Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Erresumako alde honetatik hain urrun izatea bada abantaila.
es
Es mucho mejor que se aleje de esta parte del reino.
fr
C'est un avantage ? ne pas n?gliger qu'on lui offre cela dans une partie du royaume si ?loign?e de la v?tre.
en
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.
eu
Zinez agindu dit biak zentzuzkoagoak izango direla, eta nola ezezagunen artean egonda euren izena zaindu beharko duten, hala egitea espero dut.
es
?l promete firmemente, y espero que sea as?, que hall?ndose entre otras gentes ante las cuales no deber?n desacreditarse, los dos ser?n m?s prudentes.
fr
On peut attendre beaucoup de sa part, et j'esp?re qu'au milieu de gens qu'ils ne connaissent pas, avec pour l'un et l'autre une r?putation ? pr?server, ils montreront plus de prudence.
en
He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.
eu
Forster Koronelari idatzi diot gure antolabideen berri emateko, eta Wickham jaunak Brightonen eta aldirietan dituen hartzekodunei berea eman diezaiela eskatzeko, diru hori berehala itzuliko zaiola ziurtatuz, ni neu berme naizela.
es
He escrito al coronel Forster particip?ndole nuestros arreglos y suplic?ndole que diga a los diversos acreedores del se?or Wickham en Brighton y sus alrededores, que se les pagar? inmediatamente bajo mi responsabilidad.
fr
J'ai ?crit au colonel Forster pour l'informer de nos accords et lui demander de satisfaire les diff?rents cr?anciers de M. Wickham, ? Brighton et dans les environs, en les assurant qu'ils seront bient?t pay?s. J'ai donn? ? cela ma caution.
en
I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.
eu
Hartuko al zenuke zuk Mertytonekoekin gauza bera egiteko nekea? Hor doakizu hango hartzekodunen zerrenda, Wickhamek emandako xehetasunen arabera prestatua.
es
?Te importar?a tomarte la molestia de dar las mismas seguridades a los acreedores de Meryton, de los que te mando una lista de acuerdo con lo que el se?or Wickham me ha indicado?
fr
Voudriez-vous prendre la peine d'apporter des garanties de m?me nature ? ses cr?anciers de Meryton, dont je joins la liste, en me fondant sur son information.
en
And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information?
eu
Bere zor guztiak aitortu ditu; espero dut honetan behintzat ez engainatzea.
es
Nos ha confesado todas sus deudas y espero que al menos en esto no nos haya enga?ado.
fr
Il a reconnu la totalit? de ses dettes; Haggerston a re?u nos instructions;
en
He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us.
eu
Aginduak eman dizkiogu Haggerstoni, eta astebete barru eginda egongo da dena.
es
Haggerston tiene ya instrucciones y dentro de una semana estar? todo listo.
fr
tout sera achev? sous huitaine.
en
Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.
eu
Orduan gudarostera joango dira biak, baldin eta lehenago Longbournetik gonbiterik luzatzen ez bazaie; eta Gardiner andereak aditzera eman didanez, gure ilobak gogo bizia du zuek guztiok ikusteko Hegoaldetik joan baino lehen.
es
Entonces el se?or Wickham se incorporar? a su regimiento, a no ser que primero se le invite a ir a Longbourn, pues me dice mi mujer que Lydia tiene muchos deseos de veros a todos antes de dejar el Sur.
fr
Ils rejoindront ensuite son r?giment, ? moins d'?tre d'abord invit?s ? Longboum.
en
They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs.
eu
Ondo da bera, eta zeuri eta bere amari lege den bezala goraintziak emateko erregutu dit.
es
Est? muy bien y os ruega sumisamente que os acord?is de ella su madre y t?.
fr
Je sais par Mme Gardiner que ma ni?ce est tr?s d?sireuse de vous revoir tous avant de quitter le sud de l'Angleterre.
en
Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.
eu
Zurea orain etab.
es
" Tuyo,
fr
Elle se porte bien et me prie de vous assurer, ainsi que sa m?re, de son respect.
en
She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.-- Yours, etc.,
eu
E. GARDINER
es
E. Gardiner."
fr
Votre d?vou?, etc.
en
"E. GARDINER."
eu
Bennet jaunak eta bere alabek Gardiner jaunak bezain garbi ikusi zituzten Wickham jauna-------------- shiretik joatearen abantaila guztiak.
es
El se?or Bennet y sus hijas comprendieron las ventajas de que Wickham saliese de la guarnici?n del condado tan claramente como el se?or Gardiner;
fr
E. Gardiner
en
Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the---- shire as clearly as Mr. Gardiner could do.
eu
Baina Bennet anderea ez zegoen hain pozik berriarekin.
es
pero la se?ora Bennet no estaba tan satisfecha como ellos.
fr
? M. Bennet et ? ses filles n'?chappait pas plus qu'? M. Gardiner aucun des avantages d'un d?part de Wickham du r?giment du comt? de X. Mais Mme Bennet n'en ?tait pas aussi satisfaite.
en
But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.
eu
Emakumeak ez zuen inolaz ere bazterrera utzita bikotea Hertforshiren bizitzeko plana, eta Lydiaren aldamenean inoiz baino pozago eta harroago egotea espero zuenean, alaba Iparraldean ezarriko zen albistea hartzea desilusio latza izan zen;
es
Le disgustaba mucho que Lydia se estableciese en el Norte precisamente cuando ella esperaba con placer y orgullo disfrutar de su compa??a, pues no hab?a renunciado a su ilusi?n de que residiera en Hertfordshire.
fr
L'installation de Lydia dans le Nord, au moment m?me o? elle esp?rait le plus de plaisir et de fiert? de l'avoir aupr?s d'elle, car elle n'avait nullement cess? d'envisager leur r?sidence dans le Hertfordshire, fut pour elle une cruelle d?ception.
en
Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
eu
eta, gainera, zein tamalgarria Lydia gudaroste horretatik aldendu beharra, bertan mundu guztia ezagutzen zuela, eta hainbeste kutun zeukala!
es
Y adem?s era una l?stima que Lydia se separase de un regimiento donde todos la conoc?an y donde ten?a tantos admiradores.
fr
En dehors de cela, il ?tait tellement dommage que Lydia d?t rompre avec un r?giment o? elle connaissait tout le monde et comptait tant d'amis.
en
and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.
eu
"Hain maite du Forster anderea", esan zuen, "oso ikaragarria izango litzateke Lydia handik bidaltzea!
es
-Quiere tanto a la se?ora Forster, que le ser? muy duro abandonarla.
fr
" Elle est si entich?e de Mme Forster, disait-elle.
en
Forster," said she, "it will be quite shocking to send her away!
eu
Eta gizonetako batzuk ere oso gogoko ditu.
es
Y, adem?s, hay varios muchachos que le gustan.
fr
Il sera inhumain de l'en s?parer. Il y a aussi plusieurs jeunes gens qu'elle aime beaucoup.
en
And there are several of the young men, too, that she likes very much.
eu
------------ jeneralaren gudarosteko ofizialak ezin dira hain atseginak izan".
es
Puede que los oficiales del regimiento del general X no sean tan simp?ticos.
fr
Il se peut que les officiers dans le r?giment du g?n?ral X ne soient pas aussi agr?ables.
en
The officers may not be so pleasant in General---- 's regiment."
eu
Iparralderantz abiatu baino lehenago etxean berriz ere onartua izateko eskabideak, halakotzat hartu ahal baitzen Lydiak esandakoa, ezezko erabatekoa jaso zuen hasieran.
es
La s?plica-pues como tal hab?a de considerarse de su hija de ser admitida de nuevo en la familia antes de partir para el Norte fue al principio rotundamente denegada;
fr
" La requ?te de sa fille (car c'est ainsi qu'on pouvait la consid?rer) demandant ? ?tre de nouveau admise au sein de sa famille avant de partir pour le Nord, se heurta d'abord ? un refus cat?gorique.
en
His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative.
eu
Baina Janek eta Elizabethek, bere ahizparen izen eta sentimenduen amoreagatik, gurasoek ezkontza hori jendaurrean onestea nahi zuten, eta hain sutsu, baina hain era ezti eta arrazoizkoan premiatu zuten aita Lydia eta haren senarra ezkondu bezain laster Longbournen hartzeko, non, azkenean, Bennet jaunak alaben gogora makurtu behar izan zuen, eta haien nahierara jokatu.
es
pero Jane y Elizabeth, por los sentimientos y por el porvenir de su hermana, deseaban que notificase su matrimonio a sus padres en persona, e insistieron con tal inter?s, suavidad y dulzura en que el se?or Bennet accediese a recibirles a ella y a su marido en Longbourn despu?s de la boda, que le convencieron.
fr
Mais Jane et Elizabeth, qui souhaitaient toutes deux, pour m?nager la susceptibilit? de leur s?ur et maintenir son importance dans le monde, que ses parents fissent autre chose que lui tourner le dos lors de son mariage, sollicit?rent M. Bennet si instamment, et cependant si raisonnablement et avec tant de douceur, de les recevoir ? Longbourn, son mari et elle, sit?t apr?s les noces, qu'il fut gagn? ? leur opinion et persuad? d'agir selon leurs v?ux.
en
But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.
eu
Eta Iparralderantz aienatu baino lehen alaba ezkondua auzotegian ikusi ahal izango zuela jakitearen poza eman zioten Bennet andereari.
es
De modo que la se?ora Bennet tuvo la satisfacci?n de saber que podr?an presentar a la vecindad a su hija casada antes de que fuese desterrada al Norte.
fr
Leur m?re eut donc la satisfaction de savoir qu'elle pourrait montrer sa fille mari?e dans le voisinage avant son bannissement dans le Nord.
en
And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.
eu
Horrenbestez, anaiari berriz idatzi zionean, Bennet jaunak gazte biak eurengana joateko baimena bidali zuen; eta zeremonia burutu bezain pronto Longbournera bidean jarriko zirela erabaki zen.
es
En consecuencia, cuando el se?or Bennet volvi? a escribir a su cu?ado, le dio permiso para que la pareja viniese, y se determin? que al acabar la ceremonia saldr?an para Longbourn.
fr
Lorsque M. Bennet r?pondit ? son beau-fr?re, en cons?quence, il donna son consentement ? leur visite, et il fut d?cid? que d?s la fin de la c?r?monie ils prendraient la route de Longbourn.
en
When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.
eu
Elizabeth harrituta geratu zen, alabaina, Wickhamek halako asmoei amore emateaz, eta bere gogoari bakarrik jaramon egitera, gizon horrekin elkartzea munduan irrikatuko zuen azken gauza izango zen.
es
Elizabeth se quej? de que Wickham aceptase este plan, y si se hubiese guiado s?lo por sus propios deseos, Wickham ser?a para ella la ?ltima persona con quien querr?a encontrarse.
fr
Elizabeth fut surprise, malgr? tout, que Wickham ne s'oppos?t pas ? un tel plan. Si pour sa part elle n'avait consult? que son inclination, une rencontre avec lui aurait ?t? le dernier de ses souhaits.
en
Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.
eu
BERROGEITA HAMAIKAGARREN ATALA
es
CAP?TULO LI
fr
CHAPITRE LI
en
Chapter 51
eu
Heldu zen ahizparen ezkontzaren eguna;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta segurutik Janek eta Elizabethek nahigabe handiagoa hartu zuten Lydiagatik, Lydiak berak bere buruagatik baino.
es
Lleg? el d?a de la boda de Lydia, y Jane y Elizabeth se interesaron por ella probablemente m?s que ella misma.
fr
Vint le jour des noces pour Lydia. Jane et Elizabeth furent sans doute plus ?mues pour leur s?ur qu'elle ne le fut elle-m?me.
en
Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
eu
Kotxea bidali zieten bila---------------- ra, eta kotxe berean etortzekoak ziren bazkal ordurako.
es
Se envi? el coche a buscarlos a X, y volver?a con ellos a la hora de comer.
fr
Les deux a?n?es des demoiselles Bennet appr?hendaient le moment de leur venue.
en
The carriage was sent to meet them at----, and they were to return in it by dinner-time.
eu
Bennet andere?o nagusiek izua zioten ezkonberriak heltzeko momentuari; eta Janeri batez ere bihotz iluna egiten zitzaion ahizpak pairatu beharko zuena gogoan hartzean, bera hobendun izatera izango zituen sentimenduak Lydiak ere izango zituela imajinatzen baitzuen.
es
Jane y Elizabeth tem?an su llegada, especialmente Jane, que supon?a en Lydia los mismos sentimientos que a ella la habr?an embargado si hubiese sido la culpable, y se atormentaba pensando en lo que Lydia deb?a sufrir.
fr
Jane surtout, qui pr?tait ? Lydia les sentiments qui auraient ?t? les siens si elle avait ?t? la coupable, se rendait malheureuse ? la pens?e de ce que sa s?ur devait souffrir.
en
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
eu
Etorri ziren.
es
Llegaron.
fr
Ils parurent.
en
They came.
eu
Etxekoak gosari-gelan bildu ziren ezkondu berriei abegia egiteko.
es
La familia estaba reunida en el saloncillo esper?ndolos.
fr
La famille s'?tait assembl?e dans la petite salle ? manger pour les accueillir.
en
The family were assembled in the breakfast room to receive them.
eu
Kotxea aterantz hurreratu zenarekin batera, Bennet anderearen aurpegia irribarrez apaindu zen;
es
La sonrisa adornaba el rostro de la se?ora Bennet cuando el coche se detuvo frente a la puerta;
fr
Mme Bennet ?tait tout sourire lorsque la voiture s'arr?ta devant la porte;
en
Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door;
eu
bere senarrak hautsi ezinezko seriotasuna ageri zuen; alabak, berriz, ikaratuta, ondoezik, deseroso.
es
su marido estaba impenetrablemente serio, y sus hijas, alarmadas, ansiosas e inquietas.
fr
son mari ne se d?partait pas d'une imp?n?trable gravit?; ses filles tremblaient, anxieuses, mal ? l'aise.
en
her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
eu
Lydiaren ahotsa entzun zen atondoan;
es
Se oy? la voz de Lydia en el vest?bulo;
fr
La voix de Lydia retentit dans le vestibule.
en
Lydia's voice was heard in the vestibule;
eu
atea zabaldu zen, eta andere?oa antxintxika sartu zen gelara.
es
se abri? la puerta y la reci?n casada entr? en la habitaci?n.
fr
La porte s'ouvrit ? toute vol?e, et la jeune mari?e entra pr?cipitamment dans la pi?ce.
en
the door was thrown open, and she ran into the room.
eu
Amak aurrera egin zuen, eta alaba besarkatuz, ongietorria eman zion xoramendutan; eskua luzatu zion irribarre maitetsuaz Wickhami, bere damaren atzetik baitzetorren, eta halako alaitasunaz opa zien poza biei, gauza agiria baitzen haien zorionaz zalantza izpirik ere ez zuela.
es
Su madre se levant?, la abraz? y le dio con entusiasmo la bienvenida, tendi?ndole la mano a Wickham que segu?a a su mujer, dese?ndoles a ambos la mayor felicidad, con una presteza que demostraba su convicci?n de que sin duda ser?an felices.
fr
Sa m?re s'avan?a, la prit dans ses bras et lui souhaita la bienvenue dans des transports de joie. Wickham suivait sa dame. Elle lui donna la main en lui souriant tendrement et les f?licita l'un et l'autre avec une spontan?it? qui ne laissait place ? aucune incertitude concernant leur bonheur.
en
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
eu
Gero Bennet jaunarengana jiratu ziren, baina hark ez zien hain abegi txeratsurik egin.
es
El recibimiento del se?or Bennet, hacia quien se dirigieron luego, ya no fue tan cordial.
fr
L'accueil de M. Bennet, vers qui ils se tourn?rent ensuite, ne fut pas tout ? fait aussi cordial.
en
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.
eu
Aitzitik, haren musua areago laztu zen;
es
 
fr
 
en
His countenance rather gained in austerity;
eu
eta ia ez zuen txintik atera.
es
Reafirm? su seriedad y apenas abri? los labios.
fr
Son visage gagna plut?t en s?v?rit?.
en
and he scarcely opened his lips.
eu
Bikote gaztearen ausartzia nasaia nahikoa zen gizona kinatzeko, horixe baietz.
es
La tranquilidad de la joven pareja era realmente suficiente para provocarle.
fr
C'est ? peine s'il desserra les dents. L'aplomb montr? par ces jeunes gens suffisait en r?alit? ? provoquer sa col?re.
en
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
eu
Elizabeth haserre zegoen, eta Bennet andere?oa bera ere txundituta.
es
A Elizabeth le daban verg?enza e incluso Jane estaba escandalizada.
fr
Elizabeth ?tait ?c?ur?e, Mlle Bennet elle-m?me scandalis?e.
en
Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked.
eu
Lydia Lydia zen oraindik; hezigabea, lotsagaitza, txoroa, zaratatsua, eta beldurbakoa.
es
Lydia segu?a siendo Lydia: ind?mita, descarada, insensata, chillona y atrevida.
fr
Lydia ?tait demeur?e la m?me, insoumise, sans vergogne, sans consid?ration, turbulente, intr?pide.
en
Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless.
eu
Ahizpa gaztea batetik bestera joan zen zorionak eskatzen, eta azkenik denak jesarri zirenean gela inguruetara begiratu zuen gogo biziz; aldaketa txikiren bat antzeman zuen, eta zera ohartarazi zien barre batez, aspaldi luzea zela gela horretan azkenekoz egon zenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickham ez zegoen inondik inora. Lydia baino larrituago, baina haren moldeak hain ziren goxoak beti, non, behar bezalaxe jokatu eta ezkondu balitz, haiekiko harreman berria aldarrikatzean gizonak erakusten zuen irribarrea eta trataera nasaia, xarmangarriak irudituko zitzaizkien guztiei.
es
Fue de hermana en hermana pidi?ndoles que la felicitaran, y cuando al fin se sentaron todos, mir? con avidez por toda la estancia, notando que hab?a habido un peque?o cambio, y, soltando una carcajada, dijo que hac?a un mont?n de tiempo que no estaba all?.
fr
Elle allait de l'une ? l'autre de ses s?urs pour qu?ter leurs f?licitations et, quand enfin tout le monde se fut assis, son regard fit rapidement le tour de la pi?ce.
en
She turned from sister to sister, demanding their congratulations;
eu
Elizabethek ez zuen pentsatu Wickham halako ausardiarako gai izango zenik;
es
Wickham no parec?a menos contento que ella;
fr
Elle nota un petit changement et observa dans un rire qu'elle n'?tait pas venue l? depuis longtemps.
en
and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.
eu
baina, jesartzen zen bitartean, hortik aurrera gizon lotsagalduen lotsagabeziari mugarik ez jartzea deliberatu zuen.
es
pero sus modales segu?an siendo tan agradables que si su modo de ser y su boda hubieran sido como deb?an, sus sonrisas y sus desenvueltos ademanes al reclamar el reconocimiento de su parentesco por parte de sus cu?adas, les habr?an seducido a todas.
fr
Wickham n'?tait aucunement plus g?n?, mais ses mani?res gardaient le m?me charme si bien que, si l'homme et le mariage avaient ?t? exactement ce qu'ils auraient d? ?tre, ses sourires et l'aisance de ses propos quand il revendiqua avec eux un lien de parent? auraient sur chacun exerc? leur envo?tement.
en
Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.
eu
Gorritu egin zen Elizabeth, eta Jane ere gorritu zen;
es
Elizabeth nunca crey? que fuese capaz de tanta desfachatez, pero se sent? decidida a no fijar l?mites en adelante a la desverg?enza de un desvergonzado.
fr
Elizabeth jusqu'? ce moment ne l'aurait jamais cru tout ? fait capable d'une telle assurance mais, quand elle se rassit, ce fut en se promettant, ? part soi, de ne jamais ? l'avenir fixer de limites ? l'impudence d'un homme effront?. Le rouge lui monta aux joues;
en
Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.
eu
baina haien ahalkea sortzen zuten bi horien masailek ez zuten kolorea aldatu.
es
Tanto Jane como ella estaban ruborizadas, pero las mejillas de los causantes de su turbaci?n permanec?an inmutables.
fr
Jane aussi rougit. Mais au front des deux personnes qui ?taient cause de cette confusion n'apparut nul signe d'embarras.
en
She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
eu
Solasbide faltarik ez zen izan.
es
No falt? la conversaci?n.
fr
On ne fut pas en peine de sujets de conversation;
en
There was no want of discourse.
eu
Emazte berria eta bere ama zein baino zein azkarrago mintzo ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickhami Elizabethen ondoan jesartzea suertatu zitzaion, eta auzotegian zituen ezagunez itaunka hasi zen, zabal-zabal eta umoretsu, baina Elizabethek ez zuen bere burua batere gai ikusten pareko moduan erantzuteko.
es
La novia y la madre hablaban sin respiro, y Wickham, que se sent? al lado de Elizabeth, comenz? a preguntar por sus conocidos de la vecindad con una alegr?a y buen humor, que ella no habr?a podido igualar en sus respuestas.
fr
la jeune mari?e et sa m?re jasaient sans retenue.
en
The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies.
aurrekoa | 149 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus