Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Koiperik edo ustelkeriarik gabe ez zuen, suposatzen dut, bere leialtasuna salduko, zeren jakin, ondo baitzekien bere laguna non aurkitu ahal zen.
es
Supongo que no quiso hablar hasta que le sobornaran, pues, en realidad, sab?a desde el principio en d?nde estaba su amigo.
fr
Elle se refusait ? trahir la confiance qu'on avait mise en elle, je suppose, si on ne la corrompait pas par des pr?sents, car elle savait en r?alit? fort bien o? l'on pouvait rencontrer son ami.
en
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
eu
Wickhamek, izan ere, harengana jo zuen Londresera lehenengoz ailegatzean, eta andereak bikotea bere etxean hartzeko modurik izan balu, harenean hartuko zuketen gazteek egoitza.
es
Wickham, en efecto, acudi? a ella a su llegada a Londres, y si hubiese habido lugar en su casa, all? se habr?a alojado.
fr
Wickham ?tait en effet all? la trouver d?s le premier jour et, si elle avait pu les h?berger dans sa maison, ils auraient ?lu domicile chez elle.
en
Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.
eu
Edozelan ere, gure lagunak, azkenean, zorioneko helbidea eskuratu zuen.
es
Pero, al fin, nuestro buen amigo consigui? la direcci?n que buscaba.
fr
Finalement, toutefois, notre g?n?reux ami r?ussit ? se procurer l'adresse d?sir?e.
en
At length, however, our kind friend procured the wished-for direction.
eu
------------- kalea zen.
es
 
fr
 
en
They were in ---- street.
eu
Wickham ikusi zuen, eta gero Lydia ikusten tematu zen.
es
Estaban en la calle X. Vio a Wickham y luego quiso ver a Lydia.
fr
Ils ?taient dans la rueX. Il vit Wickham, puis insista pour voir aussi Lydia.
en
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.
eu
Azken honi dagokiola, Darcyren lehen helburua, berak aitortu duenez, zera izan zen, zure ahizpa orduko egoera lotsagarrizkotik irteteko eta bere etxekoengana itzultzeko konbentzitzea, hori bai, familiakoen gogoa alaba berriro onartzeko xamurtu bezain laster;
es
Nos confes? que su primer prop?sito era convencerla de que saliese de aquella desdichada situaci?n y volviese al seno de su familia si se pod?a conseguir que la recibieran, y le ofreci? su ayuda en todo lo que estuviera a su alcance.
fr
Il admit que son premier objet en la recherchant avait ?t? de la persuader de quitter la situation d?shonorante qui ?tait la sienne et de retourner aupr?s de ses amis aussit?t qu'ils seraient convaincus d'accepter de la recevoir.
en
His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go.
eu
gainera, Darcy bere esku zegoen laguntza guztia emateko prest agertu zen.
es
Pero encontr? a Lydia absolutamente decidida a seguir tal como estaba.
fr
Il lui proposait de l'y aider, dans la mesure de ses moyens.
en
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was.
eu
Baina Lydia bertan geratzera erabat deliberatuta zegoela ikusi zuen.
es
Su familia no le importaba un comino y rechaz? la ayuda de Darcy;
fr
Lydia, h?las, ?tait absolument d?termin?e ? rester l? o? elle ?tait.
en
She cared for none of her friends; she wanted no help of his;
eu
Lagunek ez zioten batere ardura, ez zuen Darcyren laguntzarik gura, eta Wickham uztea, entzun ere ez.
es
no quer?a o?r hablar de abandonar a Wickham;
fr
Elle n'avait cure de ses amis, ne d?sirait nullement son aide et ne voulait pas entendre parler de se s?parer de son cher Wickham.
en
she would not hear of leaving Wickham.
eu
Ziur zegoen lehen edo gero ezkondu egingo zirena, eta noiz ezkonduko ziren ez zen oso garrantzitsua.
es
estaba convencida de que se casar?an alguna vez y le ten?a sin cuidado saber cu?ndo.
fr
Assur?ment ils se marieraient, t?t ou tard, et peu lui importait quand.
en
She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when.
eu
Lydiaren sentimenduak halakoak izanik, pentsatu zuen Darcyk, ezkontzarena ziurtatu eta arinagotzea baino ez zen geratzen. Wickhamekin izandako lehen elkarrizketan Darcyk erraz ikusi zuen gizonak ez zuela inoiz halako asmorik erabili.
es
En vista de esto, Darcy pens? que lo ?nico que hab?a que hacer era facilitar y asegurar el matrimonio; en su primer di?logo con Wickham, vio que el matrimonio no entraba en los c?lculos de ?ste.
fr
Puisque telle ?tait sa fa?on de penser, la seule issue, estima-t-il, ?tait d'arranger au plus t?t un mariage qui, il n'avait pas eu de peine ? l'apprendre d?s son premier entretien avec l'int?ress?, n'avait jamais fait partie des intentions de Wickham.
en
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design.
eu
Berak aitortu bezala, premia handiko zenbait zor ohorezko zirela kausa, gudarostea uztera behartuta ikusi zuen bere burua;
es
Wickham confes? que se hab?a visto obligado a abandonar el regimiento debido a ciertas deudas de honor que le apremiaban;
fr
Il n'h?sita pas ? faire retomber tout ce qui pouvait r?sulter de f?cheux de l'escapade de Lydia sur sa seule extravagance.
en
He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing;
eu
eta ez zuen inongo zimikorik izan Lydiaren itzuriaren ondorio gaizto guztiak neskaren txorakeriari, eta horri bakarrik, leporatzeko.
es
no tuvo el menor escr?pulo en echar la culpa a la locura de Lydia todas las desdichadas consecuencias de la huida.
fr
Son projet ? lui ?tait de promptement se d?mettre de son brevet d'officier.
en
and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.
eu
Bere izendapena bertan behera utzi nahi zuen segituan; bere etorkizuneko egoeraz, berriz, ezer gutxi esan zezakeen.
es
Dijo que renunciar?a inmediatamente a su empleo, y en cuanto al porvenir, no sab?a qu? iba a ser de ?l;
fr
Quant ? ce que serait son avenir, il n'en avait qu'une vague id?e.
en
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.
eu
Norabait joan beharko zuen, baina ez zekien nora, eta bazekien ez zuela nondik atera bizimodua.
es
deb?a irse a alguna parte, pero no sab?a d?nde y reconoci? que no ten?a d?nde caerse muerto.
fr
Il lui faudrait bien s?r aller quelque part, mais o?, il n'en savait rien. Une chose ?tait certaine:
en
He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.
eu
Darcy jaunak galdetu zion ea zergatik ez zen zure ahizparekin berehalakoan ezkondu.
es
"El se?or Darcy le pregunt? por qu? no se hab?a casado con tu hermana en el acto.
fr
M. Darcy lui demanda pourquoi il n'avait pas tout de suite ?pous? ta s?ur.
en
"Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though Mr.
eu
Ez zen pentsatzekoa Bennet jauna oso gizon aberatsa izango zenik, baina, hala ere, zer edo zer egin ahal izango zuen haren alde, eta ezkontzak hobetu egingo zuen haren egoera.
es
Aunque el se?or Bennet no deb?a de ser muy rico, algo podr?a hacer por ?l y su situaci?n mejorar?a con el matrimonio.
fr
Il ne pouvait imaginer M. Bennet tr?s fortun?, mais quand m?me il ?tait capable de le servir. Sa situation aurait ?t? am?lior?e par ce mariage.
en
Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage.
eu
Baina galdera honen arrapostuan Darcyk ikusi zuen Wickhamek artean ere zaintzen zuela esperantza bat beste herriren batean hobeto ezkondu eta bere fortuna etekin handiagoz bilatzeko.
es
Pero por la contestaci?n que dio Wickham, Darcy comprendi? que todav?a acariciaba la esperanza de conseguir una fortuna m?s s?lida cas?ndose con otra muchacha en alg?n otro pa?s;
fr
Il s'aper?ut cependant quand vint la r?ponse que Wickham caressait toujours l'espoir de s'enrichir de mani?re plus substantielle en se mariant sous d'autres deux.
en
But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country.
eu
Haatik, berehalako arindura lortzea tentazio handiegia zen haren egoeran.
es
no obstante, y dadas las circunstancias en que se hallaba, no parec?a muy reacio a la tentaci?n de obtener una soluci?n inmediata.
fr
Il n'en demeurait pas moins que dans son d?nuement pr?sent il ne pouvait gu?re r?sister ? la tentation d'un secours imm?diat.
en
Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief.
eu
Behin baino gehiagotan bildu ziren, zer eztabaidaturik franko bazegoelako.
es
"Se entrevistaron repetidas veces porque hab?a muchas cosas que discutir.
fr
Ils se rencontr?rent plusieurs fois, car il y avait beaucoup ? d?battre.
en
"They met several times, for there was much to be discussed.
eu
Wickhamek, jakina, iritsi ahal zuena baino gehiago gura zuen; baina azkenean zentzura etorri behar izan zuen.
es
Wickham, desde luego, necesitaba mucho m?s de lo que pod?a d?rsele, pero al fin se prest? a ser razonable.
fr
Wickham, bien s?r, voulait plus qu'il ne pouvait obtenir, mais ? la longue fut ramen? ? la raison.
en
Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.
eu
Behin gauza guztiak bien artean ezarrita, Darcy jaunaren hurrengo urratsa zure osabari horren berri ematea izan zen, eta ni etxera heldu bezperako arratsean etorri zen Gracechurch kalera lehenengo aldiz.
es
"Cuando todo estuvo convenido entre ellos, lo primero que hizo el se?or Darcy fue informar a tu t?o, por lo cual vino a Gracechurch Street por vez primera, la tarde anterior a mi llegada.
fr
Tout ?tant r?gl? entre eux, M. Darcy d?cida alors d'informer ton oncle de cet arrangement et fit sa premi?re visite ? Gracechurch Street le soir qui pr?c?da mon retour.
en
"Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home. But Mr.
eu
Baina ez zuen Gardiner jaunarekin berba egiterik izan, eta, areago itaundurik, zure aita artean ere osabarekin zegoela jakin ahal izan zuen, bai eta hurrengo goizean Bennet jauna hiritik joatekoa zela ere.
es
Pero no pudo ver a Gardiner. Darcy averigu? que tu padre segu?a a?n en nuestra casa, pero que iba a marcharse al d?a siguiente.
fr
Mais il ne r?ussit pas ? joindre M. Gardiner. Il d?couvrit en se renseignant davantage que ton p?re ?tait encore en sa compagnie et quitterait la ville le lendemain matin.
en
Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning.
eu
Ez zitzaion iruditu zure aitarekin osabarekin bezain egoki moldatuko zenik iritzia eskatzeko, eta, horrenbestez, prestu atzeratu zuen ikustaldia Bennet jauna partitu arte.
es
No crey? que tu padre fuese persona m?s a prop?sito que tu t?o para tratar del asunto, y entonces aplaz? su visita hasta que tu padre se hubo ido.
fr
N'estimant pas que ton p?re ?tait quelqu'un avec lequel il pouvait aussi efficacement qu'avec ton oncle d?lib?rer sur le parti ? prendre, il remit sans regret ? plus tard le moment d'une conversation, attendant pour cela que M. Bennet f?t parti.
en
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former.
eu
Ez zuen izenik utzi, eta hurrengo egunera arte zaldun bat negoziotarako etorria zela besterik ez zuten jakin.
es
No dej? su nombre, y al otro d?a supimos ?nicamente que hab?a venido un caballero por una cuesti?n de negocios.
fr
Il ne laissa pas son nom, et jusqu'au jour suivant on sut seulement qu'un monsieur ?tait pass? pour affaires.
en
He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business.
eu
Larunbatean etorri zen ostera ere.
es
"El s?bado volvi?.
fr
Il revint le samedi.
en
"On Saturday he came again.
eu
Zure aita joana zen, osaba etxean, eta, lehen esan dizudan legez, hizketaldi luzetxoa izan zuten. Igandean elkartu ziren berriro, eta orduan neuk ere ikusi nuen.
es
Tu padre se hab?a marchado y tu t?o estaba en casa. Como he dicho antes, hablaron largo rato los dos.
fr
Ton p?re n'?tait plus l?, ton oncle pouvait le recevoir et, comme je l'ai d?j? dit, leur entretien dura longtemps.
en
Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together.
eu
Astelehenera arte ez zen dena erabakita geratu;
es
"El domingo volvieron a reunirse y entonces le vi yo tambi?n.
fr
je le rencontrai moi aussi ce jour-l?.
en
"They met again on Sunday, and then I saw him too.
eu
eta dena lotu bezain azkar, espresoa bidali zen Longbournera.
es
Hasta el lunes no estuvo todo decidido, y entonces fue cuando se mand? al propio a Longbourn.
fr
Tout ne fut d?finitivement r?gl? que le lundi. Aussit?t que ce fut fait, on d?p?cha un expr?s ? Longboum.
en
It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.
eu
Baina gure bisitaria oso burugogorra zen.
es
Pero nuestro visitante se mostr? muy obstinado;
fr
Mais notre visiteur fit preuve de beaucoup d'opini?tret?.
en
But our visitor was very obstinate.
eu
Iruditzen zait, Lizzy, burugogortasuna duela benetako akatsa, azken batez.
es
te aseguro, Elizabeth, que la obstinaci?n es el verdadero defecto de su car?cter.
fr
Si tu veux mon avis, Lizzy, l'obstination apr?s tout constitue son v?ritable d?faut.
en
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all.
eu
Oker asko bizkarreratu zaizkio behin baino gehiagotan; baina horixe du benetakoa.
es
Le han acusado de muchas faltas en varias ocasiones, pero ?sa es la ?nica verdadera.
fr
On lui a reproch? bien des choses ? divers moments, mais je tiens l? son ind?niable travers.
en
He has been accused of many faults at different times, but this is the true one.
eu
Egiteko guztiak berak egin behar zituen; nahiz eta ziur naizen (eta ez diotsut hau eskerrak emateko, beraz ez esan ezer) zure osabak zeharo gogotsu konponduko zukeela arazo guztia.
es
Todo lo quiso hacer ?l por su cuenta, a pesar de que tu t?o-y no lo digo para que me lo agradezcas, as? que te ruego no hables de ello-lo habr?a arreglado todo al instante.
fr
Il ne fallait rien faire dont il ne f?t pas l'auteur. Je suis pourtant persuad?e (et je ne dis pas cela pour qu?ter des remerciements, aussi je compte sur ta discr?tion) que ton oncle ?tait tout ? fait pr?t ? tout r?gler lui-m?me.
en
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole.
eu
Luzaro aritu ziren horretaz eztabaidan, arazoak ukitutako zaldun eta damak merezi baino gehiago dena.
es
"Discutieron los dos mucho tiempo, mucho m?s de lo que merec?an el caballero y la se?orita en cuesti?n.
fr
Ils bataill?rent, chacun de son c?t?, pendant longtemps pour faire valoir leur point de vue; le monsieur et la dame n'en m?ritaient pas tant.
en
"They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved.
eu
Baina azkenean Darcy jaunak behartu egin zuen zure osaba amore ematera, eta bere ilobarentzat lagungarri gertatzeko aukera izan barik, Gardiner jauna isiltzearekin eta fama seguruarekin konformatu behar izan zen, bere gogoaren guztiz kontrakoa egin, alegia;
es
Pero al cabo tu t?o se vio obligado a ceder, y en lugar de permitirle que fuese ?til a su sobrina, le redujo a aparentarlo ?nicamente, por m?s disgusto que esto le causara a tu t?o.
fr
Finalement c'est ton oncle qui dut c?der et, au lieu qu'on lui perm?t de rendre service ? sa ni?ce, il en fut r?duit ? se contenter de l'honneur qui lui serait fait d'y avoir r?ussi, ce qu'il accepta bien ? contrec?ur.
en
But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain;
eu
eta benetan uste dut gaur goizean zure gutunak atsegin handia eman diola, bertan eskatzen den azalpenak bereak ez diren lumak ostuko dizkiolako, eta laudorioa, berriz, merezi duenari emango.
es
As? es que me figuro que tu carta de esta ma?ana le ha proporcionado un gran placer al darle la oportunidad de confesar la verdad y quitarse los m?ritos que se deben a otro.
fr
Je suis persuad?e que ta lettre de ce matin l'aura ravi en lui donnant l'occasion d'un ?claircissement qui le d?pouillera d'un plumage emprunt? et situera l'?loge l? o? il ?tait d?.
en
and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due.
eu
Baina, Lizzy, hau ez da zeure, edo, gehienez ere, Janeren ezagueratik haratago zabaldu behar.
es
Pero te suplico que no lo divulgues y que, como m?ximo, no se lo digas m?s que a Jane.
fr
Cependant, Lizzy, je compte sur toi pour n'en rien dire ? personne, sauf peut?tre ? Jane.
en
But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
eu
Ondotxo dakizu zuk, suposatzen dut, gazte horien alde zer egin den.
es
"Me imagino que sabr?s lo que se ha hecho por esos j?venes.
fr
Tu es ? peu pr?s au courant, je suppose, de ce qui a ?t? fait pour ces jeunes gens.
en
"You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people.
eu
Gizonaren zorrak ordaindu egin behar izan dira (eta mila libra baino dezente gorago jotzen dutela uste dut), Lydiarentzat ezarritako diruaz gain beste mila gehiago jarri ezkontza-sari, eta gizonaren izendapena erosi.
es
Se han pagado las deudas de Wickham, que ascienden, seg?n creo, a much?simo m?s de mil libras;
fr
Les dettes de Wickham vont ?tre acquitt?es. Elles se montent, je crois, ? beaucoup plus de mille liwes. Mille livres d?plus vont constituer une rente ? Lydia;
en
His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased.
eu
Hori guztia Darcyk bakarrik egin beharraren arrazoia goian eman dizudana da.
es
se han fijado otras mil para aumentar la dote de Lydia, y se le ha conseguido a ?l un empleo.
fr
La raison pour laquelle tout ceci ne pouvait ?tre accompli que par M. Darcy est celle que j'ai mentionn?e plus haut.
en
The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above.
eu
Jendea Wickhamen izaeraz ez jabetzea, eta ondorioz, onartu zuten bezala onartu eta aintzat hartzea, berari zor ei zaio, bere barrukoitasun eta inguruko lagunekiko kontsiderazio faltari.
es
Seg?n Darcy, las razones por las cuales ha hecho todo esto son unicamente las que te he dicho antes:
fr
C'?tait ? cause de lui, de sa r?serve et d'une r?flexion insuffisante, si Wickham avait pu ainsi donner le change et en cons?quence ?tre re?u et trait? civilement, comme il l'avait ?t?.
en
It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was.
eu
Beharbada hori egia izango da neurri bateraino;
es
 
fr
 
en
Perhaps there was some truth in this;
eu
baina nik duda egiten dut haren barrukoitasuna edo edonoren barrukoitasuna gertaera horien erantzule izan ote daitekeen.
es
por su reserva no se supo qui?n era Wickham y se le recibi? y consider? de modo que no merec?a.
fr
Peut-?tre ceci n'?tait-il pas d?nu? de fondement, encore que je doute que ce soit sa r?serve, ou celle de quiconque, ? quoi l'on doive assigner la responsabilit? de ce qui s'est pass?.
en
though I doubt whether his reserve, or anybody's reserve, can be answerable for the event.
eu
Baina berba polit guztiok gorabehera, ene Lizzy maitea, lasai eta ziur jakin dezakezu zure osabak ez zukeela sekula amore emango, baldin eta Darcy jaunak afera honetan bestelako interesen bat zeukala pentsatu ez bagenu.
es
Puede que haya algo de verdad en esto, aunque yo no dudo que ni la reserva de Darcy ni la de nadie tenga nada que ver en el asunto.
fr
Cependant, en d?pit de tous ces beaux discours, ma ch?re Lizzy, tu peux ?tre tranquille que ton oncle n'aurait jamais c?d? si nous n'avions pr?t? ? notre visiteur un int?r?t de nature diff?rente en cette affaire.
en
But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair.
eu
Hori guztia ondo ezarrita geratu zenean, Darcy bere lagunengana bihurtu zen, artean ere Pemberleyn baitziren;
es
Pero a pesar de sus bonitas palabras, mi querida Elizabeth, puedes estar segura de que tu t?o jam?s habr?a cedido a no haberle cre?do movido por otro inter?s.
fr
Quand toutes ces dispositions eurent ?t? prises, il retourna aupr?s de ses amis, qui n'avaient pas quitt? Pemberley.
en
"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley;
eu
baina ezkontza burutzerako Londresera itzuliko zela erabaki zen, eta orduan jarriko zitzaien azken amaiera diru kontu guztiei.
es
"Cuando todo estuvo resuelto, el se?or Darcy regres? junto a sus amigos que segu?an en Pemberley, pero prometi? volver a Londres para la boda y para liquidar las gestiones monetarias.
fr
Mais il fut conclu qu'il reviendrait ? Londres ? l'occasion du mariage et lorsqu'on mettrait la derni?re main ? tous les arrangements financiers.
en
but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.
eu
Honez gero dena esan dizudala uste dut.
es
"Creo que ya te lo he contado todo.
fr
Je crois maintenant t'avoir tout dit.
en
"I believe I have now told you every thing.
