Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Egia esan, Sir, ez daukat dantza egiteko asmo txikienik ere.
es
-De veras, se?or, no ten?a la menor intenci?n de bailar.
fr
"Je vous assure, monsieur, que je n'ai pas la moindre intention de danser.
en
"Indeed, sir, I have not the least intention of dancing.
eu
Arren eskatuko nizuke ez pentsatzeko dantzakide baten eske etorri naizenik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcy jaunak bere eskua jasotzeko ohorea eskatu zion serio eta zuzen;
es
Le ruego que no suponga que he venido hasta aqu? para buscar pareja.
fr
Surtout n'allez pas croire que je venais de ce c?t? pour mendier un cavalier.
en
I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."
eu
baina alferrik. Elizabethek erabakita zuen.
es
El se?or Darcy, con toda correcci?n le pidi? que le concediese el honor de bailar con ?l, pero fue en vano.
fr
" Avec une politesse ?tudi?e, M. Darcy sollicita l'honneur d'?tre ce cavalier-l?, mais en vain.
en
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain.
eu
Eta Sir Williamen saioek ere ez zuten lortu haren deliberamendua apur?o bat ere aldatzea.
es
Elizabeth estaba decidida, y ni siquiera sir William, con todos sus argumentos, pudo persuadirla.
fr
Elizabeth ?tait d?termin?e, et Sir William n'?branla nullement cette d?termination en tentant de la persuader.
en
Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
eu
"Hain zara dantzari bikaina, Eliza andere?oa, krudelkeria duzu zu ikusteko zoriona niri ukatzea; eta jaun honek dibertimenduak oro har maite ez baditu ere, ziur naiz ez duela eragozpenik jarriko gu bioi ordu erdi batez plazer hori emateko".
es
-Usted es excelente en el baile, se?orita Eliza, y es muy cruel por su parte negarme la satisfacci?n de verla; y aunque a este caballero no le guste este entretenimiento, estoy seguro de que no tendr?a inconveniente en complacernos durante media hora.
fr
"Vous dansez si bien, mademoiselle Eliza, qu'il est cruel de me refuser la joie de vous regarder ?voluer et, bien que ce monsieur n'ait, de mani?re g?n?rale, pas de go?t pour cet amusement, il ne verrait pas d'objection, j'en suis s?r, ? nous obliger pour une demi-heure.
en
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour."
eu
"Darcy jauna dena da adeitasuna," esan zuen Elizabethek irribarrez.
es
-El se?or Darcy es muy educado-dijo Elizabeth sonriendo.
fr
M. Darcy est tr?s aimable, repartit Elizabeth en souriant.
en
"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
eu
"Horixe badela; baina eragilea kontutan hartuta, Eliza andere?o maitea, ezin miretsi gaitzake haren begitarte onak; zeren, nork jar liezaioke oztoporik halako dantzakide bati?"
es
-Lo es, en efecto; pero considerando lo que le induce, querida Eliza, no podemos dudar de su cortes?a; porque, ?qui?n podr?a rechazar una pareja tan encantadora?
fr
Il l'est ? n'en pas douter mais, ch?re mademoiselle Eliza, consid?rant l'incitation qui lui est offerte, nous ne pouvons nous ?tonner de sa complaisance. Qui pourrait dire non ? une telle partenaire ? "
en
"He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance-- for who would object to such a partner?"
eu
Elizabethek maltzur begiratu zien eta, buelta emanda, joan egin zen.
es
Elizabeth les mir? con coqueter?a y se retir?.
fr
Elizabeth se d?tourna avec un regard malicieux.
en
Elizabeth looked archly, and turned away.
eu
Bihurri egite horrek ez zuen jaun gaztea haserrarazi; kontrara, Darcy nolabaiteko atseginez ari zen neskaz pentsatzen Bingley andere?oa gainera etorri zitzaionean.
es
Su resistencia no le hab?a perjudicado nada a los ojos del caballero, que estaba pensando en ella con satisfacci?n cuando fue abordado por la se?orita Bingley.
fr
Sa r?sistance ne lui avait fait aucun tort aupr?s du jeune homme, et il songeait ? elle, non sans y trouver du charme, quand Mlle Bingley l'accosta.
en
Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley:
eu
"Badakit gogoa zertan duzun".
es
-Adivino por qu? est? tan pensativo.
fr
"Je puis deviner le sujet de votre r?verie.
en
"I can guess the subject of your reverie."
eu
"Ez dut uste".
es
-Creo que no.
fr
Cela me surprendrait.
en
"I should imagine not."
eu
"Gogoan hartzen ari zara zein jasanezina izango litzatekeen honelako gau asko eman beharra... honelako gizarte batean;
es
-Est? pensando en lo insoportable que le ser?a pasar m?s veladas de esta forma, en una sociedad como ?sta;
fr
Vous vous dites qu'il serait insupportable de passer beaucoup de soir?es de cette mani?re-l?, dans une soci?t? pareille, et je suis tout ? fait de votre avis.
en
"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner-- in such society;
eu
eta batto nator zurekin.
es
y por supuesto, soy de su misma opini?n.
fr
Jamais je n'ai ?t? aussi d?go?t?e.
en
and indeed I am quite of your opinion.
eu
Ez naiz inoiz hainbeste aspertu!
es
Nunca he estado m?s enojada.
fr
 
en
I was never more annoyed!
eu
Alde batean gazbakotasuna, eta bestean harrabotsa;
es
 
fr
 
en
 
eu
jende guzti honen ezdeusa, eta, hala ere, euren buruari ematen dioten ospea! Edozer emango nuke zu haiei erakutsia ematen ikusteagatik!"
es
?Qu? gente tan ins?pida y qu? alboroto arman! Con lo insignificantes que son y qu? importancia se dan.
fr
Tous ces gens insipides et cependant bruyants, qui ne sont rien et s'imaginent compter pour quelque chose !
en
The insipidity, and yet the noise-- the nothingness, and yet the self-importance of all those people!
eu
"Zure uste hori guztiz oker dago.
es
Dar?a algo por o?r sus cr?ticas sobre ellos.
fr
Que ne donnerais-je pas pour vous entendre les ?gratigner !
en
What would I give to hear your strictures on them!"
eu
Ziur egon zaitezke.
es
-Sus conjeturas son totalmente equivocadas.
fr
Vous vous trompez du tout au tout dans vos suppositions, je vous assure.
en
"Your conjecture is totally wrong, I assure you.
eu
Lan atseginago batean zegoen sartuta nire gogoa.
es
Mi mente estaba ocupada en cosas m?s agradables.
fr
Mon esprit se livrait ? des r?flexions plus agr?ables.
en
My mind was more agreeably engaged.
eu
Emakume polit baten musuan pare bat begi eder ikusteak eman dezakeen gozoaz ari nintzen oldozten".
es
Estaba meditando sobre el gran placer que pueden causar un par de ojos bonitos en el rostro de una mujer hermosa.
fr
Je m?ditais sur le tr?s grand plaisir que peuvent procurer deux beaux yeux dans la physionomie d'une jolie fille.
en
I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."
eu
Bingley andere?oak gizonaren aurpegian josi zituen begiak ziplo, eta halako gogoetak eragiteko merezimendua zuen dama hura zein zen jakiteko gogoa adierazi zion.
es
La se?orita Bingley le mir? fijamente deseando que le dijese qu? dama hab?a inspirado tales pensamientos.
fr
" Aussit?t Mlle Bingley scruta son visage et voulut savoir le nom de la personne qui avait le pouvoir d'inspirer de telles pens?es.
en
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections.
eu
Darcy jaunak hala erantzun zion ausardia handiz:
es
El se?or Darcy, intr?pido, contest?:
fr
M. Darcy r?pondit hardiment:
en
Mr. Darcy replied with great intrepidity:
eu
"Elizabeth Bennet andere?oa".
es
-La se?orita Elizabeth Bennet.
fr
Mlle Elizabeth Bennet !
en
"Miss Elizabeth Bennet."
eu
"Elizabeth Bennet andere?oa!" esan zuen Bingley andere?oak ostera ere.
es
-?La se?orita Bennet!
fr
r?p?ta Mlle Bingley.
en
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley.
eu
"Zur eta lur naukazu.
es
Me deja at?nita.
fr
Vous me stup?fiez.
en
"I am all astonishment.
eu
Eta noiztik izan du lehentasunezko leku hori?
es
?Desde cu?ndo es su favorita?
fr
Et quand, s'il vous pla?t, devrai-je vous adresser mes f?licitations ?
en
How long has she been such a favourite?-- and pray, when am I to wish you joy?"
eu
Eta, mesedez... noiz opa beharko dizkizut zorionak?"
es
Y d?game, ?cu?ndo tendr? que darle la enhorabuena?
fr
C'est exactement la question que j'attendais de votre part.
en
"That is exactly the question which I expected you to ask.
eu
"Horixe da zugandik itxaroten nuen itauna.
es
-?sa es exactamente la pregunta que esperaba que me hiciese.
fr
L'imagination d'une femme est tr?s prompte.
en
A lady's imagination is very rapid;
eu
Dama baten irudimena oso azkarra da;
es
La imaginaci?n de una dama va muy r?pido y salta de la admiraci?n al amor y del amor al matrimonio en un momento.
fr
Elle vole de l'admiration ? l'amour et de l'amour au mariage en quelques secondes.
en
it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
eu
miresmenetik maitasunera egiten du jauzi, eta maitasunetik ezkontzara, dena istant batean.
es
Sab?a que me dar?a la enhorabuena.
fr
Je savais que vous me f?liciteriez.
en
I knew you would be wishing me joy."
eu
Banekien zorionak opa izango zenizkidala".
es
-Si lo toma tan en serio, creer? que es ya cosa hecha.
fr
Si vous prenez la chose aussi s?rieusement, je vais devoir consid?rer l'affaire comme absolument r?gl?e.
en
You will be having a charming mother-in-law, indeed;
eu
"Tira, hain serio hartzen baduzu auzia, guztiz erabakitzat izango dut nik ere.
es
Tendr? usted una suegra encantadora, de veras, y ni que decir tiene que estar? siempre en Pemberley con ustedes.
fr
Vous aurez une charmante belle-m?re, ? n'en pas douter, et naturellement elle sera toujours pr?s de vous ? Pemberley.
en
and, of course, she will always be at Pemberley with you."
eu
Amaginarreba ezinago xarmangarria izango duzu, eta, jakina, Pemberleyn izango da beti zurekin". Andere?oa horrela dibertitzen zen bitartean Darcyk erabateko indiferentziaz entzuten zion, eta, gizonaren lasaitasunak arriskurik ez zegoela sinestarazi zionez, luze jo zuen neskaren zirtoen isuriak.
es
?l la escuchaba con perfecta indiferencia, mientras ella segu?a disfrutando con las cosas que le dec?a; y al ver, por la actitud de Darcy, que todo estaba a salvo, dej? correr su ingenio durante largo tiempo.
fr
" Il l'?couta dans une indiff?rence totale tant qu'elle choisit de s'amuser de cette fa?on et, comme cette s?r?nit? l'assurait que rien n'?tait ? craindre, elle donna longtemps libre cours ? sa verve.
en
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
eu
ZAZPIGARREN ATALA
es
CAP?TULO VII
fr
CHAPITRE VII
en
Chapter 7
eu
Bennet jaunaren jabego ia osoa urtean bi mila libra ematen zizkion etxalde bat zen. Gizonezko premuen ezean eta etxeko alaben zorigaitzerako, urruneko senide bat zegoen etxaldearen jabegai izendaturik.
es
La propiedad del se?or Bennet consist?a casi enteramente en una hacienda de dos mil libras al a?o, la cual, desafortunadamente para sus hijas, estaba destinada, por falta de herederos varones, a un pariente lejano;
fr
Les biens de M. Bennet ?taient constitu?s presque enti?rement par un domaine qui annuellement rapportait deux mille livres et qui, malheureusement pour ses filles, ?tait, en l'absence d'h?ritiers m?les, substitu? ? un lointain parent.
en
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation;
eu
Amaren fortunak, bestalde, bere gizarte-maila kontutan hartuta txikia ez bazen ere, nekez osa zezakeen aitaren ondasunen urria.
es
y la fortuna de la madre, aunque abundante para su posici?n, dif?cilmente pod?a suplir a la de su marido.
fr
Quant ? la fortune de leur m?re, bien qu'importante pour une personne de sa condition, elle ne pouvait qu'imparfaitement suppl?er ? l'insuffisance de celle de son mari.
en
and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
eu
Bennet anderearen aita prokuradorea izandakoa zen Merytonen, eta lau mila libra zizkion utziak alabari.
es
Su padre hab?a sido abogado en Meryton y le hab?a dejado cuatro mil libras.
fr
Elle ?tait l'enfant d'un avou? de Meiyton qui lui avait laiss? quatre mille livres.
en
Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
eu
Ahizpa bat ere bazuen, zeinen senarra, Philips izeneko gizon bat, euren aitaren idazkaria izana zen lehenago, eta haren ondorengoa negozioan gero.
es
La se?ora Bennet ten?a una hermana casada con un tal se?or Phillips que hab?a sido empleado de su padre y le hab?a sucedido en los negocios, y un hermano en Londres que ocupaba un respetable lugar en el comercio.
fr
Mme Bennet avait une s?ur, mari?e ? un M. Phillips. Autrefois le clerc de leur p?re, il lui avait succ?d? dans sa fonction. Un fr?re tenait ? Londres un respectable n?goce.
en
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
eu
Azkenik, Bennet anderearen neba zegoen, izen oneko saleroste etxe batean lan egiten zuena. Longbourneko auzotik Merytonera milia bat bestetik ez zegoen, guztiz tarte egokia Bennet dama gazteentzako.
es
El pueblo de Longbourn estaba s?lo a una milla de Meryton, distancia muy conveniente para las se?oritas, que normalmente ten?an la tentaci?n de ir por all? tres o cuatro veces a la semana para visitar a su t?a y, de paso, detenerse en una sombrerer?a que hab?a cerca de su casa.
fr
Le village de Longbourn se situait ? moins d'une lieue de Meryton, distance des plus commodes pour les jeunes filles, qui ?taient habituellement tent?es de s'y rendre trois ou quatre fois par semaine afin de pr?senter leurs devoirs ? leur tante, de m?me qu'? la boutique d'une modiste juste en face, de l'autre c?t? de la rue.
en
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.
eu
Izan ere, beren izekoari eta horren etxeranzko bidean zegoen ginbail dendari zor zizkioten bisitak zirela eta, neskatilek hiruzpalau bider astean izan ohi zuten Merytonerako kilika.
es
 
fr
 
en
 
eu
Familiako gazteenak-Lydia eta Catherine-ziren adeitasunezko ikustaldi horietan sarrienak. Bi horien buruak ahizpenak baino hutsago zeudenez, beharrezkoa zuten, aukera hoberik agertu ezean, Merytoneraino bidea egitea, alde batetik goizeko orduak nolabait emateko, eta, bestetik, gauean zertaz hitz egin eduki ahal izateko.
es
Las que m?s frecuentaban Meryton eran las dos menores, Catherine y Lydia, que sol?an estar m?s ociosas que sus hermanas, y cuando no se les ofrec?a nada mejor, decid?an que un pase?to a la ciudad era necesario para pasar bien la ma?ana y as? tener conversaci?n para la tarde;
fr
Les deux benjamines, Catherine et Lydia, ?taient particuli?rement assidues dans ces civilit?s. Elles avaient la t?te plus vide que leurs s?urs et, quand rien de mieux ne leur ?tait propos?, une promenade ? Meryton s'av?rait n?cessaire pour l'amusement de leur matin?e et leur conversation du soir.
en
The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening;
eu
Eta herri osoan albiste bat bera ere ez egon arren, beti moldatzen ziren izekoaren bitartez zer edo zer berria jakiteko.
es
porque, aunque las noticias no sol?an abundar en el campo, su t?a siempre ten?a algo que contar.
fr
Le pays dans son ensemble ne pouvant susciter que peu de nouvelles, elles s'arrangeaient toujours pour en obtenir de leur tante.
en
and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt.
eu
Dena dela, auzotegira berrikitan etorritako milizia-gudaroste batek ondo baino hobeto hornituta zituen neskatilak garai hartan hala albisteez nola zoriontasunez. Ofizialak negu osoa bertan ematekoak ziren eta Meryton izango zuten oste-leku nagusi.
es
De momento estaban bien provistas de chismes y de alegr?a ante la reciente llegada de un regimiento militar que iba a quedarse todo el invierno y ten?a en Meryton su cuartel general.
fr
A pr?sent, en v?rit?, elles ne manquaient ni de potins ni de f?licit?, car un r?giment de la milice venait de prendre ses cantonnements dans le voisinage. Il devait y demeurer tout l'hiver et Meryton ?tre son quartier g?n?ral.
en
At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters.
eu
Horrenbestez, Philips anderearengana bisitan joatea jakingai ezinago interesgarrien iturburu bihurtu zen.
es
Ahora las visitas a la se?ora Phillips proporcionaban una informaci?n de lo m?s interesante.
fr
Leurs visites ? Mme Phillips ?taient d?sormais source de l'information la plus pr?cieuse.
en
Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence.
eu
Neskatilek egunero-egunero ikasten zuten zerbait berria militarren izenez edo haien harremanez.
es
Cada d?a a?ad?an algo m?s a lo que ya sab?an acerca de los nombres y las familias de los oficiales.
fr
Chaque jour ajoutait ? leur connaissance du nom des officiers et de leurs familles.
en
Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections.
eu
Ez zitzaien luzaro ezkutatu gizonen ostatua non zen, eta denbora aurrera ahala euron ezaguera egiten ere hasi ziren.
es
El lugar donde se alojaban ya no era un secreto y pronto empezaron a conocer a los oficiales en persona.
fr
Les logements qu'ils avaient trouv?s ne rest?rent pas longtemps secrets, et elles finirent par lier connaissance avec les officiers eux-m?mes.
en
Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.
eu
Philips jauna guztiengana joan ohi zen ikusi bat egiten, eta, horren bidez, ordura arte ezezaguna zitzaien zorion-iturri bat ireki zien ilobei.
es
El se?or Phillips los conoc?a a todos, lo que constitu?a para sus sobrinas una fuente de satisfacci?n insospechada.
fr
M. Phillips les visitait.tous, ce qui d?couvrit ? ses ni?ces des bonheurs insoup?onn?s.
en
Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.
