Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, Purvis Eneari dagokionez, ganbarak ezin zatarragoak dira".
es
En cuanto a la Quinta de Purvis, los ?ticos son horribles.
fr
Quant au Pavillon de Purvis, les combles sont ?pouvantables.
en
and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful."
eu
Zerbitzariak aurrean ziren bitartean, Bennet jaunak berba egiten utzi zion, hitza moztu gabe.
es
Su marido la dejaba hablar sin interrumpirla mientras los criados estaban delante.
fr
" Son mari la laissa parler sans l'interrompre aussi longtemps que les domestiques furent avec eux.
en
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
eu
Baina erretiratu zirenean, hala esan zion, "Bennet anderea, etxe horietako bat, edo guztiak, zure seme-alabentzat hartu baino lehen, gauza bat argi dezagun.
es
Pero cuando se marcharon, le dijo:-Se?ora Bennet, antes de tomar ninguna de esas casas o todas ellas para tu hija, vamos a dejar las cosas claras.
fr
"Madame Bennet, avant que vous ayez retenu l'une ou l'autre de ces maisons, ou toutes ? la fois, pour votre beau-fils et votre fille, comprenons-nous bien.
en
"Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.
eu
Auzotegi honetako etxe batean ez dute inoiz sarrera izango.
es
Hay en esta vecindad una casa donde nunca ser?n admitidos.
fr
Il existe une habitation dans le voisinage o? ils n'entreront jamais.
en
Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance.
eu
Ez diot ez bataren ez bestearen lotsagalduari haririk emango Longbournen abegia eginez".
es
No animar? el impudor de ninguno de los dos recibi?ndolos en Longbourn.
fr
Je n'encouragerai pas leur impudence en les recevant ? Longbourn. "
en
I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn."
eu
Adierazpen horri sesio luzea jarraitu zitzaion; baina Bennet jauna irmo zegoen berean.
es
A esta declaraci?n sigui? una larga disputa, pero el se?or Bennet se mantuvo firme.
fr
Une longue dispute fit suite ? cette d?claration. Mais M. Bennet n'en d?mordit pas.
en
A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.
eu
Horrek laster ekarri zuen beste eztabaida bat; eta Bennet andereak harriduraz eta espantuz ikusi zuen nola bere senarrak ez zuen ginea bat ere jarriko bere alabaren jantziak erosteko.
es
Se pas? de este punto a otro y la se?ora Bennet vio con asombro y horror que su marido no quer?a adelantar ni una guinea para comprar el traje de novia a su hija.
fr
S'ouvrit alors une seconde querelle, lorsque Mme Bennet d?couvrit, avec horreur et stup?faction, que son mari refusait d'avancer ne f?tce qu'une guin?e pour l'achat du trousseau.
en
and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter.
eu
Bennet jaunak sendo adierazi zuen okasio horretan bere alabak ez zuela beragandik inolako maitasun seinalerik hartuko.
es
Asegur? que no recibir?a de ?l ninguna prueba de afecto en lo que a ese tema se refer?a.
fr
Il jura que Lydia n'aurait droit de sa part ? aucune marque d'affection ? l'occasion de ses noces.
en
He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.
eu
Bennet andereak apenas ulertzen zuen ezer.
es
La se?ora Bennet no pod?a comprenderlo;
fr
Sa femme avait bien du mal ? le comprendre.
en
Bennet could hardly comprehend it.
eu
Gizonaren haserrea pentsaezinezko samin horretaraino heltzea, bere alabari lizentzia hori ukatzeraino, berori batik ezkontza ia-ia baliogabe agertuko zelarik!
es
era superior a las posibilidades de su imaginaci?n que el rencor de su marido llegase hasta el punto de negar a su hija un privilegio sin el cual su matrimonio apenas parecer?a v?lido.
fr
Que sa col?re p?t ?tre port?e ? un tel degr? d'inimaginable ressentiment, lui faisant refuser ? sa fille un privil?ge sans lequel son mariage appara?trait ? peine valide, exc?dait tout ce qu'elle aurait cru possible.
en
That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible.
eu
Hori guztia Bennet andereak balizkoen barruan onar zitzakeen gauzetatik harantzago zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biziago sentitzen zuen jantzi berrien faltak bere alabaren ezteguei ekarriko zien lotsaria, eztegu horiek ospatu baino hamabost egun lehenago Lydiak Wickhamekin ihes egin eta berarekin bizitzen egon izanari buruzko ezein lotsabide baino.
es
Era m?s sensible a la desgracia de que su hija no tuviese vestido de novia que ponerse, que a la verg?enza de que se hubiese fugado y hubiese vivido con Wickham quince d?as antes de que la boda se celebrara.
fr
Elle ?tait plus sensible au d?shonneur qu'entra?nerait n?cessairement l'absence de trousseau lors du mariage de son enfant qu'? la honte qui s'attachait ? s'?tre enfuie avec Wickham pour ensuite vivre avec lui, une quinzaine de jours durant, avant de l'?pouser.
en
She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
eu
Momentuko larridurak eraginda, Elizabethek Lydiaren gaineko kezken berri emana zion Darcy jaunari, eta orain bihotz-bihotzez damutzen zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, handik oso gutxira ezkontzak amaiera egokia jarriko zion ihesari, eta, beraz, uste izatekoa zen gertaeren leku-lekuan izan ez ziren guztiei hasiera oker hori ezkutatu ahal izango zietela. Darcyk ez zuen kontua areago zabalduko, Elizabeth ez zen horren beldur.
es
Elizabeth se arrepent?a m?s que nunca de haber comunicado a Darcy, empujada por el dolor del momento, la acci?n de su hermana, pues ya que la boda iba a cubrir el esc?ndalo de la fuga, era de suponer que los ingratos preliminares ser?an ocultados a todos los que pod?an ignorarlos.
fr
Elizabeth regrettait tr?s sinc?rement ? pr?sent d'avoir, sous l'effet d'un d?sarroi momentan?, ?t? amen?e ? mettre M. Darcy au courant de leurs craintes concernant sa jeune s?ur. A br?ve ?ch?ance, en effet, le mariage allait apporter une conclusion favorable ? l'?pisode de la fugue, et ils pourraient alors esp?rer dissimuler la f?cheuse mani?re dont cela avait commenc? ? tous ceux qui ne s'?taient pas trouv?s sur place pour en ?tre les t?moins.
en
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
eu
Jende gutxiren diskrezioaz fidatuko zen Darcyrenaz bezainbeste;
es
No tem?a la indiscreci?n de Darcy;
fr
Elle n'appr?hendait nullement que Darcy ?bruit?t cette affaire.
en
She had no fear of its spreading farther through his means.
eu
baina, aldi berean, Darcyk Lydiaren jausialdiaren berri jakiteak, munduko beste edonork jakiteak eman ziezaiokeena baino min handiagoa ematen zion.
es
pocas personas le inspiraban m?s confianza que ?l;
fr
Il y avait peu de gens en la discr?tion desquels elle e?t plus volontiers plac? sa confiance.
en
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended;
eu
Ez, alabaina, hortik etor zekiokeen kaltearen beldurrez, ez berari bereziki; zeren, edozein modutan ere, bazirudien bien artean gainditu ezinezko sakana zegoela.
es
pero le mortificaba que supiese la flaqueza de su hermana. Y no por el temor de que le acarrease a ella ning?n perjuicio, porque de todos modos el abismo que parec?a mediar entre ambos era invencible.
fr
Mais il n'y avait aussi aucun homme dont elle p?t ?tre ? ce point mortifi?e de le savoir inform? des faiblesses d'une de ses s?urs. Ce n'?tait pas pourtant qu'elle craign?t d'en souffrir personnellement : de toute mani?re un gouffre semblait ? pr?sent les s?parer.
en
but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much-- not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them.
eu
Lydiaren ezkontza erarik ohoretsuenean burutu izatera ere, ez zen zertan pentsatu Darcy jauna halako familia bati lotuko zitzaionik, noiz-eta senitarte horrek bere aitzakia guztiei beste bat gehituko zionean, hau da, Darcyk berak eskubide osoaz mesprezatzen zuen gizonarekin denik eta aliantza eta harremanik estuena sortzea.
es
Aunque el matrimonio de Lydia se hubiese arreglado de la manera m?s honrosa, no se pod?a suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia que a todos sus dem?s reparos iba a a?adir ahora la alianza m?s ?ntima con el hombre que con tanta justicia Darcy despreciaba.
fr
Quand m?me le mariage de Lydia se serait conclu le plus honorablement du monde, on ne pouvait supposer que M. Darcy entr?t jamais dans une famille o?, ? toutes les autres objections, s'ajoutait maintenant celle d'une alliance et d'un lien de parent? des plus ?troits avec un homme qu'il avait de si bonnes raisons de m?priser.
en
Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.
eu
Elizabeth ezin zen harritu Darcy jaunak atzez egiten baldin bazion halako lotura bati.
es
Ante una cosa as? era natural que Darcy retrocediera.
fr
? un tel rapprochement elle ne pouvait s'?tonner qu'il e?t de la r?pugnance.
en
From such a connection she could not wonder that he would shrink.
eu
Ziur zegoen Derbyshirekoan Darcy jaunak bere oniritzia lortu gura izan zuela, baina gurari horrek ezin zuen bizirik iraun halako kolpe makurraren ostean.
es
El deseo de ganarse el afecto de Elizabeth que ?sta hab?a adivinado en ?l en Derbyshire, no pod?a sobrevivir a semejante golpe.
fr
Dans le Derbyshire, elle avait acquis l'assurance qu'il souhaitait gagner son affection. Ce souhait raisonnablement ne pouvait survivre ? pareille ?preuve.
en
The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this.
eu
Ez zen geratzen, bada, zentzuzko arrazoirik esperantzari eusteko.
es
Elizabeth se sent?a humillada, entristecida, y llena de vagos remordimientos.
fr
Elle se sentait humili?e, afflig?e ; elle ?prouvait du remords, sans trop savoir pourquoi.
en
She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.
eu
Umiliatuta zegoen, bihotza bi erdi eginda;
es
 
fr
 
en
 
eu
damututa ere bai, baina nekez jakingo zuen zergatik.
es
Ansiaba su cari?o cuando ya no pod?a esperar obtenerlo.
fr
Elle se mit ? d?sirer son estime, alors qu'elle ne pouvait plus esp?rer en tirer profit.
en
She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.
eu
Darcyren estimazioaz gozatzeko itxaropenik gelditzen ez zenean, Elizabethek estimazio horren zale aurkitzen zuen bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonaren berri eskuratzeko aukera gutxien bide zegoenean, haren albiste entzun gura zuen.
es
Quer?a saber de ?l cuando ya no hab?a la m?s m?nima oportunidad de tener noticias suyas.
fr
Elle aurait voulu avoir de ses nouvelles quand, apparemment, il ne subsistait aucune chance d'en obtenir.
en
She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence.
eu
Biek berriz elkar ikusteak inoizko zailen zirudienean, Elizabeth erabat sinetsita zegoen Darcyrekin zoriontsu izango zatekeela.
es
Estaba convencida de que habr?a podido ser feliz con ?l, cuando era probable que no se volvieran a ver.
fr
Elle ?tait persuad?e qu'elle aurait pu conna?tre le bonheur avec lui, et pourtant m?me une rencontre n'?tait plus du domaine du probable.
en
She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.
eu
Zer-nolako garaipena Darcyrentzat, pentsatzen zuen Elizabethek sarritan, jakin ahalko balu orain pozez eta eskerronez jasoko zituela lau hilabetetxo lehenago hain harro nausatutako proposamenak!
es
"?Qu? triunfo para ?l-pensaba-si supiera que las proposiciones que desech? con tanto orgullo hace s?lo cuatro meses, las recibir?a ahora encantada."
fr
Quel triomphe, lui arrivait-il souvent de penser, s'il avait su que l'offre qu'elle avait si fi?rement repouss?e seulement quatre mois plus t?t, ? pr?sent aurait ?t? accueillie avec joie et reconnaissance !
en
What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received!
eu
Gizon eskuzabala zen, bere sexukoen artean izan zitekeen gizonik eskuzabalena, dudarik ez.
es
No dudaba que era generoso como el que m?s, pero mientras viviese, aquello ten?a que constituir para ?l un triunfo.
fr
Nul, elle en ?tait convaincue, n'?tait plus g?n?reux que lui.
en
He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.
eu
Baina hezur-haragizkoa zen aldetik, garaile sentitu beharko zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduantxe hasi zen Elizabeth garbi ikusten Darcy jauna zela berarentzako gizonik aproposena, hala izaeraz nola dohainez.
es
Empez? entonces a comprender que Darcy era exactamente, por su modo de ser y su talento, el hombre que m?s le habr?a convenido.
fr
Mais il n'?tait qu'un homme et humainement ne pouvait qu'en tirer une revanche.
en
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
eu
Gizonaren adimendu eta umorea ez ziren Elizabethenak bezalakoak, baina bai bere nahikari guztien neurriko.
es
El entendimiento y el car?cter de Darcy, aunque no semejantes a los suyos, habr?an colmado todos sus deseos.
fr
Elle commen?ait ? se rendre compte qu'il ?tait pr?cis?ment celui qui, par ses qualit?s et ses talents, avait le plus de chances de lui convenir.
en
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
eu
Gertatuz gero, ezkontza hori bien onerako izango zen;
es
Su uni?n habr?a sido ventajosa para ambos:
fr
Son intelligence et son caract?re, bien que diff?rents des siens, auraient combl? ses v?ux.
en
It was an union that must have been to the advantage of both;
eu
Elizabethen lautasun eta bizitasunarekin, Darcyk bere gogoa eztituko zuen eta bere moldeak hobetuko;
es
con la soltura y la viveza de ella, el temperamento de ?l se habr?a suavizado y habr?an mejorado sus modales.
fr
Cette union aurait ?t? ? l'avantage de l'un et de l'autre :
en
by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved;
eu
Darcyren zentzuzkotasun eta buru jantziarekin, eta munduari buruz zeukan ezagutzarekin, berriz, Elizabethek garrantzi handiagoko irabazia jasoko zuen.
es
Y el juicio, la cultura y el conocimiento del mundo que ?l pose?a le habr?an reportado a ella importantes beneficios.
fr
sa propre aisance, sa vivacit? l'auraient adouci et auraient amend? ses mani?res, tandis que du jugement de son partenaire, de son esprit cultiv? et de sa connaissance du monde, elle aurait recueilli un profit plus consid?rable.
en
and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.
eu
Baina orain ez zen izango halako ezkontza zoriontsurik, jendetza ahozabalari dohatsutasun konnubiala zer zen erakutsiko zionik.
es
Pero ese matrimonio ideal ya no podr?a dar una lecci?n a las admiradoras multitudes de lo que era la felicidad conyugal;
fr
Mais d?sormais aucun mariage heureux de cette sorte ne pouvait plus apprendre ? une foule ?baubie ce qu'?tait le bonheur conjugal.
en
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.
eu
Laster gauzatuko zen familian beste lotura bat, jasa desberdinekoa, eta bestea gertatzeko aukera guztiak eragotziko zituena.
es
la uni?n que iba a efectuarse en la familia de Elizabeth era muy diferente y exclu?a la posibilidad de la primera.
fr
Ce serait un mariage d'un autre genre, excluant la possibilit? de ce bonheur, qui bient?t serait conclu dans leur famille.
en
An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
eu
Wickham eta Lydia beren eskuko-edo bizitzeko zelan moldatuko ziren, hori ezin zuen Elizabethek bururatu.
es
No pod?an imaginar c?mo se las arreglar?an Wickham y Lydia para vivir con una pasable independencia;
fr
Du secours qui pouvait ?tre apport? ? Wickham et ? Lydia pour leur assurer une autonomie financi?re suffisante elle n'avait aucune id?e.
en
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.
eu
Baina beste hau, berriz, erraz asma zezakeen:
es
 
fr
 
en
 
eu
euren grinak euren bertutea baino indartsuagoak izatearen arrazoi hutsagatik elkarrengana bildutako gazte bik ezin izango zutela zorionaldi luzerik izan.
es
pero no le era dif?cil conjeturar lo poco estable que hab?a de ser la felicidad de una pareja unida ?nicamente porque sus pasiones eran m?s fuertes que su virtud.
fr
Mais sur le peu de f?licit? qu'?tait en mesure d'esp?rer dans l'avenir un couple qu'avaient seulement r?uni des passions plus fortes que la vertu il lui ?tait facile de se livrer ? des hypoth?ses.
en
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
eu
Gardiner jaunak luze barik idatzi zion bere anaiari ostera ere.
es
El se?or Gardiner no tard? en volver a escribir a su cu?ado.
fr
Peu de temps apr?s, M. Gardiner ?crivit de nouveau ? son beau-fr?re.
en
Mr. Gardiner soon wrote again to his brother.
eu
Laburki erantzuten zituen Bennet jaunaren eskerronak, etxeko edozeinen ongizateagatik lan egiteko gogotsu zegoela ziurtatuz; eta gai hori bere aurrean berriz ez aipatzeko erreguez amaitzen zuen.
es
Contestaba brevemente al agradecimiento del se?or Bennet diciendo que su mayor deseo era contribuir al bienestar de toda su familia y terminaba rogando que no se volviese a hablar m?s del tema.
fr
Aux remerciements de M. Bennet, il r?pondait de mani?re concise en l'assurant de son d?sir de contribuer au bien-?tre de chacun des membres de sa famille.
en
To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family;
eu
Gutunaren xede nagusia Wickham jaunak milizia uztea erabakia zuela jakinaraztea zen.
es
El principal objeto de la carta era informarle de que Wickham hab?a resuelto abandonar el regimiento.
fr
Il concluait en le priant de ne plus jamais revenir sur ce sujet. Sa lettre visait principalement ? les informer que M. Wickham avait d?cid? de quitter la milice.
en
and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. The principal purport of his letter was to inform them that Mr.
eu
Ezkontzarena erabakita utzi bezain laster", eransten zuen, horixe egin zezan nahi nuen nik gogo guztiz.
es
"Ten?a muchas ganas de que lo hiciese-a?ad?a cuando ultimamos el matrimonio;
fr
Je souhaitais vivement qu'il pr?t ce parti, ajoutait-il, et cela d?s que nous f?mes tomb?s d'accord sur le mariage.
en
"It was greatly my wish that he should do so," he added, "as soon as his marriage was fixed on.
eu
Eta uste dut nirekin bat etorriko zaretela diodanean gudaroste horretatik joatea bai gizonarentzat berarentzat eta bai gure ilobarentzat zeharo gauza guragarria dela.
es
y creo que convendr?s conmigo en que su salida de ese Cuerpo es altamente provechosa tanto para ?l como para mi sobrina.
fr
Je pense que vous serez de mon avis pour consid?rer son d?part du r?giment o? il seivait comme des plus recommandables, tant pour son bien que pour celui de ma ni?ce.
en
And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's.
eu
Wickham jaunak erregularretara sartzeko asmoa dauka; eta, bere lehengo lagunen artean, oraindik ere badira berari armadan laguntzeko moduz eta gogoz daudenak.
es
La intenci?n del se?or Wickham es entrar en el Ej?rcito regular, y entre sus antiguos amigos hay quien puede y quiere ayudarle a conseguirlo.
fr
Il entre dans les intentions de M. Wickham de s'enr?ler dans l'arm?e r?guli?re. Parmi ses amis d'autrefois, il s'en trouve encore qui sont en mesure d'y aider ? sa promotion et sont dispos?s ? le faire.
en
It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.
eu
Soldadu arruntzat onartzea agindu diote------------ jeneralaren gudarostean, orain Iparraldean ezarrita dagoenean, alegia.
es
Se le ha prometido el grado de alf?rez en el regimiento del general X, actualmente acuartelado en el Norte.
fr
Il a la promesse d'un brevet d'enseigne dans le r?giment du g?n?ral X, cantonn? maintenant dans le Nord.
en
He has the promise of an ensigncy in General---- 's regiment, now quartered in the North.
eu
Erresumako alde honetatik hain urrun izatea bada abantaila.
es
Es mucho mejor que se aleje de esta parte del reino.
fr
C'est un avantage ? ne pas n?gliger qu'on lui offre cela dans une partie du royaume si ?loign?e de la v?tre.
en
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.
aurrekoa | 149 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus