Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Horrenbestez, liburutegira joan ziren, eta aitari galdetu ea ez ote zuen nahi ama jakinaren gainean jar zezaten.
es
Fueron a la biblioteca y le preguntaron a su padre si quer?a que se lo dijeran.
fr
Elles all?rent donc ? la biblioth?que demander ? leur p?re s'il ne souhaitait pas qu'elles lui en fissent part.
en
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.
eu
Bennet jauna idazten ari zen, eta, burua altxatu barik, hoztasunez arrapostu zien:
es
El se?or Bennet estaba escribiendo y sin levantar la cabeza contest? fr?amente:
fr
Il ?tait en train d'?crire. Sans lever les yeux, il r?pondit froidement :
en
He was writing and, without raising his head, coolly replied:
eu
"Zeuok gogo duzuena".
es
-Como gust?is.
fr
" Comme il vous plaira.
en
"Just as you please."
eu
"Irakurri ahal diogu osabaren gutuna?"
es
-?Podemos ense?arle la carta de t?o Gardiner?
fr
Pouvons-nous prendre la lettre de mon oncle pour la lui lire ?
en
"May we take my uncle's letter to read to her?"
eu
"Hartu gura duzuena eta joan zaitezte".
es
-Ense?adle lo que quer?is y largaos.
fr
Prenez tout ce que vous voudrez et laissez-moi en paix.
en
"Take whatever you like, and get away."
eu
Elizabethek eskutitza idazmahaitik hartu, eta ahizpa biak gora joan ziren elkarrekin.
es
Elizabeth cogi? la carta de encima del escritorio y las dos hermanas subieron a la habitaci?n de su madre.
fr
" Elizabeth se saisit de la lettre, qui ?tait sur son bureau, et elles mont?rent l'escalier.
en
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went up stairs together.
eu
Mary eta Kitty Bennet anderearekin zeuden: behin esatea, beraz, nahikoa izango zen guztientzat.
es
Mary y Catherine estaban con la se?ora Bennet, y, por lo tanto, ten?an que enterarse tambi?n.
fr
Mary et Kitty se trouvaient toutes les deux avec Mme Bennet: il ne serait donc pas n?cessaire de multiplier les informations.
en
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
eu
Berri onak entzuteko pixka bat prestatu ondoren, gutuna irakurri zieten.
es
Despu?s de una ligera preparaci?n para las buenas nuevas, se ley? la carta en voz alta.
fr
Apr?s quelques mots en pr?ambule pour les pr?parer ? de bonnes nouvelles, on lut la lettre ? haute voix.
en
After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs.
eu
Bennet anderea ozta-ozta zen bere buruaren nagusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gardiner jaunak Lydia luze barik ezkontzea espero zuela entzun bezain laster, anderearen pozak eztanda egin zuen, eta ondoren entzundako esaldi bakoitzarekin bere zorionaren jarioa handituz joan zen.
es
La se?ora Bennet apenas pudo contenerse, y en cuanto Jane lleg? a las esperanzas del se?or Gardiner de que Lydia estar?a pronto casada, estall? su gozo, y todas las frases siguientes lo aumentaron.
fr
Mme Bennet eut peine ? se contenir. Aussit?t que Jane eut donn? le passage o? M. Gardiner confiait son espoir de voir Lydia bient?t mari?e, elle laissa ?clater sa joie.
en
Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance.
eu
Oraingo pozak sortutako erremina, lehengo ikarak eta haserreak sortutako egoneza bezain oldartsua zen.
es
El j?bilo le produc?a ahora una exaltaci?n que la angustia y el pesar no le hab?an ocasionado.
fr
Le ravissement la mettait dans un ?tat d'excitation aussi extr?me que l'avait ?t? l'agitation caus?e pr?c?demment par l'inqui?tude et la contrari?t?.
en
She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation.
eu
Aski zuen bere alaba ezkontzera zihoala jakitea.
es
Lo principal era que su hija se casase;
fr
Il lui suffisait de savoir que sa fille allait se marier.
en
To know that her daughter would be married was enough.
eu
"Ene Lydia maite-maitea!" hots egin zuen:
es
el temor de que no fuera feliz no le preocup? lo m?s m?nimo, no la humill? el pensar en su mal proceder.
fr
Aucune crainte pour son bonheur futur ne venait la troubler, le souvenir de son inconduite ne temp?rait en rien ses d?bordements.
en
She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
eu
"Hau zoragarria da, alajaina! Ezkondu egingo da...
es
-?Mi querida, mi adorada Lydia! -exclam?-.
fr
"Ma ch?re Lydia, s'exclama-t-elle, ma Lydia ch?rie!
en
"My dear, dear Lydia!" she cried.
eu
Berriro ikusiko dut!
es
?Es estupendo!
fr
C'est vraiment merveilleux !
en
"This is delightful indeed!
eu
Hamasei urterekin ezkonduko da!
es
?Se casar?!
fr
Elle va se marier !
en
She will be married!
eu
Ene neba zintzo, onberatsua!
es
?La volver? a ver!
fr
Je vais la revoir !
en
I shall see her again!
eu
Banekien zelan joango zen dena...
es
?Casada a los diecis?is a?os!
fr
Elle sera mari?e ? seize ans !
en
She will be married at sixteen!
eu
Banekien dena konponduko zuena.
es
?Oh, qu? bueno y cari?oso eres, hermano m?o!
fr
Mon gentil fr?re, mon bon fr?re ! Mais je savais comment cela finirait.
en
My good, kind brother! I knew how it would be.
eu
Irrikatan nago Lydia berriz ikusteko!
es
?Ya sab?a yo que hab?a de ser as?, que todo se arreglar?a!
fr
Je savais qu'il arrangerait tout. Que j'ai h?te de la revoir!
en
I knew he would manage everything! How I long to see her!
eu
eta Wickham maitea ikusteko ere bai!
es
?Qu? ganas tengo de verla, y tambi?n al querido Wickham!
fr
et de revoir ce cher Wickham!
en
and to see dear Wickham too!
eu
Baina jantziak, ezkon jantziak!
es
?Pero, y los vestidos?
fr
Mais le trousseau, le trousseau de la mari?e !
en
But the clothes, the wedding clothes!
eu
Oraintxe bertan idatziko diot neure ahizpa Gardinerri horretaz.
es
?Y el traje de novia? Voy a escribirle ahora mismo a mi cu?ada para eso.
fr
Je vais tout de suite ?crire ? ma s?ur Gardiner ? ce sujet.
en
I will write to my sister Gardiner about them directly.
eu
Lizzy, maitea, jaitsi aitarengana eta galdetu ea zenbat emango dion.
es
Lizzy, querida m?a, corre a ver a tu padre y preg?ntale cu?nto va a darle.
fr
Lizzy, ma ch?re enfant, cours voir ton p?re et demande-lui combien il compte lui donner.
en
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.
eu
Egon, egon, neu joango naiz.
es
Espera, espera, ir? yo misma.
fr
Non, non, n'y va pas, j'irai moi-m?me.
en
Stay, stay, I will go myself.
eu
Jo ezazu kanpaia, Kitty, Hill datorrela.
es
Toca la campanilla, Catherine, para que venga Hill.
fr
Sonne, Kitty, pour faire monter Hill.
en
Ring the bell, Kitty, for Hill.
eu
Ri-rau batean jantziko ditut nire gauzak gainean.
es
Me vestir? en un momento.
fr
Je vais m'habiller, j'en ai pour un moment.
en
I will put on my things in a moment.
eu
Ene Lydia maite-maitea!
es
?Mi querida, mi Lydia de mi alma!
fr
Ma ch?re Lydia, ma Lydia ch?rie!
en
My dear, dear Lydia!
eu
Zein zoriontsuak izango garen biok elkartzen garenean!"
es
?Qu? contentas nos pondremos las dos al vernos!
fr
Quelle joie pour nous tous quand nous nous reverrons !
en
How merry we shall be together when we meet!"
eu
Amaren birloraldi horiek zelanbait arintzeko, alaba nagusia anderearen gogoa beste norabait eramatera entseatu zen, eta, horretarako, Gardiner jaunaren jokaerarengana guztiek zeukaten esker-zorra aipatu zion.
es
La hermana mayor trat? de moderar un poco la violencia de su exaltaci?n y de hacer pensar a su madre en las obligaciones que el comportamiento del se?or Gardiner les impon?a a todos.
fr
" Sa fille a?n?e voulut mod?rer quelque peu l'ardeur de ces transports en dirigeant ses pens?es vers les obligations que faisait peser sur eux tous la g?n?rosit? de M. Gardiner.
en
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
eu
"Izan ere, amaiera zoriontsu hau", erantsi zuen, "neurri handi batean haren ontasunari atxiki behar diogu.
es
-Pues hemos de atribuir este feliz desenlace a?adi?-a su generosidad.
fr
" Il nous faut attribuer, dit-elle, cette fin heureuse dans une large mesure ? sa bont? d'?me.
en
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness.
eu
Bete-betean gaude osabak bere zorroa hustu duela Wickham jaunari diruaz lagundu ahal izateko".
es
Estamos convencidos de que ha socorrido a Wickham con su dinero.
fr
Nous sommes persuad?s qu'il s'est engag? ? aider M. Wickham avec son propre argent.
en
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money."
eu
"Beno", egin zuen amak aldarri, "ederto dago hori;
es
-Bueno-exclam? la madre-, es muy natural.
fr
Et alors? protesta sa m?re.
en
"Well," cried her mother, "it is all very right;
eu
nork egin beharko luke bere osabak baino?
es
?Qui?n lo hab?a de hacer, m?s que tu t?o?
fr
Qui doit le faire sinon son oncle?
en
who should do it but her own uncle?
eu
Berak familiarik izan ez balu, bere diru guztia neure eta neure alabena izango zen, badakizue, eta hau da beragandik zenbait lortzen dugun lehenengo aldia, opari gutxi batzuk kenduta.
es
Si no hubiese tenido hijos, habr?amos heredado su fortuna, ya lo sab?is, y ?sta es la primera vez que hace algo por nosotros, aparte de unos pocos regalos.
fr
S'il n'avait pas de famille, mes enfants et moi h?riterions de toute sa fortune, tu sais, et c'est la premi?re fois que nous recevons quelque chose de lui, en dehors de menus cadeaux. Ah l? l? !
en
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. Well!
eu
Tira!
es
?Qu? feliz soy!
fr
que je suis contente !
en
I am so happy!
eu
Hain naiz zoriontsu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik gutxira alaba bat izango dut ezkonduta.
es
Dentro de poco tendr? una hija casada:
fr
Dans peu de temps, une de mes filles sera mari?e.
en
In a short time I shall have a daughter married.
eu
Wickham anderea!
es
?la se?ora Wickham!
fr
Mme Wickham!
en
Mrs. Wickham!
eu
Zein ondo jotzen duen belarrira.
es
?Qu? bien suena!
fr
Cela sonne bien.
en
How well it sounds!
eu
Eta hamasei urte besterik ez zituen bete joan den ekainean.
es
Y cumpli? s?lo diecis?is a?os el pasado junio.
fr
Et elle a eu tout juste seize ans en juin dernier.
en
And she was only sixteen last June.
eu
Ene Jane maitea, halako dardaran nago, ziur naiz ezin dudala idatzi;
es
Querida Jane, estoy tan emocionada que no podr? escribir;
fr
Ma ch?re Jane, je suis dans un tel ?tat que je ne vais pas pouvoir ?crire.
en
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write;
eu
beraz, diktatu egingo dizut eta zuk idatziko duzu.
es
as? que yo dictar? y t? escribir?s por m?.
fr
Je vais dicter; tu ?criras pour moi.
en
so I will dictate, and you write for me.
eu
Geroago erabakiko dugu diruarena aitarekin; baina gauzak berehalakoan enkargatu behar dira".
es
Despu?s determinaremos con tu padre lo relativo al dinero, pero las otras cosas hay que arreglarlas ahora mismo.
fr
Nous nous arrangerons plus tard avec son p?re pour ce qui est de l'argent, mais les ordres pour le trousseau doivent ?tre pass?s d?s maintenant.
en
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately."
eu
Bennet anderea prest zegoen kaliko, muselina eta batistari lotutako xehetasun guztiei ekiteko, eta luze barik oso enkargu mamitsuak diktatuko zituzkeen, baldin eta Janek, zenbait neke kostata, apur batean itxaroteko zuritu ez balu, aitari bere iritzia eskatzeko era izan arte, alegia.
es
Se dispon?a a tratar de todos los particulares sobre sedas, muselinas y batistas, y al instante habr?a dictado algunas ?rdenes si Jane no la hubiese convencido, aunque con cierta dificultad, de que primero deber?a consultar con su marido.
fr
" Elle en ?tait ? r?gler les longueurs de calicot, de mousseline, de batiste, et aurait bient?t annonc? des chiffres consid?rables si Jane, avec quelque difficult?, ne l'avait persuad?e d'attendre pour ce faire que son p?re e?t le temps d'?tre consult?.
en
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.
eu
Egun bat atzeratzea, ohartarazi zion, gauza gutxia zen; eta ama zoriontsuegi zegoen ohi bezain egoskorra izateko.
es
Le hizo comprender que un d?a de retraso no tendr?a la menor importancia, y la se?ora Bennet estaba muy feliz para ser tan obstinada como siempre.
fr
Elle fit observer qu'un d?lai d'une journ?e n'aurait que peu d'importance, et sa m?re ?tait trop heureuse pour se montrer aussi t?tue qu'? son ordinaire.
en
One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.
eu
Beste plan batzuk ere otu zitzaizkion.
es
Adem?s, ya se le hab?an ocurrido otros planes:
fr
Elle s'avisa aussi d'autres projets.
en
Other schemes, too, came into her head.
eu
"Jantzi bezain laster", esan zuen, "Merytonera joango naiz, eta berri on-on hauek emango dizkiot nire ahizpa Philipsi.
es
-Ir? a Meryton en cuanto me vista, a comunicar tan excelentes noticias a mi hermana Philips.
fr
"Je vais aller ? Meryton, dit-elle, aussit?t que je serai habill?e, pour faire part de ces si bonnes nouvelles ? ma s?ur Phillips.
en
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.
eu
Eta handik bueltan ikusi bat egiten joan ahal natzaie Lady Lucasi eta Long andereari.
es
Y al regreso podr? visitar a lady Lucas y a la se?ora Long.
fr
En revenant, je pourrai passer chez Lady Lucas et Mme Long.
en
And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs.
