Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta handik bueltan ikusi bat egiten joan ahal natzaie Lady Lucasi eta Long andereari.
es
Y al regreso podr? visitar a lady Lucas y a la se?ora Long.
fr
En revenant, je pourrai passer chez Lady Lucas et Mme Long.
en
And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs.
eu
Kitty, jaitsi azkar eta eskatu kotxea.
es
?Catherine, baja corriendo y pide el coche!
fr
Kitty, d?p?che-toi d'aller commander la voiture.
en
Long. Kitty, run down and order the carriage.
eu
Osteratxo batek on handia egingo dit, ziur naiz.
es
Estoy segura de que me sentar? muy bien tomar el aire.
fr
Le grand air me fera beaucoup de bien, ? n'en pas douter.
en
An airing would do me a great deal of good, I am sure.
eu
Neskok, zer edo zer nahi duzue Merytonetik?
es
Ni?as, ?quer?is algo para Meryton?
fr
Ah !
en
Girls, can I do anything for you in Meryton?
eu
O! hemen dator Hill.
es
?Oh!, aqu? viene Hill.
fr
voil? Hill.
en
Oh! Here comes Hill!
eu
Ene Hill maitea, entzun al dituzu berri onak?
es
Querida Hill, ?se ha enterado ya de las buenas noticias?
fr
Ma ch?re Hill, avez-vous entendu la bonne nouvelle?
en
My dear Hill, have you heard the good news?
eu
Lydia andere?oa ezkontzera doa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zuek guztiok kikara bete fruitu-ardoa izango duzue bere ezkontza ospatzeko".
es
La se?orita Lydia va a casarse, y para que brinden por su boda, se beber?n ustedes un ponche.
fr
Mlle Lydia va se marier, et vous aurez tous un bol de punch le jour de ses noces pour f?ter l'?v?nement.
en
Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding."
eu
Hill anderea istantean hasi zen bere bozkarioa adierazten.
es
La se?ora Hill manifest? su satisfacci?n y les dio sus parabienes a todas.
fr
" Mme Hill ne tarda pas ? exprimer sa joie.
en
Mrs. Hill began instantly to express her joy.
eu
Elizabethek besteekin batera jaso zituen zorionak, eta gero, gangarkeria horiekin nazkatuta, bere gelaren babesa bilatu zuen askatasunez pentsatu ahal izateko.
es
Elizabeth, mareada ante tanta locura, se refugi? en su cuarto para dar libre curso a sus pensamientos.
fr
Elizabeth fut de celles qui eurent droit ? ses compliments. Lasse de tant de sottise, elle alla se r?fugier dans sa chambre pour y r?fl?chir ? son aise.
en
Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.
eu
Onenean ere, Lydia gaixoaren egoera nahikoa txarra zen berez; baina eskerrak eman beharra zuen txarragoa ez izateagatik.
es
La situaci?n de la pobre Lydia hab?a de ser, aun poni?ndose en lo mejor, bastante mala;
fr
La situation de la pauvre Lydia devait, dans le meilleur des cas, ?tre bien mauvaise, mais il fallait se f?liciter qu'elle ne f?t pas pire.
en
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough;
eu
Halaxe iruditzen zitzaion;
es
pero no era eso lo peor;
fr
C'est ainsi qu'elle voyait les choses.
en
but that it was no worse, she had need to be thankful.
eu
etorkizunari begira, ez zen inongo arrazoirik uste izateko Lydiak gutxi gora beherako zorionik lortuko zuenik, edo munduko gauzetan gora egingo zuenik; baina, hala ere, atzera begiratzean eta bi ordutsu lehenago zeren ikaretan egonak ziren pentsatzean, Elizabeth eskuratu berri zutenaren abantaila guztiez jabetzen hasi zen.
es
ten?a que estar a?n agradecida, pues aunque mirando al porvenir su hermana no pod?a esperar ninguna felicidad razonable ni ninguna prosperidad en el mundo, mirando hacia atr?s, a lo que s?lo dos horas antes Elizabeth hab?a temido tanto, no se pod?a negar que todav?a hab?a tenido suerte.
fr
Si, en regardant l'avenir, on ne pouvait s'attendre pour elle ni ? un bonheur rationnel ni ? un sort prosp?re, tout de m?me, au regard des craintes pass?es, nourries il y avait deux heures encore, on ne pouvait qu'?tre sensible ? tous les avantages de ce qui avait ?t? acquis.
en
She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.
eu
BERROGEITA HAMARGARREN ATALA
es
CAP?TULO L
fr
CHAPITRE L
en
Chapter 50
eu
Bere bizitzako sasoi honetara heldu baino lehenagotik, Bennet jauna askotan egona zen pentsatzen hobe izango zukeela urtero-urtero diru kopuru bat aurreztu izan balu, bere sarrera guztiak gastatu barik;
es
Anteriormente, el se?or Bennet hab?a querido muchas veces ahorrar una cierta cantidad anual para mejorar el caudal de sus hijas y de su mujer, si ?sta le sobreviv?a, en vez de gastar todos sus ingresos.
fr
M. Bennet avait souvent regrett?, avant cette p?riode de son existence, de ne pas avoir, au lieu de d?penser la totalit? de son revenu, mis de c?t? chaque ann?e une certaine somme afin de pourvoir aux besoins de ses enfants et de ceux de sa femme, si elle venait ? lui survivre.
en
Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him.
eu
horrela, alabak eta emaztea-azken hau bera baino gehiago biziz gero-hobeto horniturik geratuko ziren, izan ere.
es
Y ahora se arrepent?a de no haberlo hecho.
fr
Il le d?plorait maintenant plus que jamais.
en
He now wished it more than ever.
eu
Orain inoiz baino gehiago damutzen zitzaion hori ez egina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak eginkizun hori bete izatera, Lydia ez zen osabarekin zorretan egongo, orain berarentzat eros zitekeen ohore eta izen garbiaren truke.
es
Esto le habr?a evitado a Lydia endeudarse con su t?o por todo lo que ahora ten?a que hacer por ella tanto en lo referente a la honra como al dinero.
fr
S'il avait fait son devoir sous ce rapport, Lydia n'aurait pas eu ? remercier son oncle pour le peu d'honneur ou de cr?dit que l'argent d?sormais pouvait lui procurer.
en
Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her.
eu
Hala izanez gero, Ingalaterrako gazterik zirtzilenetako bat Lydiarekin ezkontzera behartzearen atseginak zegokion lekua izango zukeen.
es
Habr?a podido darse, adem?s, el gusto de tentar a cualquiera de los m?s brillantes j?venes de Gran Breta?a a casarse con ella.
fr
La satisfaction d'obtenir de l'un des jeunes gens les moins recommandables du royaume qu'il dev?nt son mari aurait pu revenir ? qui ?tait normalement appel? ? en b?n?ficier.
en
The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.
eu
Hain esker gutxiko kontu bat bere koinatuaren pentzura oso-osorik konpondu behar izateak ondoez handia sortzen zion, eta, ahal izanez gero, laguntzaren nondik norakoa ikertzera deliberatuta zegoen, bai eta betekizun hori ahalik eta lasterren garbitzera ere.
es
Estaba seriamente consternado de que por un asunto que tan pocas ventajas ofrec?a para nadie, su cu?ado tuviese que hacer tantos sacrificios, y quer?a averiguar el importe de su donativo a fin de devolv?rselo cuando le fuese posible.
fr
M. Bennet ?prouvait un r?el embarras ? la pens?e que les progr?s effectu?s dans le r?glement de cette affaire, si peu profitable ? tous, le fussent enti?rement aux d?pens de son beau-fr?re, et il ?tait r?solu, si la chance lui en ?tait donn?e, ? d?couvrir l'?tendue de l'assistance de M. Gardiner et ? s'acquitter de sa dette envers lui dans les meilleurs d?lais.
en
He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.
eu
Bennet jauna ezkondu zenean diruari begiratzea premia gabeko gauzatzat jo zen; zeren, jakina, seme bat izango zuten. Seme horrek, adinez nagusi izan bezain laster, ondasunen lotura etengo zuen, eta berak hartuko zuen alargunaren eta seme-alaba gazteen kontu.
es
En los primeros tiempos del matrimonio del se?or Bennet, se consider? que no hab?a ninguna necesidad de hacer econom?a, pues se daba por descontado que nacer?a un hijo var?n y que ?ste heredar?a la hacienda al llegar a la edad conveniente, con lo que la viuda y las hijas quedar?an aseguradas.
fr
Bien s?r, ils allaient avoir un fils. Ce fils, par sa pr?sence, d?s sa majorit? annulerait la substitution pr?vue dans les dispositions de l'h?ritage, et ainsi la veuve et les enfants plus jeunes seraient garantis contre le besoin.
en
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son. The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for.
eu
Bost alaba munduratu ziren bata bestearen atzean, baina semea, hala ere, etortzeko zegoen;
es
Pero vinieron al mundo sucesivamente cinco hijas y el var?n no aparec?a.
fr
Cinq filles vinrent au monde, successivement; le fils se fit attendre.
en
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come;
eu
eta Lydia jaio ondoren ere, Bennet anderea urte askoan egon zen ziur semea etorri egingo zena.
es
A?os despu?s del nacimiento de Lydia, la se?ora Bennet cre?a a?n que llegar?a el heredero, pero al fin se dio ya por vencida.
fr
Bien des ann?es apr?s la naissance de Lydia, Mme Bennet demeurait toujours assur?e de sa venue.
en
and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.
eu
Azkenean etsi zuten, baina beranduegi zen diruarekin begiratuak izaten hasteko.
es
Ahora era demasiado tarde para ahorrar:
fr
Puis on finit par en d?sesp?rer, mais il ?tait trop tard pour mettre de l'argent de c?t?.
en
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.
eu
Bennet andereak ez zuen ekonomiarako isuririk, eta senarrak bere eskuko bizitzeko zeukan grinak bakarrik galarazi zien beren ahalez gainetik ibiltzea.
es
la se?ora Bennet no ten?a ninguna aptitud para la econom?a y el amor de su marido a la independencia fue lo ?nico que impidi? que se excediesen en sus gastos.
fr
Mme Bennet n'?tait pas habile ? rogner sur la d?pense, et seul le go?t de son mari pour son ind?pendance les emp?cha de vivre audessus de leurs moyens.
en
Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone prevented their exceeding their income.
eu
Ezkontzerakoan, bost mila libra izendatu zituen Bennet anderearentzat eta seme-alabentzat.
es
En las capitulaciones matrimoniales hab?a cinco mil libras aseguradas para la se?ora Bennet y sus hijas;
fr
Cinq mille livres dans le contrat de mariage ?taient d?volus ? l'?pouse et aux enfants.
en
Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.
eu
Baina diru hori seme-alaben artean zelan banatu, gurasoen borondatearen menpeko zen.
es
pero la distribuci?n depend?a de la voluntad de los padres.
fr
Mais il ?tait laiss? au bon vouloir des parents d'effectuer entre ces derniers la division de cette somme.
en
But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents.
eu
Puntu hori, Lydiari zegokionez bederen, orain geratuko zen erabakita, eta Bennet jaunak ez zuen inongo zalantzarik izan bere aurrean jarritako proposamena onartzeko.
es
Por fin este punto iba a decidirse en lo referente a Lydia, y el se?or Bennet no vacil? en acceder a lo propuesto.
fr
C'?tait un point qui, au moins en ce qui concernait Lydia, devait maintenant ?tre r?gl?, et M. Bennet n'h?sita pas un instant ? acc?der ? la proposition qui lui ?tait faite.
en
This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.
eu
Eskerrona erakutsi zion anaiari bere bihotz onagatik, guztiz motz eta zehatz erakutsi ere, eta paperera eraman zuen Gardiner jaunak egindako guztiaren onespen bete-betea, bai eta bere izenean hartutako konpromisoak betetzeko borondatea ere.
es
En t?rminos de gratitud por la bondad de su cu?ado, aunque expresados muy concisamente, confi? al papel su aprobaci?n a todo lo hecho y su deseo de cumplir los compromisos contra?dos en su nombre.
fr
Dans des termes qui marquaient sa reconnaissance pour la bont? de son beau-fr?re, s'ils demeuraient d'une grande concision, il mit sur le papier son approbation de tout ce qui avait ?t? fait et son acceptation des engagements qui avaient ?t? souscrits en son nom.
en
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.
eu
Bennet jaunak ez zuen sekula pentsatu Wickham bere alabarekin ezkontzera behartu ahal izanez gero, ezkontza horrek hain enbarazu gutxi egingo zionik.
es
Nunca hubiera cre?do que Wickham consintiese en casarse con Lydia a costa de tan pocos inconvenientes como los que resultaban de aquel arreglo.
fr
Jamais auparavant il n'aurait cru que, si l'on pouvait obtenir de Wickham qu'il ?pous?t sa fille, ce p?t ?tre accompli avec aussi peu d'inconv?nients pour lui-m?me que dans l'arrangement auquel il ?tait proc?d?.
en
He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.
eu
Eman beharko ziren 100 libra horiekin apenas galduko zuen 10 libra urtean; izan ere, alabaren mantenuari eta bere zorrorako diruari, amaren eskutatik Lydiarengana etenbarik heltzen ziren diruzko opariak gehituz gero, alabaren gastuak oso gutxitan egoten ziren kopuru horren azpitik.
es
Diez libras anuales era lo m?ximo que iba a perder al dar las cien que deb?a entregarles, pues entre los gastos ordinarios fijos, el dinero suelto que le daba a Lydia y los continuos regalos en met?lico que le hac?a su madre se iba en Lydia poco menos que aquella suma.
fr
Avec les cent livres qui devaient leur ?tre vers?es, il allait perdre ? peine dix livres par an. En effet, compte tenu de la nourriture, de l'argent de poche, des petites sommes que sa m?re ne cessait de lui donner, ce que co?tait Lydia ?tait de tr?s peu inf?rieur ? cela.
en
He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expenses had been very little within that sum.
eu
Berak hain lan gutxi egin behar izatea ere ustekabea izan zen, oso ondo etorria gainera; izan ere, une horretan bere gogo nagusia arazo horretan ahalik eta ardura gutxien izatea zen.
es
Otra de las cosas que le sorprendieron gratamente fue que todo se hiciera con tan insignificante molestia para ?l, pues su principal deseo era siempre que le dejasen tranquilo.
fr
Une autre surprise tr?s agr?able venait de l'effort d?risoire qui lui ?tait demand?, car son principal souci ? pr?sent ?tait de s'embarrasser le moins possible de cette affaire.
en
That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible.
eu
Alabaren bila ibiltzean hartutako lehen amorrualdiak pasatuta, bere ohiko sorgortasunera itzulia zen berez-berez.
es
Pasado el primer arranque de ira que le motiv? buscar a su hija, volvi?, como era de esperar, a su habitual indolencia.
fr
Les premiers transports une fois pass?s de la fureur qui l'avait amen? ? rechercher sa fille avec pers?v?rance, il avait retrouv? tout naturellement son indolence premi?re.
en
When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence.
eu
Berehala igorri zuen gutuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren, zereginak bere gain hartzeko gizon nagia izan arren, behin ardurak hartuta, oso azkar ibiltzen zen beroriek gauzatzeko.
es
Despach? pronto la carta, eso s? tardaba en emprender las cosas, pero era r?pido en ejecutarlas.
fr
Sa lettre fut vite envoy?e; il ?tait lent ? entreprendre, mais rapide dans l'ex?cution.
en
His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.
eu
Erregu egiten zion anaiari berarekiko zorrak nondik norakoak ziren zehatzago esateko; baina Lydiarentzat ez zuen mezurik bidali, haserretuegi zegoen alabarekin.
es
En la carta ped?a m?s detalles acerca de lo que le adeudaba a su cu?ado, pero estaba demasiado resentido con Lydia para enviarle ning?n mensaje.
fr
Il priait M. Gardiner de lui en apprendre davantage sur ce qu'il lui devait, mais sa col?re contre Lydia restait trop vive pour qu'il lui f?t parvenir aucun message.
en
He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her.
eu
Berri onak zizta batez zabaldu ziren etxe osoan barrena; eta, laineko abiaduraz, auzunean barrena ere bai.
es
Las buenas nuevas se extendieron r?pidamente por la casa y con proporcional prontitud, por la vecindad.
fr
La bonne nouvelle se r?pandit bient?t ? travers la maison et, avec une c?l?rit? comparable, dans tout le voisinage.
en
The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood.
eu
Hor, dezenteko filosofiaz hartu zituzten. Lydia andere?oa hiritik etorri balitz, hizpide mamitsuagoak sortuko ziren, duda barik;
es
Cierto que hubiera dado m?s que hablar que Lydia Bennet hubiese venido a la ciudad, y que habr?a sido mejor a?n si la hubiesen recluido en alguna granja distante;
fr
Les voisins l'accueillirent avec la philosophie qui convenait.
en
It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town;
eu
edo -alternatibarik ederrena hautaturik- andere?oa mundutik apartatu balitz, eta urruneko landetxeren batean gorde.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ezkontzarenak ere berbabiderik asko eman zuen; eta zirkunstantzia aldaketa horrek ezer gutxi moteldu zituen Merytoneko dama zahar eta gogo txarrekoek lehenago adierazitako gurari ontsuak, zeren, halako senarrarekin, Lydiaren zorigaitza gauza segurutzat jotzen baitzen.
es
pero ya hab?a bastante que charlar sobre su matrimonio, y los bien intencionados deseos de que fuese feliz que antes hab?an expresado las mal?volas viejas de Meryton, no perdieron m?s que un poco de su viveza en este cambio de circunstancias, pues con semejante marido se daba por segura la desgracia de Lydia.
fr
Certes, il e?t ?t? plus propice ? la conversation que Mlle Lydia Bennet f?t devenue une femme de mauvaise vie ou, parmi les autres hypoth?ses la plus s?duisante, e?t ?t? retranch?e du monde et condamn?e ? vivre dans quelque ferme lointaine.
en
or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse. But there was much to be talked of in marrying her;
eu
Hamabostaldia zen Bennet anderea beheko solairura jaisten ez zela, baina egun zoriontsu horretan ostera ere hartu zuen bere lekua mahaiburuan, giroa itotzeko moduko gogo argiaz.
es
Hac?a quince d?as que la se?ora Bennet no bajaba de sus habitaciones, pero a fin de solemnizar tan faustos acontecimientos volvi? a ocupar radiante su sitio a la cabecera de la mesa.
fr
Mais le mariage fournissait bien de la ressource aux cancans, et les bons v?ux que les m?chantes langues des vieilles dames de Meiyton avaient pr?c?demment form?s pour la prosp?rit? de Lydia ne perdirent que peu de leur acrimonie ? ce changement de circonstances parce que, avec un tel mari, son malheur ?tait consid?r? comme certain.
en
and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain. It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs;
eu
Ez zuen inongo lotsa sentimendurik, bere garaipenari izpi beltzik jar ziezaiokeenik.
es
En su triunfo no hab?a el m?s m?nimo sentimiento de verg?enza.
fr
Mme Bennet n'?tait pas descendue depuis deux semaines mais, en cet heureux jour, elle reprit la place d'honneur au bout de sa table.
en
but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.
eu
Janek hamasei urte bete zituenetik gehien-gehien irrikatutako desioa-hau da, alaba bat ezkontzea-betetzeko puntuan zegoen, eta Bennet anderearen gogoeta eta berba guztiak eztegu dotoreei lotutako gauzez beterik zeuden:
es
El matrimonio de una hija que constituy? el principal de sus anhelos desde que Jane tuvo diecis?is a?os, iba ahora a realizarse.
fr
Nul sentiment de honte ne venait temp?rer son exultation.
en
No sentiment of shame gave a damp to her triumph.
eu
muselina finez, kotxe berriez eta zerbitzariez.
es
No pensaba ni hablaba m?s que de bodas elegantes, muselinas finas, nuevos criados y nuevos carruajes.
fr
Le mariage de l'une de ses filles, depuis que Jane avait atteint ses seize ans, avait constitu? le principal objet de ses v?ux. Il ?tait ? pr?sent sur le point de s'accomplir. Ses pens?es et ses paroles allaient toutes ? ce qui accompagne les noces du meilleur monde, belles mousselines, voitures neuves, domestiques.
en
The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.
eu
Oso lanpetuta zebilen bere alabarentzako bizileku egokia auzunean bilatzen, eta senar-emazte berriek zer-nolako diru-sarrerak izango zituzten jakin edo aintzat ere hartu gabe, etxe asko baztertu zituen, neurriz edo mailaz eskasak zirelakoan.
es
Estaba ocupad?sima buscando en la vecindad una casa conveniente para la pareja, y sin saber ni considerar cu?les ser?an sus ingresos, rechaz? muchas por falta de amplitud o de suntuosidad.
fr
Elle s'affairait ? chercher dans le voisinage la r?sidence qui pourrait convenir ? sa fille et, sans rien conna?tre de leur revenu ni le prendre en consid?ration, en ?cartait beaucoup comme insuffisantes par la taille ou la distinction.
en
She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.
eu
"Haye-Parkek balio lezake", esan zuen, "Gouldingtarrak joango balira, edo Stokeko etxe handia, egongela zabalagoa balitz;
es
-Haye Park-dec?a-ir?a muy bien si los Gouldings lo dejasen; o la casa de Stoke, si el sal?n fuese mayor;
fr
" Le Parc de la Haye pourrait suffire, disait-elle, si les Goulding acceptaient de le quitter, ou encore le ch?teau de Stoke si le salon ?tait plus grand.
en
"Haye Park might do," said she, "if the Gouldings could quit it-- or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger;
eu
baina Ashworth urrunegi da.
es
?pero Asworth est? demasiado lejos!
fr
Mais Ashworth est trop ?loign?.
en
but Ashworth is too far off!
eu
Ezingo nuke jasan Lydia nigandik hamar miliatara izatea;
es
Yo no podr?a resistir que viviese a diez millas de distancia.
fr
Je ne pourrais supporter qu'elle f?t ? quatre lieues de chez moi.
en
I could not bear to have her ten miles from me;
eu
eta, Purvis Eneari dagokionez, ganbarak ezin zatarragoak dira".
es
En cuanto a la Quinta de Purvis, los ?ticos son horribles.
fr
Quant au Pavillon de Purvis, les combles sont ?pouvantables.
en
and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful."
