Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Philips jauna guztiengana joan ohi zen ikusi bat egiten, eta, horren bidez, ordura arte ezezaguna zitzaien zorion-iturri bat ireki zien ilobei.
es
El se?or Phillips los conoc?a a todos, lo que constitu?a para sus sobrinas una fuente de satisfacci?n insospechada.
fr
M. Phillips les visitait.tous, ce qui d?couvrit ? ses ni?ces des bonheurs insoup?onn?s.
en
Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.
eu
Militarrak besterik ez zuten ahotan;
es
No hablaba de otra cosa que no fuera de oficiales.
fr
Ces officiers furent au centre de toutes leurs conversations.
en
They could talk of nothing but officers; and Mr.
eu
eta Bingley jaunaren fortuna handia, aipatze soilak Bennet andereari begiak argitzen zizkiona, hutsa zen neskatilen begietan, soldadu baten uniformearekin alderatuz gero.
es
La gran fortuna del se?or Bingley, de la que tanto le gustaba hablar a su madre, ya no val?a la pena comparada con el uniforme de un alf?rez.
fr
La grande fortune de M. Bingley, dont la seule mention faisait briller le regard de leur m?re, perdit tout int?r?t ? leurs yeux en comparaison du bel uniforme d'un enseigne porte-drapeau.
en
Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
eu
Goiz batean, guzti horrek alaba gazteenei sortzen zien berba leunen jarioa entzunik, honako ohar hau egin zuen Bennet jaunak hoztasunez:
es
Despu?s de o?r una ma?ana el entusiasmo con el que sus hijas hablaban del tema, el se?or Bennet observ? fr?amente:
fr
Ayant entendu un matin le flot de paroles que ce sujet occasionnait, M. Bennet fit remarquer avec froideur:
en
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed:
eu
"Zuen hizkera modua aintzat hartuz ikasi ahal izan dudanez, herriko neska tentelenetako bi izan behar duzue.
es
-Por todo lo que puedo sacar en limpio de vuestra manera de hablar deb?is de ser las muchachas m?s tontas de todo el pa?s.
fr
"Si j'en juge d'apr?s votre conversation, vous devez ?tre deux des filles les plus sottes du pays.
en
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country.
eu
Aspaldidanik nuen susmoa, baina orain ziur nago".
es
Ya hab?a tenido mis sospechas algunas veces, pero ahora estoy convencido.
fr
Voil? quelque temps que je m'en doutais.
en
I have suspected it some time, but I am now convinced."
eu
Catherine harrituta geratu zen, eta ez zuen erantzunik eman;
es
Catherine se qued? desconcertada y no contest?.
fr
Maintenant mon opinion est faite. "
en
Catherine was disconcerted, and made no answer;
eu
baina Lydiak, erabateko indiferentziaz, Carter Kapitainak sortzen zion miresmena adierazten jarraitu zuen, esanez irrikatan zegoela ofiziala egun hartan ikusteko, hurrengo goizean Londreserako baitzen gizona.
es
Lydia, con absoluta indiferencia, sigui? expresando su admiraci?n por el capit?n Carter, y dijo que esperaba verle aquel mismo d?a, pues a la ma?ana siguiente se marchaba a Londres.
fr
Catherine perdit contenance et ne trouva rien ? r?pondre, mais Lydia, maintenant un air de parfaite indiff?rence, continua d'exprimer l'admiration qu'elle ressentait pour le capitaine Carter et son espoir de le croiser dans le courant de la journ?e, avant son d?part pour Londres le lendemain matin.
en
but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
eu
"Harri eta zur utzi nauzu, ene maitea," esan zuen Bennet andereak, "zeure alabak tenteltzat hartzeko hain pronto zaudela ikusita.
es
-Me deja pasmada, querido-dijo la se?ora Bennet-, lo dispuesto que siempre est?s a creer que tus hijas son tontas.
fr
"Vous me surprenez, mon ami, dit Mme Bennet, ? vouloir toujours consid?rer vos filles comme des sottes.
en
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly.
eu
Inoren seme-alabei irain egiteko gogorik banu, neureak, behintzat, ez nituzke hautatuko".
es
Si yo despreciase a alguien, ser?a a las hijas de los dem?s, no a las m?as.
fr
S'il me prenait envie de penser du mal des enfants de quelqu'un, je prendrais soin d'exclure les miens de ce d?nigrement.
en
If I wished to think slightingly of anybody's children, it should not be of my own, however."
eu
"Bada, neure alabak tentelak baldin badira, horren jakitun egon gura nuke beti".
es
-Si mis hijas son tontas, lo menos que puedo hacer es reconocerlo.
fr
Si mes enfants sont stupides, j'esp?re pouvoir toujours m'en rendre compte.
en
"If my children are silly, I must hope to be always sensible of it."
eu
"Bai, baina gertatzen da, ene maitea, oso argiak direla guzti-guztiak".
es
-S?, pero ya ves, resulta que son muy listas.
fr
Peut-?tre, mais il se trouve qu'ils sont tous tr?s intelligents.
en
"Yes-- but as it happens, they are all of them very clever."
eu
"Horixe da-hala nahi dut pentsatu-gu biok bat ez gatozen puntu bakarra.
es
-Presumo que ese es el ?nico punto en el que no estamos de acuerdo.
fr
C'est le seul point, je m'en flatte, sur lequel nous sommes d'un avis diff?rent.
en
"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree.
eu
Geure aburumenak auzi orotan bat etortzea gura izango nukeen, baina, honaino bederen, zureaz bestelako iritzia eduki beharra daukat arazo honetan, gure alaba gazteenak marraz gaineko kaikuak direla uste dudanez".
es
Siempre dese? coincidir contigo en todo, pero en esto difiero, porque nuestras dos hijas menores son tontas de remate.
fr
J'avais nourri l'espoir que nous serions d'accord sur tout, mais il me faut me s?parer de vous sur cet article : je trouve nos deux benjamines remarquablement born?es.
en
I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."
eu
"Ene Bennet jaun maitea, ezin diezu halako neskatxei aita edo amaren besteko adimena izatea eskatu.
es
Mi querido se?or Bennet, no esperar?s que estas ni?as .tengan tanto sentido como sus padres.
fr
Mon cher monsieur Bennet, vous ne devez pas vous attendre ? ce que des jeunes filles comme elles puissent pr?tendre ? un aussi bon jugement que celui de leur p?re et de leur m?re.
en
"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother.
eu
Gure adinekoak direnean ez dut uste ofizialez guk baino gehiago pentsatuko dutenik.
es
Cuando tengan nuestra edad apostar?a a que piensan en oficiales tanto como nosotros.
fr
Quand elles auront notre ?ge, il est probable qu'elles n'auront pas plus que nous de pens?e pour les officiers.
en
When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do.
eu
Gogoan dut niri neuri jaka gorriak oso-oso gustuko zitzaizkidaneko garaia... eta oraindik ere hala zaizkit, neure barru-barruan;
es
Me acuerdo de una ?poca en la que me gust? mucho un casaca roja, y la verdad es que todav?a lo llevo en mi coraz?n.
fr
Mais je me souviens d'un temps o? moi-m?me j'?tais tr?s sensible au charme d'un habit rouge et, au fond de mon c?ur, rien n'a vraiment chang?.
en
I remember the time when I liked a red coat myself very well-- and, indeed, so I do still at my heart;
eu
eta koronel gazte dotore batek, urtean bospasei mila irabazten duenak, nire nesketako bat nahi izango balu, ez nioke jajai esango;
es
Y si un joven coronel con cinco o seis mil libras anuales quisiera a una de mis hijas, no le dir?a que no.
fr
? supposer qu'un jeune colonel tout pimpant, avec cinq ou six mille livres de rente, vienne me demander une de mes filles, je ne lui dirais pas non.
en
and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say nay to him;
eu
eta lehengo gauean, Sir Williamenean, Carter Kapitainak bere uniformeaz oso ondo ematen zuela iruditu zitzaidan".
es
Encontr? muy bien al coronel Forster la otra noche en casa de sir William.
fr
L'autre soir, chez Sir William, j'ai trouv? que le colonel Forster avait fi?re allure dans son bel uniforme.
en
and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."
eu
"Amatxo", egin zuen Lydiak aldarri, "izekok esan du Forster Koronela eta Carter Kapitaina orain ez direla joaten Watson andere?oarenera aurreneko aldiz etorri zirenean bezain sarri;
es
-Mam?-dijo Lydia, la t?a dice que el coronel Forster y el capit?n Carter ya no van tanto a casa de los Watson como antes.
fr
Maman, s'?cria Lydia, ma tante dit que le colonel Forster et le capitaine Carter ne vont plus aussi souvent chez Mlle Watson qu'au d?but.
en
"Mamma," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came;
eu
orain Clark liburu-dendan ikusi ohi ditu sarritan".
es
Ahora los ve mucho en la biblioteca de Clarke.
fr
Elle les voit tr?s souvent maintenant ? la biblioth?que de Clarke."
en
she sees them now very often standing in Clarke's library." Mrs.
eu
Bennet andereak ezin izan zion erantzun, orduantxe bertan Bennet andere?oarentzako gutun bat zekarren mezulari bat heldu zen eta;
es
La se?ora Bennet no pudo contestar al ser interrumpida por la entrada de un lacayo que tra?a una nota para la se?orita Bennet;
fr
Mme Bennet fut emp?ch?e de r?agir ? cela par l'arriv?e de son laquais.
en
Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet;
eu
Netherfieldetik zetorren eta erantzunaren zain zegoen.
es
ven?a de Netherfield y el criado esperaba respuesta.
fr
Il avait un billet pour Mlle Bennet qui provenait de Netherfield.
en
it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
eu
Bennet anderearen begiek diz-diz egin zuten atseginez, eta alabak gutuna irakurtzen zuen bitartean, gogo-gogotik aritu zitzaion aginduka:
es
Los ojos de la se?ora Bennet brillaban de alegr?a y estaba impaciente por que su hija acabase de leer.
fr
Le domestique envoy? attendait une r?ponse. Les yeux de Mme Bennet brill?rent de plaisir et, tandis que sa fille lisait, elle lan?a:
en
Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,
eu
"Tira, Jane, nork bidali du? Zer da? Zer dio?
es
-Bien, Jane, ?de qui?n es?, ?de qu? se trata?, ?qu? dice?
fr
"Alors, Jane, de qui est-ce? De quoi est-il question?
en
"Well, Jane, who is it from? What is it about?
eu
Tira, Jane, azkar bukatu eta esaguzu;
es
Date prisa y dinos, date prisa, cari?o.
fr
Allons, Jane, vite, tiens-nous au courant.
en
Well, Jane, make haste and tell us;
eu
lehiatu, laztana".
es
 
fr
Vite, ma ch?rie.
en
make haste, my love."
eu
"Bingley andere?oarena da" esan zuen Janek, eta ozenki irakurri zuen.
es
-Es de la se?orita Bingley-dijo Jane, y entonces ley? en voz alta:
fr
C'est de Mlle Bingley", dit Jane, et elle se mit ? lire ? haute voix.
en
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
eu
Lagun maite hori,
es
"Mi querida amiga:
fr
" Ma ch?re amie,
en
"MY DEAR FRIEND,--
eu
Gaur Louisa eta biokin bazkaltzeko errukia erakusten ez baduzu, bizitza osoan elkar gorrotatzeko arriskutan izango gara, emakume bik ezin dutelako egun oso batez t?te-?-t?te egon okasiorik sortu gabe.
es
Si tienes compasi?n de nosotras, ven a cenar hoy con Louisa y conmigo, si no, estaremos en peligro de odiarnos la una a la otra el resto de nuestras vidas, porque dos mujeres juntas todo el d?a no pueden acabar sin pelearse.
fr
Si vous n'avez pas suffisamment piti? de Louisa et de moi pour accepter de d?ner avec nous aujourd'hui, nous courrons le risque de nous d?tester l'une Vautre tout le restant de nos vies, car un t?te-?-t?te d'une journ?e enti?re entre deux femmes ne se termine jamais sans une dispute.
en
"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.
eu
Gutun hau jaso eta ahal duzun lasterrena etorri.
es
Ven tan pronto como te sea posible, despu?s de recibir esta nota.
fr
Venez d?s que possible apr?s r?ception de la pr?sente lettre.
en
Come as soon as you can on receipt of this.
eu
Gure neba eta gainerako zaldunak ofizialekin bazkaltzeko dira. Zurea orain eta beti,
es
Mi hermano y los otros se?ores cenar?n con los oficiales. Saludos,
fr
Mon fr?re et les deux messieurs doivent d?ner avec les officiers. Votre fid?le Caroline Bingley
en
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.-- Yours ever,
eu
CAROLINE BINGLEY
es
Caroline Bingley."
fr
Avec les officiers!
en
"CAROLINE BINGLEY"
eu
"Ofizialekin!" egin zuen Lydiak oihu.
es
-?Con los oficiales!-exclam? Lydia-.
fr
s'?cria Lydia.
en
"With the officers!" cried Lydia.
eu
"Oso arraroa da izekok horretaz ezer ez esana".
es
?Qu? raro que la t?a no nos lo haya dicho!
fr
Je suis ?tonn?e que ma tante ne nous en ait rien dit.
en
"I wonder my aunt did not tell us of that."
eu
"Kanpoan bazkaltzera", esan zuen Bennet andereak, "bai zorte txarra".
es
-?Cenar fuera!-dijo la se?ora Bennet-. ?Qu? mala suerte!
fr
Il d?ne dehors, se lamenta Mme Bennet. Ce n'est vraiment pas de chance.
en
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
eu
"Kotxea eraman dezaket?" esan zuen Janek.
es
-?Puedo llevar el carruaje?-pregunt? Jane.
fr
Puis-je avoir la voiture?
en
"Can I have the carriage?" said Jane.
eu
"Ez, maitea, hobe duzu zaldi gainean joatea.
es
-No, querida;
fr
demanda Jane. Non, ma ch?rie, dit sa m?re, tu ferais mieux d'y aller ? cheval.
en
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain;
eu
Badirudi euria dakarrela eta bertan eman beharko duzu gaua".
es
es mejor que vayas a caballo, porque parece que va a llover y as? tendr?s que quedarte a pasar la noche.
fr
Comme cela, s'il pleut, tu seras oblig?e de rester ? coucher.
en
and then you must stay all night."
eu
"Ideia ona izango litzateke hori", esan zuen Elizabethek, "etxeratzeko modurik emango ez diotena ziur egongo bazina". "O!
es
-Ser?a un buen plan-dijo Elizabeth-, si estuvieras segura de que no se van a ofrecer para traerla a casa.
fr
Ce serait un plan bien agenc?, fit remarquer Elizabeth, si vous aviez l'assurance qu'ils ne proposent pas de la reconduire. Oh!
en
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home." "Oh!
eu
Baina zaldunek Bingley jaunaren kalesa erabiliko dute Merytonera joateko, eta Hurstarrek ez daukate bererik".
es
-Oh, los se?ores llevar?n el land? del se?or Bingley a Meryton y los Hurst no tienen caballos propios.
fr
les messieurs ont d? prendre la cal?che de M. Bingley pour aller ? Meryton, et les Hurst n'ont pas de chevaux ? atteler ? la leur.
en
but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs."
eu
"Nahiago dut kotxea eraman".
es
-Preferir?a ir en el carruaje.
fr
Je pr?f?rerais de beaucoup y aller en voiture, dit Jane.
en
"I had much rather go in the coach."
eu
"Baina, ene maitea, ziur naiz aitak ezin dizkizula zaldiak utzi.
es
Me consta. Se necesitan en la granja.
fr
Mais, ma ch?rie, ton p?re ne peut se passer des chevaux, cela ne fait aucun doute.
en
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.
eu
Landetxean behar dituzte, ez al da hala, Bennet jauna?"
es
?No es as?, se?or Bennet?
fr
On en a besoin ? la ferme, n'est-ce pas, monsieur Bennet?
en
They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?"
eu
"Behar bai, askotan;
es
-Se necesitan m?s en la granja de lo que yo puedo ofrecerlos.
fr
On en a besoin ? la ferme beaucoup plus souvent qu'il ne m'est possible d'en disposer.
en
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
eu
zuek gutxitan utzi, ordea".
es
-Si puedes ofrecerlos hoy-dijo Elizabeth-, los deseos de mi madre se ver?n cumplidos.
fr
Si vous vous en servez aujourd'hui, mon p?re, glissa Elizabeth, ma m?re va obtenir ce qu'elle cherche. "
en
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."
eu
"Baina gaur eskatzen badituzu, aita," esan zuen Elizabethek, "amak nahi duena gertatuko da".
es
Al final anim? al padre para que admitiese que los caballos estaban ocupados.
fr
Elle finit par lui arracher l'assurance que les chevaux n'?taient pas disponibles. Jane fut donc contrainte de prendre le sien.
en
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.
eu
Azkenean, zaldiak konprometituta zeudela onarrarazi zion amak aitari. Beraz, Jane zaldiz joatera behartua izan zen eta amak ateraino lagundu zion, eguraldi txarrari buruzko pronostiko alai ugari egiten zituela.
es
Y, por fin, Jane se vio obligada a ir a caballo. Su madre la acompa?? hasta la puerta pronosticando muy contenta un d?a p?simo.
fr
Sa m?re l'accompagna jusqu'? la porte en r?p?tant gaiement que l'on devait s'attendre ? une vilaine journ?e.
en
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.
aurrekoa | 149 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus