Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Beldur naiz zure ibilaldi bakartiaren tartetik ez ote naizen sartu, ezta hala, ene arreba maitea?" esan zion, berarekin elkartu zenean.
es
-Temo interrumpir tu solitario paseo, querida hermana-le dijo poni?ndose a su lado.
fr
"Je crains d'interrompre votre promenade solitaire, ma ch?re s?ur, lui dit-il en s'approchant.
en
"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
eu
"Halaxe da, bai", arrapostu zion Elizabethek irribarrez;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horrek ez du esan gura tartetik sartze hori txarto etorria izan behar denik".
es
-As? es, en efecto-replic? con una sonrisa-, pero no quiere decir que la interrupci?n me moleste.
fr
Je ne le nierai point, r?pondit-elle en souriant, mais il ne s'ensuit pas que l'interruption doive ?tre f?cheuse.
en
"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."
eu
"Biziro damutuko litzaidake hala balitz, benetan.
es
-Sentir?a molestarte.
fr
Je serais d?sol? si tel ?tait le cas.
en
"I should be sorry indeed, if it were.
eu
Lagun onak izan gara beti; eta orain, hobeak".
es
Nosotros hemos sido siempre buenos amigos. Y ahora somos algo m?s.
fr
Nous avons toujours ?t? bons amis, et ? pr?sent nos liens se sont renforc?s.
en
We were always good friends; and now we are better."
eu
"Egia.
es
-Cierto.
fr
C'est vrai.
en
"True.
eu
Irtetekoak al dira besteak ere?"
es
?Y los dem?s, han salido?
fr
Est-ce que les autres ont d?cid? de sortir?
en
Are the others coming out?"
eu
"Ez dakit.
es
-No s?.
fr
Je n'en sais rien.
en
Mrs.
eu
Bennet anderea eta Lydia Merytonera joango dira kotxean.
es
La se?ora Bennet y Lydia se han ido en coche a Meryton.
fr
Mme Bennet et Lydia prennent la voiture pour se rendre ? Meryton.
en
Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.
eu
Eta, beraz, ene arreba maitea, izeko-osabengandik jakin dudanez, Pemberleyn izan omen zara".
es
Me han dicho tus t?os, querida hermana, que has estado en Pemberley.
fr
Ainsi donc, ma ch?re s?ur, je d?couvre ? ?couter vos oncle et tante que vous avez bel et bien visit? Pemberley.
en
And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley."
eu
Elizabethek baiezkoa arrapostu zion.
es
Elizabeth contest? afirmativamente.
fr
" Elle r?pondit que oui.
en
She replied in the affirmative.
eu
"Ia-ia zure bekaitzez nago atsegin horrengatik, baina, dena den, niretzat gehiegi izango litzatekeela uste dut;
es
-Te envidio ese placer, y si me fuera posible pasar?a por all? de camino a Newcastle.
fr
"Je vous envie presque ce plaisir. Pourtant, je crois que l'?preuve pour moi serait trop grande, ou je pourrais m'y rendre en passant quand j'irai ? Newcastle.
en
"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.
eu
bestela, hortik pasa ninteke Newcastlera bidean.
es
Supongo que ver?as a la anciana ama de llaves.
fr
Vous aurez rencontr? la vieille femme de charge, je suppose ?
en
And you saw the old housekeeper, I suppose?
eu
Eta etxekoandre zaharra ikusiko zenuen, ez da hala? Reynolds gaixoa, asko maite ninduen.
es
?Pobre se?ora Reynolds! ?Cu?nto me quer?a!
fr
Elle a toujours eu beaucoup d'affection pour moi.
en
Poor Reynolds, she was always very fond of me.
eu
Baina nire izena ez zizun aipatuko, jakina".
es
Pero me figuro que no me nombrar?a delante de vosotros.
fr
Mais il va sans dire qu'elle n'aura pas mentionn? mon nom en vous parlant.
en
But of course she did not mention my name to you."
eu
"Bai, aipatu egin zuen".
es
-S?, te nombr?.
fr
Si, elle l'a fait.
en
"Yes, she did."
eu
"Eta zer esan zuen?"
es
-?Y qu? dijo?
fr
Et qu'a-t-elle dit?
en
"And what did she say?"
eu
"Ejertzitora joana zinela, eta susmoa zuela...
es
-Que hab?as entrado en el ej?rcito y que andabas en malos pasos.
fr
Que vous vous ?tiez enr?l? dans l'arm?e et, ? regret bien s?r, pensait que vous aviez mal tourn?.
en
"That you were gone into the army, and she was afraid had-- not turned out well.
eu
ez zinela oso zintzo gertatu.
es
Ya sabes que a tanta distancia las cosas se desfiguran.
fr
Si loin de l? o? les choses se passent, vous savez, on les repr?sente de bien ?trange fa?on.
en
At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
eu
Hain urrun egonda, badakizu, gauzak bitxiro desitxuratzen dira".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Halaxe da, bai", arrapostu zuen gizonak ezpainak hozkatuz.
es
-Claro-contest? ?l mordi?ndose los labios.
fr
Certainement", conc?da-t-il en se mordant les l?vres.
en
"Certainly," he replied, biting his lips.
eu
Elizabeth horrekin gizona isilaraziko zuen esperantzan zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina luze gabe zera esan zuen Wickhamek:
es
Elizabeth crey? haberle callado, pero Wickham dijo en seguida:
fr
Elizabeth esp?rait bien l'avoir r?duit au silence, mais il reprit peu apr?s :
en
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:
eu
"Lehengo hilean ustekabea izan nuen Londresen, Darcy jauna ikusi nuen eta.
es
Me sorprendi? ver a Darcy el mes pasado en la capital.
fr
"J'ai eu la surprise de voir Darcy ? Londres le mois dernier.
en
"I was surprised to see Darcy in town last month.
eu
Behin baino gehiagotan egin genuen topo kalean.
es
Nos encontramos varias veces.
fr
Nous nous sommes crois?s plusieurs fois.
en
We passed each other several times.
eu
Ez dakit zerk eramango zuen horra".
es
Me gustar?a saber qu? estaba haciendo en Londres.
fr
Je me demande ce qu'il vient y faire.
en
I wonder what he can be doing there."
eu
"Beharbada, De Bourgh andere?oarekin ezkontzeko prestaketak egiten ibiliko da", esan zuen Elizabethek.
es
-Puede que preparase su matrimonio con la se?orita de Bourgh-dijo Elizabeth-.
fr
Peut-?tre pr?parer son mariage avec Mlle de Bourgh.
en
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth.
eu
"Zerbait berezia izan behar du, urteko sasoi honetan hara joateko".
es
Debe de ser algo especial para que est? en Londres en esta ?poca del a?o.
fr
Il doit avoir des raisons particuli?res pour y ?tre amen? en cette saison.
en
"It must be something particular, to take him there at this time of year."
eu
"Zalantzarik ez.
es
-Indudablemente.
fr
Sans doute.
en
"Undoubtedly.
eu
Ikusi al zenuen Lambtonen izan zinenean?
es
?Le viste cuando estuviste en Lambton?
fr
L'avez-vous rencontr? durant votre s?jour ? Lambton ?
en
Did you see him while you were at Lambton?
eu
Gardinertarrei halako zer edo zer entzun niela uste dut". "Bai;
es
Creo que los Gardiner me dijeron que s?. -Efectivamente;
fr
Il me semble avoir compris que oui, d'apr?s ce que disent les Gardiner.
en
I thought I understood from the Gardiners that you had." "Yes;
eu
bere arreba aurkeztu zigun".
es
nos present? a su hermana.
fr
Effectivement, et il nous a pr?sent? sa s?ur.
en
he introduced us to his sister."
eu
"Eta gogokoa duzu?"
es
-?Y te gust??
fr
Vous a-t-elle plu ?
en
"And do you like her?"
eu
"Oso".
es
-Much?simo.
fr
Beaucoup.
en
"Very much."
eu
"Bai seguru, azken une parean-edo ikaragarri hobetu dela entzun dut.
es
-Es verdad que he o?do decir que en estos dos ?ltimos a?os ha mejorado extraordinariamente.
fr
J'ai entendu dire en effet qu'elle avait fait de remarquables progr?s depuis un an ou deux.
en
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.
eu
Azkenekoz ikusi nuenean ez zuen oso itxaropen onik ematen.
es
La ?ltima vez que la vi no promet?a mucho.
fr
La derni?re fois que je l'ai vue, on ne pouvait en attendre rien de bon.
en
When I last saw her, she was not very promising.
eu
Asko pozten naiz zuri gustatu izana.
es
Me alegro de que te gustase.
fr
Je suis heureux qu'elle vous ait plu.
en
I am very glad you liked her.
eu
Ea neska ona gertatzen den".
es
Espero que le vaya bien.
fr
J'esp?re qu'elle tournera bien.
en
I hope she will turn out well."
eu
"Hala izango dela esango nuke;
es
-Le ir? bien.
fr
Je pense que oui.
en
"I dare say she will;
eu
adinik zailena gainditu du".
es
Ha pasado ya la edad m?s dif?cil.
fr
Elle a pass? le stade des ann?es les plus difficiles.
en
she has got over the most trying age."
eu
"Kympton herrixkaren ondotik iragan zineten?"
es
-?Pasaste por el pueblo de Kimpton?
fr
Avez-vous travers? le village de Kympton ?
en
"Did you go by the village of Kympton?"
eu
"Ez dut halakorik gogoan".
es
-No me acuerdo.
fr
Je ne me souviens pas de l'avoir fait.
en
"I do not recollect that we did."
eu
"Hortxe izan beharko nukeen nik neure eliza-bizibidea, horregatik aipatu dut.
es
-Te lo digo, porque ?sa es la rector?a que deb?a haber tenido yo.
fr
J'en parle, parce que c'est le b?n?fice qui devait me revenir.
en
"I mention it, because it is the living which I ought to have had.
eu
Guztiz leku xarmangarria!
es
?Es un lugar delicioso!
fr
Un endroit ravissant ! un presbyt?re excellent !
en
A most delightful place!-- Excellent Parsonage House!
eu
Erretore-etxe bikaina!
es
?Y qu? casa parroquial tan excelente tiene!
fr
Cela m'aurait convenu sous tous les rapports.
en
It would have suited me in every respect."
eu
Alde guztietatik etorriko zitzaidan erara".
es
Me habr?a convenido desde todos los puntos de vista.
fr
 
en
 
eu
"Gustuko izango zenuen sermoiak idaztea?"
es
-?Te habr?a gustado componer sermones?
fr
Auriez-vous aim? ?crire des sermons ?
en
"How should you have liked making sermons?"
eu
"Ikaragarri.
es
-Much?simo.
fr
Tout ? fait.
en
"Exceedingly well.
eu
Nire eginbideen zatitzat hartuko nukeen, eta ahalegina hutsaren hurrengo izango zen luze barik.
es
Lo habr?a tomado como una parte de mis obligaciones y pronto no me habr?a costado ning?n esfuerzo.
fr
J'aurais consid?r? cela comme faisant partie de mes obligations, et l'effort demand? n'aurait bient?t compt? pour rien.
en
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.
