pas capable de n?gliger son propre int?r?t, mais je lui pr?te volontiers la capacit? de toute autre n?gligence.
en
"Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can believe him capable.
eu
Hala balitz sikiera ere!
es
?Ojal? fuese como vosotros dec?s!
fr
Ah! si seulement les choses s'?taient pass?es comme vous l'imaginez !
en
If, indeed, it should be so!
eu
Baina ez naiz ausartzen esperantzarik izatera.
es
Yo no me atrevo a esperarlo.
fr
Mais je n'ose pas y croire.
en
But I dare not hope it.
eu
Zergatik ez ziren Eskoziara joango, bestela?"
es
Y si no, ?por qu? no han ido a Escocia?
fr
Pourquoi en cette hypoth?se ne seraient-ils pas all?s en Ecosse ?
en
Why should they not go on to Scotland if that had been the case?"
eu
"Lehenengo eta bat", arrapostu zion Gardiner jaunak, "ez dago froga erabatekorik Eskoziara joan ez direna ziurtatzen duenik". "O!
es
-En primer lugar-contest? el se?or Gardiner-, no hay pruebas de que no hayan ido.
fr
Pour commencer, r?pliqua M. Gardiner, rien ne prouve qu'ils ne l'ont pas fait.
en
"In the first place," replied Mr. Gardiner, "there is no absolute proof that they are not gone to Scotland."
eu
Baina kalesatik alokairuzko kotxera aldatzea hain da susmagarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, gainera, Barnet errepidean ez zuten haien aztarrenik aurkitu".
es
-?Qu? mejor prueba que el haber dejado la silla de postas y haber tomado un coche de alquiler?
fr
Mais qu'ils aient ?chang? la chaise de poste contre une voiture de louage constitue un indice d'importance !
en
"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption!
eu
"Tira, orduan jo dezagun Londresen direla.
es
Adem?s, no pasaron por el camino de Barnet.
fr
Sans compter qu'on n'a retrouv? aucune trace de leur passage sur la route de Barnet.
en
And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road."
eu
hor egon daitezke, baina beren burua gordetzeko, eta ez helburu gaitzesgarriagorik dutelako.
es
-Bueno, supongamos que est?n en Londres.
fr
Fort bien, supposons-les ? Londres.
en
"Well, then-- supposing them to be in London.
eu
Ez da pentsatzekoa bata ez bestea diruz oso oparo ibiliko direnik;
es
Pueden no haberlo hecho m?s que con el prop?sito de ocultarse.
fr
Il n'est gu?re probable qu'ils disposent, l'un ou l'autre, de beaucoup d'argent.
en
They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptional purpose.
eu
eta beharbada Londresen ezkontzea Eskozian ezkontzea baino merkeago, nahiz ez azkarrago, izan zitekeela otuko zitzaien".
es
No es probable que ninguno de los dos ande sobrado de dinero, y habr?n cre?do que les saldr?a m?s barato casarse en Londres que en Escocia, aunque les sea m?s dif?cil.
fr
Il pourrait leur venir ? l'esprit qu'il serait moins on?reux, sinon plus rapide, de se marier ? Londres qu'en ?cosse.
en
It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland."
eu
"Baina zergatik ibili ezkutuka?
es
-?Pero a qu? ese secreto?
fr
Mais pourquoi tous ces myst?res?
en
"But why all this secrecy?
eu
Zergatik halako beldurra inork asmatzeaz?
es
 
fr
Pourquoi craindre d'?tre d?couverts?
en
Why any fear of detection?
eu
Zergatik ezkondu isilpean?
es
?Por qu? tienen que casarse a escondidas?
fr
Pourquoi leur mariage devrait-il ?tre secret?
en
Why must their marriage be private?
eu
O! ez, ez, ez dut uste.
es
Sabes por Jane que el m?s ?ntimo amigo de Wickham asegura que nunca pens? casarse con Lydia.
fr
Son ami le plus cher, vous le voyez au r?cit de Jane, ?tait persuad? qu'il n'avait aucune intention d'?pouser.
en
His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending to marry her.
eu
Gizonaren lagunik minena -Janen hitzetan entzun duzu- ziur zegoen Wickhamek ez zuela inolako asmorik Lydiarekin sekulan ezkontzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickham ez da inoiz ezkonduko dirubako emakume batekin. Ezin du halako lizentziarik hartu.
es
Wickham no se casar? jam?s con una mujer que no tenga dinero, porque ?l no puede afrontar lo gastos de un matrimonio.
fr
Wickham ne se mariera jamais avec une femme qui n'a pas le moindre argent;
en
Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it.
eu
Eta zein dohain du Lydiak, zein lilura dauka, gaztetasuna, osasuna, eta umore alaiaz gain, Wickhamek ondo ezkontzearen onura guztiak nire ahizparen ederragatik alde bat uzteko?
es
?Y qu? merecimientos tiene Lydia, qu? atractivos, aparte de su salud, de su juventud y de su buen humor, para que Wickham renuncie por ella a la posibilidad de hacer un buen casamiento?
fr
il ne peut s'offrir ce luxe. Quels atouts poss?de Lydia, quels charmes peut-elle faire valoir, en dehors de la jeunesse, d'une bonne sant? et de sa bonne humeur, susceptibles de lui faire renoncer en sa faveur ? toute chance de s'avancer dans le monde par le moyen d'un beau mariage ?
en
And what claims has Lydia-- what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?
eu
Guda-sailaren aurrean bere izena lohitzearen beldurrak ohoregabeko ihes horri norainoko mugak jar diezazkiokeen, hori ezin dut nik esan; izan ere, ez dakit halako urrats batek zer-nolako ondorioak ekar ditzakeen.
es
No puedo apreciar con exactitud hasta qu? punto le ha de perjudicar en el Cuerpo una fuga deshonrosa, pues ignoro las medidas que se toman en estos casos, pero en cuanto a tus restantes objeciones, me parece dif?cil que puedan sostenerse.
fr
Pour ce qui est des scrupules que pourrait provoquer la crainte du d?shonneur dans son r?giment s'il enlevait ma soeur de mani?re ignominieuse, je ne puis en juger, car je ne connais rien des suites qu'engendrerait pareil geste.
en
As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce. But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good.
eu
Baina zuk jarritako beste eragozpenari dagokionez, ez dut uste arrazoi sendoa denik;
es
 
fr
 
en
 
eu
Lydiak ez dauka bere alde aterako den nebarik;
es
Lydia no tiene hermanos que tomen cartas en el asunto;
fr
Mais l'autre de vos objections, j'en ai peur, tiendra difficilement.
en
Lydia has no brothers to step forward;
eu
eta gure aitaren jokamoldea eta laxotasuna ikusita, bere etxean gertatzen zenari, itxuraz behintzat, betidanik eman dion arreta gutxia ikusita, Wickhamek beharbada pentsatuko zuen arazo honetaz ere gure aitak beste edozein aitak baino gutxiago egin eta pentsatuko zuela".
es
y dado el car?cter de mi padre, su indolencia y la poca atenci?n que siempre ha prestado a su familia, Wickham ha podido creer que no se lo tomar?a muy a la tremenda.
fr
Lydia n'a pas de fr?res qui puissent s'interposer, et il pouvait se figurer, en se fondant sur le comportement de mon p?re, son indolence et le peu d'attention qu'il a toujours paru porter ? ce qui se passait dans sa famille, qu'il resterait aussi passif et s'inqui?tant aussi peu de cette affaire qu'un p?re puisse le faire en pareille circonstance.
en
and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter."
eu
"Baina benetan uste duzu Lydia prest dagoela Wickhamekin ezkontzaz bestera bizitzeko? Hain dago sorgortuta gauza guztietarako, gizon hori maitatzeko izan ezik?"
es
-Pero ?c?mo supones que Lydia sea tan inconsiderada para todo lo que no sea amarle, que consienta en vivir con ?l de otra manera que siendo su mujer leg?tima?
fr
Mais crois-tu Lydia insensible ? toute consid?ration en dehors de son amour pour Wickham, au point de consentir ? vivre avec lui autrement que mari?e?
en
"But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?"
eu
"Hala dirudi", arrapostu zion Elizabethek negarra begietan, "eta ahizpa baten garbitasun eta bertuteak halako puntu batean dudarako lekurik uztea guztiz mingarria da, horixe baietz.
es
-As? parece-replic? Elizabeth con los ojos llenos de l?grimas-, y es espantoso tener que dudar de la decencia y de la virtud de una hermana.
fr
Il semble en effet, et il est particuli?rement p?nible de l'avouer, r?pondit Elizabeth, les larmes aux yeux, que la conception que se fait ma s?ur en l'esp?ce de la d?cence et de la vertu souffre une mise en doute.
en
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
eu
Baina ez dakit zer esan, benetan.
es
Pero en realidad no s? qu? decir.
fr
Mais vraiment je ne sais que dire.
en
But, really, I know not what to say.
eu
Beharbada ez nabil zintzo berarekin. Baina oso gaztea da;
es
Tal vez la juzgo mal, pero es muy joven, nunca se le ha acostumbrado a pensar en cosas serias, y durante el ?ltimo medio a?o, o m?s bien durante un a?o entero, no ha hecho m?s que correr en pos de las diversiones y de la vanidad.
fr
Il faut reconna?tre qu'elle est tr?s jeune, qu'on ne lui a jamais appris ? r?fl?chir aux choses s?rieuses et que, depuis six mois, un an m?me, elle a eu permission de ne songer qu'aux divertissements et aux futilit?s.
en
But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, nay, for a twelvemonth-- she has been given up to nothing but amusement and vanity.
eu
sekula ez zaio irakatsi ardurazko gauzez pentsatzen;
es
Se le ha dejado que se entregara al ocio y a la frivolidad y que no hiciese m?s que lo que se le antojaba.
fr
On l'a laiss?e disposer de son temps de la mani?re la plus sotte et la plus frivole qui soit et faire siennes toutes les opinions qu'elle pouvait rencontrer.
en
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
eu
eta azken sei hilabeteotan, zer diot, azken urteon, jolasa eta hutsalkeria beste kezkarik ez du izan.
es
Desde que la guarnici?n del condado se acuartel? en Meryton, no pens? m?s que en el amor, en el coqueteo y en los oficiales.
fr
Depuis que le r?giment du comt? de X a ?t? cantonn? ? Meryton, elle n'a plus eu en t?te que l'amour, le flirt, les officiers.
en
Since the---- shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head.
eu
Bere denbora denik eta modu alfer eta farfailenean erabiltzen utzi zaio, eta bidean suertatzen zitzaion edozein iritzi bereganatzen.
es
Hizo todo lo que pudo para excitar, ?c?mo lo dir?a?, la susceptibilidad de sus sentimientos, que ya son lo bastante vivos por naturaleza.
fr
? force d'y penser et d'en parler avec d'autres, elle a r?ussi ? donner le plus de vivacit? possible ? une sensibilit? qui-comment dire ?
en
susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough.
eu
--------- shire gudarostea Merytonen lehenengoz ezarri zenetik, maitasuna, txatxankeria eta ofizialak besterik ez du izan buruan.
es
 
fr
?tait par nature d?j? suffisamment grande.
en
 
eu
Gai horretaz pentsatuz eta berba eginez, bere esku zegoen guztia egin du bere sentimenduak... zelan esango nuke?
es
Y todos sabemos que Wickham posee en su persona y en su trato todos los encantos que pueden cautivar a una mujer.
fr
En dehors de cela, nous savons tous que Wickham poss?de tous les charmes de la personne et de belles mani?res susceptibles de s?duire une femme.
en
And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman."
eu
bere sentimenduak minberago jartzeko; eurenez nahikoa biziak izanda, bestalde.
es
-Pero ya ves-insisti? su t?a-que tu hermana no cree a Wickham capaz de tal atentado.
fr
Mais, dit sa tante, tu vois bien que Jane ne le croit pas suffisamment vil pour entreprendre une chose pareille.
en
"But you see that Jane," said her aunt, "does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt."
eu
Eta denok dakigu Wickhamek emakume bat gatibatzeko behar diren xarma guztiak dituena, itxuraz eta trataeraz". "Baina, ikusi duzunez", esan zuen izekoak, "Janek ez du Wickhamez hain txarto pentsatzen, horretarako gai dela uste izateko bezain txarto ez, bederen".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nori iritzi dio txarto Janek sekula?
es
-Jane nunca cree nada malo de nadie.
fr
De qui Jane a-t-elle jamais eu mauvaise opinion?
en
"Of whom does Jane ever think ill?
eu
Ba ote da inor munduan Janek halako gauza batean saiatzeko gai iritziko liokeena, bere aurreko jokaera edozelakoa izanda ere, harik eta errudun dela frogatu arte?
es
Y mucho menos trat?ndose de una cosa as?, hasta que no se lo hayan demostrado.
fr
Quel homme croirait-elle capable de cette entreprise, quelle que soit sa conduite pass?e, avant qu'on p?t prouver sa culpabilit? ?
en
And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think capable of such an attempt, till it were proved against them?
eu
Baina Janek badaki, nik bezain ondo jakin ere, Wickham zer den benetan.
es
Pero Jane sabe tan bien como yo qui?n es Wickham.
fr
Jane, pourtant, conna?t tout comme moi la v?rit? sur Wickham.
en
But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is.
eu
Biok dakigu hondatzaile hutsa izan dela, hitzaren zentzu guztietan. Inoiz ez duela ez prestutasunik ez ohorerik izan.
es
Las dos sabemos que es un libertino en toda la extensi?n de la palabra, que carece de integridad y de honor y que es tan falso y enga?oso como atractivo.
fr
Nous savons toutes les deux qu'il s'est rendu coupable de toutes les infamies, qu'il n'a ni honn?tet? ni honneur, qu'il est aussi fourbe et d?loyal que doucereux.
en
that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating."
eu
Zuria eta gezurtia dela, eta labaina".
es
-?Est?s segura?
fr
Mais es-tu v?ritablement certaine de tout cela?
en
"And do you really know all this?" cried Mrs.
eu
"Eta hori guztia benetan dakizu jakin?" hots egin zuen Gardiner andereak, jakingura bizi-bizia baitzuen Elizabethen informazioa nondikoa zen ezagutzeko.
es
-pregunt? la se?ora Gardiner que ard?a en deseos de conocer la fuente de informaci?n de su sobrina.
fr
s'?cria Mme Gardiner, dont la curiosit? ?tait vive quant ? la mani?re dont Elizabeth avait ?t? renseign?e.
en
Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
eu
"Jakin dakit, bai", arrapostu zion Elizabethek, gorrituta.
es
-Segur?sima-replic? Elizabeth, sonroj?ndose-.
fr
Tout ? fait, r?pondit Elizabeth en rougissant.
en
"I do indeed," replied Elizabeth, colouring.
eu
"Lehengo egunean esan nizuen zein deungaro jokatu zuen Darcy jaunarekin; eta Longbournen azkenekoz izan zinenean, zuk zeuk entzun zenuen Wickham zelan mintzo zen berekin hain barkabera eta hain eskuzabala izan den gizonaren gainean.
es
Ya te habl? el otro d?a de su infame conducta con el se?or Darcy, y t? misma o?ste la ?ltima vez en Longbourn de qu? manera hablaba del hombre que con tanta indulgencia y generosidad le ha tratado.
fr
Je vous ai mise au courant l'autre jour de sa conduite indigne envers M. Darcy, et vous-m?me, lors de votre derni?re visite ? Longbourn, avez pu entendre de quelle mani?re il parlait de l'homme qui avait montr? tant d'indulgence et de g?n?rosit? ? son ?gard.
en
"I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy;
eu
Eta badira beste gorabehera batzuk, kontatzeko askatasunik ez...
es
Y a?n hay otra circunstancia que no estoy autorizada...
fr
Il existe d'autres circonstances que je ne suis pas libre de...
en
and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.
eu
kontatzea merezi ez dutenak;
es
que no vale la pena contar.
fr
qu'il ne vaut pas la peine de rapporter.
en
And there are other circumstances which I am not at liberty-- which it is not worth while to relate;
eu
baina Pemberleyko familia osoaz ezin konta ahalako gezur esan ditu.
es
Lo cierto es que sus embustes sobre la familia de Pemberley no tienen fin.
fr
Mais ses mensonges au sujet de toute la famille de Pemberley sont sans fin.
en
but his lies about the whole Pemberley family are endless.
eu
Darcy andere?oaz esan zuenagatik, ni erabat prest nengoen neska harro, barrukoi, desatsegin bat ikusteko.
es
Por lo que nos hab?a dicho de la se?orita Darcy, yo cre? que ser?a una muchacha altiva, reservada y antip?tica.
fr
En me fondant sur ce qu'il m'avait dit de Mlle Darcy, je m'attendais ? rencontrer quelqu'un de fier, de r?serv?, de d?sagr?able.
en
From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
eu
Hala ere, Wickhamek bazekien kontrakoa zena.
es
Sin embargo, ?l sab?a que era todo lo contrario.
fr
Pourtant il savait qu'il n'en ?tait rien.
en
Yet he knew to the contrary himself.
