Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire eginbideen zatitzat hartuko nukeen, eta ahalegina hutsaren hurrengo izango zen luze barik.
es
Lo habr?a tomado como una parte de mis obligaciones y pronto no me habr?a costado ning?n esfuerzo.
fr
J'aurais consid?r? cela comme faisant partie de mes obligations, et l'effort demand? n'aurait bient?t compt? pour rien.
en
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.
eu
Ez du polito ematen auhenka ibiltzeak;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, duda gabe, hain ederra izango zen hura niretzat!
es
No puedo quejarme, pero no hay duda de que eso habr?a sido lo mejor para m?.
fr
Il ne faut pas se plaindre, mais assur?ment j'aurais ?t? bien content de l'avoir.
en
One ought not to repine;-- but, to be sure, it would have been such a thing for me!
eu
Halako bizimoduaren lasaitasun eta erretiroak nire zorion-gogo guztiak aseko zituzkeen!
es
La quietud y el retiro de semejante vida habr?an colmado todos mis anhelos.
fr
La tranquillit?, le c?t? retir? d'une telle existence auraient correspondu enti?rement ? l'id?e que je me fais du bonheur.
en
The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!
eu
Baina ez zen halakorik izango niretzat.
es
?Pero no pudo ser!
fr
Mais il ?tait dit que je ne pourrais y pr?tendre.
en
But it was not to be.
eu
Entzun al zenion inoiz Darcyri gorabehera horren aipamenik, Kenten izan zinenean?"
es
?Le o?ste a Darcy mencionar ese tema cuando estuviste en Kent?
fr
Avez-vous jamais entendu Darcy mentionner cette affaire pendant votre s?jour dans le Kent?
en
Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?"
eu
"Zu bezain onak iruditu zitzaizkidan iturrietatik entzun nuenez, baldintza batzuen pean baino ez zitzaizun utzi, eta oraingo ugazabaren borondateari atxikia".
es
-Supe de fuentes fidedignas que la parroquia se te leg? s?lo condicionalmente y a la voluntad del actual se?or de Pemberley.
fr
J'ai entendu, de ce que je pourrais qualifier de source s?re, que le b?n?fice vous avait ?t? laiss? sous condition, et moyennant l'accord de qui donnerait le b?n?fice quand il serait vacant.
en
"I have heard from authority, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron."
eu
"Hori entzun zenuen, e?
es
-?Eso te ha dicho?
fr
Ah oui!
en
"You have.
eu
Bai, bazen halako zer edo zer;
es
S?, algo de eso hab?a;
fr
Il y a l?-dedans une part de v?rit?.
en
Yes, there was something in that;
eu
horixe esan nizun hasieratik, oroituko zarenez".
es
as? te lo cont? la primera vez, ?te acuerdas?
fr
Je vous en ai parl? tout de suite, si vous vous souvenez.
en
I told you so from the first, you may remember."
eu
"Eta gehiago ere entzun nuen, alegia, garai batean sermoi egitea ez zitzaizula gertatzen orain bide zaizun bezain gozagarri; aitortu egin zenuela ordenak sekula ez hartzeko erabakia, eta auzia horren arabera lotu zela".
es
-Tambi?n o? decir que hubo un tiempo en que el componer sermones no te parec?a tan agradable como ahora, que entonces declaraste tu intenci?n de no ordenarte nunca, y que el asunto se liquid? de acuerdo contigo.
fr
Je me suis ?galement laiss? dire qu'il fut un temps o? la composition des sermons ne vous souriait pas autant qu'elle semble le faire ? pr?sent. Vous vous ?tiez alors d?clar? explicitement r?solu ? ne jamais entrer dans les ordres, et l'on avait en cons?quence abouti l?dessus ? un compromis.
en
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly." "You did!
eu
"Hori entzun zenuen!
es
-S?, es cierto.
fr
Ah oui ! C'?tait plus ou moins fond?.
en
and it was not wholly without foundation.
eu
Eta ez zen guztiz oinarri gabea. Gogoan izango duzu zelan aipatu nizun puntu hori, gai horretaz lehenengoz mintzatu ginenean".
es
Debes recordar lo que te dije acerca de eso cuando hablamos de ello la primera vez.
fr
Vous n'avez s?rement pas oubli? ce que je vous en ai dit, la premi?re fois o? nous avons ?voqu? le sujet.
en
You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."
eu
Ordurako etxeko atearen aurrean ziren ia-ia, Elizabeth arineketan ibilia baitzen Wickham jauna gainetik kentzeko;
es
Estaba ya casi a la puerta de la casa, pues Elizabeth hab?a seguido paseando para quit?rselo de encima.
fr
" Ils ?taient maintenant arriv?s presque au seuil de la maison, car Elizabeth avait march? vite pour se d?barrasser de lui.
en
They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him;
eu
eta bere ahizparen amoreagatik gizona kinatu nahi ez zuenez, hau besterik ez zion arrapostu, irribarre alaitsu batez:
es
Por consideraci?n a su hermana no quiso provocarle y s?lo le dijo con una sonrisa:
fr
Ne voulant pas le f?cher, ? cause de sa s?ur, elle se contenta de lui r?pondre avec un bon sourire:
en
and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:
eu
"Tira, Wickham jauna, neba-arrebak gara, badakizu. Ez dezagun iraganaz eztabaida.
es
-Vamos, Wickham; somos hermanos.
fr
"Allons, monsieur Wickham, nous voil? fr?re et s?ur, comme vous le savez.
en
"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.
eu
Hemendik aurrera bi-biok gogo batekoak izatea espero dut".
es
No discutamos por el pasado.
fr
Ne nous querellons pas ? propos du pass?.
en
Do not let us quarrel about the past.
eu
Eskua luzatu zion;
es
Espero que de ahora en adelante no tengamos por qu? discutir.
fr
J'esp?re qu'? l'avenir nous serons toujours du m?me avis.
en
In future, I hope we shall be always of one mind."
eu
Wickhamek mun egin zion galaitasun amultsuaz, nahiz eta ia ez jakin zein aurpegi jarri etxean sartu zirenean.
es
Le dio la mano y ?l se la bes? con afectuosa galanter?a, aunque no sab?a qu? cara poner, y entraron en la casa.
fr
" Elle lui tendit sa main, qu'il baisa dans un mouvement de galanterie, bien qu'il s?t ? peine comment d?guiser son embarras, et ils entr?rent dans la maison.
en
he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.
eu
BERROGEITA HAMAHIRUGARREN ATALA
es
CAP?TULO LIII
fr
CHAPITRE LIII
en
Chapter 53
eu
Hain geratu zen gogobeterik Wickham jauna elkarrizketa horrekin, ez baitzuen sekula bere burua gai horrekin gehiago larritu, ez Elizabeth arreba maitea berriro zirikatu ere;
es
Wickham qued? tan escarmentado con aquella conversaci?n que nunca volvi? a exponerse, ni a provocar a su querida hermana Elizabeth a reanudarla.
fr
Cette conversation donna ? M. Wickham si enti?re satisfaction que jamais ensuite il ne s'incommoda ni n'indisposa sa ch?re s?ur Elizabeth en en introduisant le sujet.
en
Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it;
eu
eta Elizabeth pozez ohartu zen nahikoa esan zuela gizona isilik edukitzeko.
es
Y ella se alegr? de haber dicho lo suficiente para que no mencionase el tema m?s.
fr
Elle fut heureuse de constater quelle en avait assez dit pour le faire taire.
en
and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
eu
Wickham eta Lydiari partitzeko eguna iritsi zitzaien laster, eta Bennet andereak amore eman behar izan zion, ezinbestean, apartatze horri, zeinek gutxienez urtebete iraungo zuen, Bennet jaunak ez baitzuen inolaz ere onartu etxeko guztiak Newcastlera joateko plana.
es
Lleg? el d?a de la partida del joven matrimonio, y la se?ora Bennet se vio forzada a una separaci?n que al parecer iba a durar un a?o, por lo menos, ya que de ning?n modo entraba en los c?lculos del se?or Bennet el que fuesen todos a Newcastle.
fr
Bient?t vint le jour de son d?part et de celui de Lydia. Mme Bennet dut se soumettre ? l'id?e d'une s?paration qui, comme son mari ne voulait pas entendre parler d'un voyage en famille ? Newcastle, ainsi qu'elle le souhaitait, avait les plus grandes chances de se prolonger au moins durant un an.
en
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth. "Oh!
eu
"O!
es
-?Oh, se?or!
fr
"Ah!
en
"Oh, lord!
eu
Ene Lydia maitea", hots egin zuen andereak, "noiz egongo gara berriro?"
es
 
fr
ma ch?re Lydia! s'exclama-t-elle, quand nous reverrons-nous ?
en
 
eu
"O, jauna!
es
?No lo s?!
fr
Ma foi, je n'en sais rien.
en
I don't know.
eu
Ez dakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Datozen bizpahiru urteetan ez, beharbada".
es
?Acaso tardaremos dos o tres a?os!
fr
Pas avant deux ou trois ans peut-?tre.
en
Not these two or three years, perhaps."
eu
"Idatzidazu sarritan, ene maitea".
es
-Escr?beme muy a menudo, querida.
fr
?cris-moi tr?s souvent, ma ch?rie.
en
"Write to me very often, my dear."
eu
"Ahalik eta sarrien.
es
-Tan a menudo como pueda.
fr
Aussi souvent que je pourrai.
en
"As often as I can.
eu
Baina badakizu emakume ezkonduek inoiz ez dutela izaten idazteko beta handirik.
es
Pero ya sabes que las mujeres casadas no disponemos de mucho tiempo para escribir.
fr
Mais, vous savez, les femmes mari?es n'ont jamais beaucoup de temps pour ?crire.
en
But you know married women have never much time for writing.
eu
Nire ahizpek idatzi ahal didate.
es
Mis hermanas s? podr?n escribirme;
fr
Mes s?urs, elles, peuvent m'envoyer des lettres.
en
My sisters may write to me.
eu
Ez dute beste zereginik izango".
es
no tendr?n otra cosa que hacer.
fr
Elles n'auront rien d'autre ? faire.
en
They will have nothing else to do."
eu
Wickham jaunaren diosala bere emaztearena baino askoz ere amultsuagoa izan zen.
es
El adi?s de Wickham fue mucho m?s cari?oso que el de su mujer.
fr
" Les adieux de M. Wickham furent empreints de bien plus d'affection que ceux de son ?pouse.
en
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's.
eu
Irribarre egin, eder-eder azaldu, eta gauza polit asko esan zituen.
es
Sonri?, estuvo muy agradable y dijo cosas encantadoras.
fr
Il sourit, fit l'avantageux, et multiplia les amabilit?s.
en
He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
eu
"Sekulan ikusi dudan morroirik bikainena da", esan zuen Bennet jaunak bikoteak etxetik irten bezain laster, "irri?oa itxuratu, mirri?oa irudikatu, eta maitasuna egin, den-denoi egiten digu.
es
-Es un joven muy fino-dijo el se?or Bennet en cuanto se hab?an ido-; no he visto nunca otro igual. Es una m?quina de sonrisas y nos hace la pelota a todos.
fr
" Que voil? un charmant gar?on ! dit M. Bennet aussit?t qu'ils furent partis. J'ai rarement vu son ?gal.
en
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all.
eu
Miragarri nago harro berataz.
es
Estoy orgullos?simo de ?l.
fr
J'en suis prodigieusement fier.
en
I am prodigiously proud of him.
eu
Sir William Lucasi berari egiten diot aupada, ezetz atera suhi baliotsuagorik".
es
Desaf?o al mismo sir William Lucas a que consiga un yerno m?s valioso.
fr
Je d?fie Sir William Lucas lui-m?me de produire un gendre plus digne d'?loge."
en
I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."
eu
Alaba galtzeak oso gogaituta eduki zuen Bennet anderea egun batzuetarako.
es
La p?rdida de su hija sumi? en la tristeza a la se?ora Bennet por varios d?as.
fr
La perte de sa fille attrista Mme Bennet durant plusieurs jours.
en
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
eu
"Askotan pentsatzen dut", esan zuen, "ez dagoela lagunengandik apartatzea baino gauza gaiztoagorik.
es
-Muchas veces pienso-dec?a-que no hay nada peor que separarse de las personas queridas.
fr
"Il m'arrive souvent de penser, dit-elle, que rien n'est pire que de devoir se s?parer de ses amis.
en
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends.
eu
Haiek barik, hain geratzen da bat deslai antzean".
es
?Se queda una tan desamparada sin ellas!
fr
On se sent si abandonn? sans eux.
en
One seems so forlorn without them."
eu
"Horixe da, ikusten duzunez, alaba bat ezkontzearen ondorioa, anderea", esan zuen Elizabethek.
es
-Pues ya ves, ?sa es una consecuencia de casar a las hijas-observ? Elizabeth-.
fr
C'est ce qu'on doit attendre, voyez-vous, ma m?re, du mariage d'une fille, fit observer Elizabeth.
en
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth.
eu
"Orain pozgarriago izango zaizu beste laurak ezkongai egotea".
es
Te har? m?s feliz que las otras cuatro sigamos solteras.
fr
Cela devrait vous aider ? vous r?concilier au c?libat des quatre autres.
en
"It must make you better satisfied that your other four are single."
eu
"Bai zera.
es
No es eso.
fr
Pas du tout.
en
"It is no such thing.
eu
Lydiak ez nau utzi ezkondu delako, bere senarraren gudarostea oso urrun egotea suertatu delako baino.
es
Lydia no me abandona porque se haya casado, sino porque el regimiento de su marido est? lejos.
fr
Lydia ne me quitte pas du fait qu'elle est mari?e, mais seulement parce que le r?giment de son mari se trouve cantonn? si loin.
en
Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off.
eu
Hurbilago egon balitz, ez zatekeen hain goiz joango".
es
Si hubiera estado m?s cerca, no se habr?a marchado tan pronto.
fr
Si la distance avait ?t? moindre, elle ne serait pas partie aussi t?t.
en
If that had been nearer, she would not have gone so soon."
eu
Baina gertaera honek bihozgabetuta utzi bazuen ere, Bennet anderea laster biztu zen, orduantxe bertan hedatzen hasitako berri batek itxaropenaren ezinegonetara zabaldu baitzion gogoa ostera ere.
es
Pero el desaliento que este suceso le caus? se alivi? en seguida y su mente empez? a funcionar de nuevo con gran agitaci?n ante la serie de noticias que circulaban por aquel entonces.
fr
" L'accablement dans lequel cet ?v?nement la jeta fut n?anmoins bient?t temp?r?-et du coup l'espoir ? nouveau fit battre son c?ur-par une nouvelle qui commen?a d?s lors ? circuler.
en
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation.
eu
Netherfieldeko etxekoandreak jaso berriak zituen aginduak ugazaba jaunaren iritsiera prestatzeko, gizona egun bat edo biren buruan etorriko baitzen aste batzuk ehizan emateko.
es
El ama de llaves de Netherfield hab?a recibido ?rdenes de preparar la llegada de su amo que iba a tener lugar dentro de dos o tres d?as, para dedicarse a la caza durante unas semanas.
fr
La femme de charge ? Netherfield avait re?u des ordres pour pr?parer l'arriv?e de son ma?tre. Il venait dans un jour ou deux pour chasser pendant plusieurs semaines.
en
The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.
aurrekoa | 149 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus