Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
jakina", esan zuen Elizabethek, jakin-min gorritan sututa;
es
-Si era un secreto-dijo Jane-no digas ni una palabra m?s.
fr
Si cela devait rester secret, intervint Jane, plus un mot sur le sujet.
en
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject.
eu
"ez dizugu galderarik egingo".
es
Yo no quiero saberlo.
fr
Tu peux me faire confiance pour ne pas chercher ? en savoir davantage.
en
You may depend upon my seeking no further."
eu
"Eskerrik asko", esan zuen Lydiak, "galderarik egingo bazenidate, dena esango nizuekeelako, eta orduan Wickham haserretu egingo litzateke".
es
-Naturalmente-a?adi? Elizabeth, a pesar de que se mor?a de curiosidad-, no te preguntaremos nada.
fr
Certainement, rench?rit Elizabeth, qui br?lait pourtant de curiosit?, nous ne te poserons pas de questions.
en
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions."
eu
Galderak egiteko bideak hain zabalik ikusita, Elizabethek trabak jarri behar izan zizkion bere buruari, eta korrika abiatu zen handik.
es
-Gracias-dijo Lydia-, porque si me pregunt?is, os lo contar?a todo y Wickham se enfadar?a.
fr
Merci, dit Lydia, car si vous le faisiez, je vous raconterais tout, ? n'en pas douter, et Wickham serait furieux. "
en
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."
eu
Baina halako kontu baten ezjakinean bizitzea ezinezkoa zen;
es
Con semejante incentivo para sonsacarle, Elizabeth se abstuvo de hacerlo y para huir de la tentaci?n se march?.
fr
Ainsi encourag?e ? questionner, Elizabeth fut contrainte de s'en emp?cher en prenant la fuite.
en
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
eu
edo, behintzat, ezinezkoa zen argitasunak lortzen ez ahalegintzea.
es
Pero ignorar aquello era imposible o, por lo menos, lo era no tratar de informarse.
fr
Demeurer dans l'ignorance, pourtant, sur un pareil sujet ?tait impossible. Du moins ?tait-il hors de question de ne pas tenter de s'informer.
en
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.
eu
Darcy jauna haren ahizparen ezkontzan izana zen.
es
Darcy hab?a asistido a la boda de Lydia.
fr
Ainsi, M. Darcy avait assist? au mariage de sa s?ur !
en
Mr. Darcy had been at her sister's wedding.
eu
Egoera huraxe eta jende huraxe ziren, itxuraz bederen, Darcy jaunarekin munduko zerikusirik txikiena izan zezaketenak, eta inora joateko gogo guttien sortu behar ziotenak.
es
Tanto el hecho como sus protagonistas parec?an precisamente los menos indicados para que Darcy se mezclase con ellos.
fr
C'?tait choisir un lieu et une compagnie qu'il avait en apparence le moins de raisons de fr?quenter et o? ne l'attirait aucune tentation.
en
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.
eu
Arin eta txoro, hainbat burutazio etorri zitzaizkion burura, guzti horren esanguraren gainekoak;
es
Por su cabeza cruzaron r?pidas y confusas conjeturas sobre lo que aquello significaba, pero ninguna le pareci? aceptable.
fr
Les suppositions les plus folles sur le motif qui l'avait fait agir se succ?d?rent rapidement dans son esprit. Aucune ne put la satisfaire.
en
Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.
eu
baina batek ere ez zuen Elizabeth betetzen;
es
Las que m?s le complac?an, porque enaltec?an a Darcy, eran aparentemente improbables.
fr
Celles qui lui plaisaient le plus, parce que pr?sentant sa conduite sous le jour le plus flatteur, lui paraissaient les moins vraisemblables.
en
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
eu
eta paper zati bat arineketan harturik, gutun laburra idatzi zion izekoari Lydiari itzuritakoaren azalpena eskatuz, baldin eta euren isil-asmoek horretarako lekurik uzten bazuten.
es
No pod?a soportar tal incertidumbre, por lo que se apresur? y cogi? una hoja de papel para escribir una breve carta a su t?a pidi?ndole le aclarase lo que a Lydia se le hab?a escapado, si era compatible con el secreto del asunto.
fr
Elle ne put supporter autant d'incertitude et, s'emparant d'une feuille de papier, ?crivit ? sa tante une courte lettre pour requ?rir une explication de ce que Lydia avait laiss? ?chapper, si cela ?tait compatible avec le secret qui avait ?t? recherch?.
en
She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
eu
Erraz ulertuko duzu, erantsi zuen, zer-nolako jakin-mina dudan ezagutzeko zer dela eta egon zen zuekin, eta halako parada batean, gutako inorekin loturarik ez duen pertsona bat, eta (hala esateko) gure familian arrotza dena.
es
"Ya comprender?s-a?ad?a-que necesito saber por qu? una persona que no tiene nada que ver con nosotros y que propiamente hablando es un extra?o para nuestra familia, ha estado con vosotros en ese momento.
fr
Il vous sera facile de comprendre, ajoutait-elle, l'?tendue de ma curiosit? en apprenant qu'une personne sans aucun lien de parent? avec nous et (dans une certaine mesure) ?trang?re ? notre famille avait ?t? des v?tres en pareille occasion.
en
"You may readily comprehend," she added, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time.
eu
Arren, segituan idatzi, eta utzidazu horren berri jakiten... baldin eta, ardura handiko arrazoiak direla kausa, ez bada isilean gorde behar, Lydiak beharrezko ikusten bide duen moduan;
es
Te suplico que me contestes a vuelta de correo y me lo expliques, a no ser que haya poderosas razones que impongan el secreto que Lydia dice, en cuyo caso tendr? que tratar de resignarme con la ignorancia."
fr
S'il vous pla?t, ne tardez pas ? me r?pondre et donnez-moi un ?claircissement, ? moins que, pour des raisons imp?ratives, le motif ne doive en rester cach?, comme Lydia semble le penser.
en
Pray write instantly, and let me understand it-- unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance."
eu
hala izanez gero, ezjakinean konforme geratzera asaiatuko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Halakorik ez dut egingo baina", gehitu zuen bere kolkorako, gutuna amaitu zuenarekin batera;
es
"Pero no lo har?", se dijo a s? misma al acabar la carta;
fr
Il me faudrait alors tenter de me satisfaire de mon ignorance.
en
"Not that I shall, though," she added to herself, as she finished the letter;
eu
"eta, ene izeko maitea, ez badidazu dena esaten modu ohorezkoan, orduan amarru eta trikimailuetara jo beharko dut, ezinbestean, egia deskubritzeko, bai horixe".
es
"y querida t?a, si no me lo cuentas, me ver? obligada a recurrir a tretas y estratagemas para averiguarlo".
fr
Ce n'est pourtant pas mon intention, se dit-elle en terminant sa lettre et, ma ch?re tante, si vous vous taisez pour demeurer fid?le ? la parole donn?e, j'en serai certainement r?duite aux ruses et aux stratag?mes pour d?couvrir la v?rit?.
en
"and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out."
eu
Ohorearen zentzu delikatuak ez zion Janeri utziko Lydiak botatakoaz Elizabethekin apartean hitz egiten;
es
El delicado sentido del honor de Jane le impidi? hablar a solas con Elizabeth de lo que a Lydia se le hab?a escapado.
fr
Jane avait trop le sens de l'honneur pour se permettre de parler en priv? ? Elizabeth de ce que Lydia avait involontairement d?voil?.
en
Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall;
eu
Elizabeth pozik zegoen horretaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere galderei argibiderik emango ote zitzaien garbi geratu artean, nahiago zuen isilkiderik ez izatea.
es
Elizabeth se alegr?, aunque de esta manera, si sus pesquisas daban resultado, no podr?a tener un confidente.
fr
Sa cadette s'en r?jouit. Tant qu'elle demeurait dans l'expectative sur le sort de sa requ?te, elle aimait mieux se passer de confidente.
en
Elizabeth was glad of it;-- till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
eu
BERROGEITA HAMABIGARREN ATALA
es
CAP?TULO LII
fr
CHAPITRE LII
en
Chapter 52
eu
Elizabethen pozerako, gutunak ahal zenik eta erantzun lasterrena izan zuen.
es
Elizabeth tuvo la satisfacci?n de recibir inmediata respuesta a su carta.
fr
Elizabeth eut le plaisir de recevoir une r?ponse ? sa lettre aussi prompte qu'elle pouvait l'esp?rer.
en
Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.
eu
Kartaren jabe egin bezain azkar, baso txikira lehiatu zen, ondo baitzekien hori zela lekurik ziurrena inork enbarazurik ez egiteko, eta, aulkietako batean jesarri ondoren, zoriontsu izateko prestatu zen;
es
Corri? con ella al sotillo, donde hab?a menos probabilidades de que la molestaran, se sent? en un banco y se prepar? a ser feliz, pues la extensi?n de la carta la convenci? de que no conten?a una negativa.
fr
Elle ne l'eut pas plus t?t en sa possession qu'elle courut dans le petit bois, o? elle risquait le moins d'?tre d?rang?e, s'assit sur l'un des bancs et se pr?para ? ?tre combl?e, car la longueur de la lettre lui donnait l'assurance qu'elle ne contenait pas de refus.
en
She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.
eu
izanez ere, gutunaren luzeak laster ziurtatu zion hor ezezkorik ez zegoela.
es
"Gracechurch Street, 8 de septiembre.
fr
Gracechurch Street, le 6 septembre
en
"Gracechurch street, Sept. 6.
eu
Gracechurch kalea, irailak 6
es
"Mi querida sobrina:
fr
Ma ch?re ni?ce,
en
"MY DEAR NIECE,
eu
ENE ILOBA MAITEA, Oraintxe jaso dut zure gutuna, eta goiz osoan lotuko natzaio haren erantzuna idazteari, aurretiaz ikusten baitut esan behar dizudana lerro gutxi batzuetan biltzerik ez dudala izango.
es
Acabo de recibir tu carta y voy a dedicar toda la ma?ana a contestarla, pues creo que en pocas palabras no podr? decirte lo mucho que tengo que contarte.
fr
Je viens de recevoir ta lettre et consacrerai la matin?e enti?re ? y r?pondre, ?tant donn? que selon mes pr?visions un billet ne suffira pas ? la communication de tout ce que j'ai ? te dire.
en
"I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you.
eu
Zure eskaerak harritu egin nauela aitortu behar dizut; ez nuen zugandik espero.
es
Debo confesar que me sorprendi? tu pregunta, pues no la esperaba de ti.
fr
Je dois m'avouer surprise de ta demande. Je ne m'attendais de ta part ? rien de tel.
en
I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from you.
eu
Ez pentsatu haserre nagoenik, alabaina, bakarrik adierazi nahi baitizut ez nuela uste zure aldetik halako galde egiteren beharrik izango zenik.
es
No te enfades, s?lo deseo que sepas que no cre?a que tales aclaraciones fueran necesarias por tu parte.
fr
N'imagine pas pourtant que je sois f?ch?e: j'entends simplement par l? que je n'aurais pas cru en la n?cessit? pour toi de faire de telles investigations.
en
Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side.
eu
Ulertu gura ez badidazu, barkatu nire laineza.
es
Si no quieres entenderme, perdona mi impertinencia.
fr
Si tu refuses de me comprendre, pardonne ? mon impertinence.
en
If you do not choose to understand me, forgive my impertinence.
eu
Osaba ni bezain harrituta dago, eta zu ere tarte zinen usteak bakarrik utzi dio jokatzen jokatu duen bezala.
es
Tu t?o est? tan sorprendido como yo, y s?lo por la creencia de que eres parte interesada se ha permitido obrar como lo ha hecho.
fr
Ton oncle partage ma surprise. Sans la conviction que tu ?tais int?ress?e ? la conclusion de l'affaire, il n'aurait jamais pu agir comme il l'a fait.
en
Your uncle is as much surprised as I am-- and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.
eu
Baina benetan laino eta ezjakin baldin bazaude, argiago mintzatu beharko naiz.
es
Pero por si efectivamente eres inocente y no sabes nada de nada, tendr? que ser m?s expl?cita.
fr
Mais, si vraiment tu es ignorante et na?ve, il va me falloir m'expliquer plus clairement.
en
But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.
eu
Longbournetik etorri nintzen egunean bertan, osabak bisitari guztiz ustekabeko bat izan zuen.
es
"El mismo d?a que llegu? de Longbourn, tu t?o hab?a tenido una visita muy inesperada.
fr
Le jour m?me de mon retour de Longbourn, ton oncle a re?u une visite ? laquelle il ne s'attendait pas.
en
"On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor.
eu
Darcy jauna etorri zen, eta orduak eman zituen osabarekin gela batean sartuta.
es
El se?or Darcy vino y estuvo encerrado con ?l varias horas.
fr
M. Darcy d?sirait le voir.
en
Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.
eu
Ni iritsi nintzenerako amaituta zegoen dena;
es
Cuando yo regres?, ya estaba todo arreglado;
fr
Il s'enferma avec lui plusieurs heures durant.
en
It was all over before I arrived;
eu
beraz, nire jakin-minak ez zuen pairatu zuk pairatu bide duzuna bezalako oinaze izugarririk.
es
as? que mi curiosidad no padeci? tanto como la tuya.
fr
Tout ?tait temiin? lorsque j'arrivai.
en
so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been.
eu
Etorri zen osabari esatera zure ahizpa eta Wickham non gordetzen ziren deskubritu zuela, eta biak ikusi eta haiekin berba eginda zegoela.
es
Darcy vino para decir a Gardiner que hab?a descubierto el escondite de Wickham y tu hermana, y que les hab?a visto y hablado a los dos:
fr
Je ne fus donc pas tenue sur le gril, comme tu sembles l'avoir ?t?.
en
Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both;
eu
Wickhamekin behin baino gehiagotan, Lydiarekin, berriz, behin.
es
a Wickham varias veces, a tu hermana una solamente.
fr
Il venait informer M. Gardiner qu'il avait d?couvert o? ta s?ur et M. Wickham se trouvaient, qu'il les avait vus et leur avait parl?, ? plusieurs reprises en ce qui concernait Wickham, pour Lydia une seule fois.
en
Wickham repeatedly, Lydia once.
eu
Nik aditu dudanagatik, Darcy jaunak guk baino egun bat geroago irten zuen Derbyshiretik, eta haien peskizan abiatzera deliberatuta etorri zen hirira.
es
Por lo que puedo deducir, Darcy se fue de Derbyshire al d?a siguiente de habernos ido nosotros y vino a Londres con la idea de buscarlos.
fr
? ce que je crois comprendre, il avait quitt? le Derbyshire le lendemain du jour o? nous ?tions partis et avait gagn? Londres dans l'intention bien arr?t?e de chercher o? ils se cachaient.
en
From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.
eu
Berak adierazitako arrazoia, bestalde, honako hau izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickham jaunaren deungatasuna ez zela behar bezain ezaguna izan, hau da, izen oneko ezein neska harekin maitemintzea edo bere ustea harengan jartzea ezinezko bihurtzeraino, eta berak, Darcy jaunak, uste oso-osoa zuela horren errua berari zor zitzaiola.
es
El motivo que dio es que se reconoc?a culpable de que la infamia de Wickham no hubiese sido suficientemente conocida para impedir que una muchacha decente le amase o se confiara a ?l.
fr
Son motif avou? ?tait l'assurance que c'?tait ? cause de lui si la vilenie de Wickham n'avait pas ?t? assez connue pour interdire ? toute jeune femme qui se respectait de l'aimer ou de lui faire confiance.
en
The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him.
eu
Bere harrotasun okerrekoari egotzi zion guztia eskuzabalki, eta bere ekintza pribatuak jendaurrean ikusgai jartzea bere duintasunari ez zegokion gauza iruditu izan zitzaiola aitortu zuen.
es
Generosamente lo imput? todo a su ciego orgullo, diciendo que antes hab?a juzgado indigno de ?l publicar sus asuntos privados.
fr
G?n?reusement, il imputait tout le bl?me ? une fiert? mal plac?e et reconnaissait qu'il avait jusqu'alors consid?r? comme indigne de lui d'exposer au monde les actions de sa vie priv?e.
en
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
eu
Bere jokaerak hitz egin beharko zuen orain bere alde.
es
Su conducta hablar?a por ?l.
fr
La r?putation qu'il s'?tait acquise devait parler pour lui.
en
His character was to speak for itself.
eu
Horrenbestez, zenbait aurrerapauso egitea bere eginkizuna zela esan zuen, bai eta berak eragindako gaitzari konponbidea bilatzera entseatzea ere.
es
Por lo tanto crey? su deber intervenir y poner remedio a un mal que ?l mismo hab?a ocasionado.
fr
Il jugeait donc de son devoir d'intervenir et de tenter de rem?dier ? un mal dont il ?tait responsable.
en
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.
eu
Beste arrazoirik baldin bazuen, ziur naiz horrek ez lukeela sekula haren ohorea lohituko.
es
Si ten?a otro motivo, estoy segura de que no era deshonroso...
fr
S'il avait pour agir ainsi une autre raison, je suis s?re qu'elle ne saurait le d?shonorer.
en
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him.
eu
Wickham eta Lydia aurkitu zituenerako bazituen egun batzuk hirian emanak;
es
 
fr
Il parvint ? trouver o? ils se dissimulaient au bout de quelques jours pass?s dans la capitale.
en
He had been some days in town, before he was able to discover them;
eu
baina Darcy jaunak bazuen nondik ekin bilaketari, eta hori bazen guk geuk genuena baino gehiago; ondo jabetuta zegoen horretaz, eta hori izan zen gure atzetik abiatzeko arrazoietako bat.
es
Hab?a pasado varios d?as en la capital sin poder dar con ellos, pero ten?a una pista que pod?a guiarle y que era m?s importante que todas las nuestras y que, adem?s, fue otra de las razones que le impulsaron a venir a vernos.
fr
Il est vrai qu'il poss?dait des indices pour guider ses recherches, ce qui ?tait plus que ce dont nous disposions. De savoir cela l'incita ? prendre la r?solution de nous suivre.
en
but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us. "There is a lady, it seems, a Mrs.
eu
Ba omen da dama bat, Young andere delako bat, garai batean Darcy andere?oaren zaindaria izan zena, eta kontu gaitzesgarriren bategatik kargutik kendu zutena, Darcy jaunak kontua zertan zen azaldu ez bazigun ere.
es
"Parece ser que hay una se?ora, una tal se?ora Younge, que tiempo atr?s fue el aya de la se?orita Darcy, y hubo que destituirla de su cargo por alguna causa censurable que ?l no nos dijo.
fr
Il semble qu'il existe une dame du nom de Mme Younge qui nagu?re servit de gouvernante ? Mlle Darcy, emploi qui lui fut retir? pour avoir encouru un bl?me dont la cause, cependant, ne nous fut pas r?v?l?e.
en
Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
eu
Horren ostean andereak etxe handi bat hartu zuen Edward kalean, eta barrez gero, gelak alokatuz atera omen du bizimodua.
es
Al separarse de la familia Darcy, la se?ora Younge tom? una casa grande en Edwards Street y desde entonces se gan? la vida alquilando habitaciones.
fr
Cette dame choisit par la suite de prendre une grande maison dans Edward Street, et depuis gagne sa vie en louant des chambres.
en
She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. This Mrs.
eu
Younge andere hori, Darcy jaunak zekienez, Wickhamen lagun mamia zen; eta harexengana jo zuen ofizialaren gaineko argitasunen bila, hirira heldu bezain laster.
es
Darcy sab?a que esa se?ora Younge ten?a estrechas relaciones con Wickham, y a ella acudi? en busca de noticias de ?ste en cuanto lleg? a la capital.
fr
M. Darcy la savait tr?s li?e avec Wickham et il alla la voir d?s son arriv?e pour en obtenir des renseignements ? son sujet.
en
Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.
eu
Baina bizpahiru egun iragan ziren emakumeari jakin nahi zuena atera baino lehen.
es
Pero pasaron dos o tres d?as sin que pudiera obtener de dicha se?ora lo que necesitaba.
fr
Il lui fallut pourtant deux ou trois jours pour arriver ? ses fins.
en
But it was two or three days before he could get from her what he wanted.
eu
Koiperik edo ustelkeriarik gabe ez zuen, suposatzen dut, bere leialtasuna salduko, zeren jakin, ondo baitzekien bere laguna non aurkitu ahal zen.
es
Supongo que no quiso hablar hasta que le sobornaran, pues, en realidad, sab?a desde el principio en d?nde estaba su amigo.
fr
Elle se refusait ? trahir la confiance qu'on avait mise en elle, je suppose, si on ne la corrompait pas par des pr?sents, car elle savait en r?alit? fort bien o? l'on pouvait rencontrer son ami.
en
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
aurrekoa | 149 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus