Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ez dezadala berriz ikus ez bata ez bestea!"
es
?Ojal? no tuviera que volver a encontr?rmelos nunca!"
fr
Ah! ne jamais les revoir de ma vie!
en
Let me never see either one or the other again!"
eu
Alabaina, dohakabe horri-alegia, urteetako zorionak inolaz ere berdindu ezin izango zuenari-axola handiko aringarria eman zitzaion handik gutxira, Elizabeth ohartu zenean noraino berpizten zuen ahizparen edertasunak behialako maitalearen miresmena.
es
Pero aquella desdicha que no podr?an compensar a?os enteros de felicidad, se atenu? poco despu?s al observar que la belleza de su hermana volv?a a despertar la admiraci?n de su antiguo enamorado.
fr
Pourtant, cette d?tresse que des ann?es de bonheur ne devaient pas suffire ? contrebalancer ne tarda gu?re ? substantiellement se r?duire quand elle observa combien la beaut? de sa s?ur ravivait l'admiration de son ancien soupirant.
en
Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover.
eu
Hasieran gizonak gutxitxo hitz egiten zion Janeri;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bazirudien bost minututik bost minutura jaramon handiagoa egiten ziola.
es
Al principio Bingley habl? muy poco con Jane, pero a cada instante parec?a m?s prendado de ella.
fr
? son entr?e dans la pi?ce, il ne lui avait parl? que peu, mais ? mesure que le temps passait il lui accordait de plus en plus d'attention.
en
When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention.
eu
Aurreko urtean bezain eder aurkitzen zuen andere?oa; orduan bezain gozo onekoa, eta orduan bezain laua, nahiz eta isilagoa.
es
La encontraba tan hermosa como el a?o anterior, tan sensible y tan afable, aunque no tan habladora.
fr
Elle n'avait rien perdu de sa beaut? par rapport ? l'ann?e pr?c?dente ; il la retrouvait aussi affable et aussi simple, quoiqu'un peu moins pr?te ? bavarder.
en
He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty.
eu
Jane oso arduratuta zegoen beragan inongo aldaketarik susma ez zezaten, eta guztiz sinetsita zegoen ohi bezainbeste berba egiten zuela.
es
Jane deseaba que no se le notase ninguna variaci?n y cre?a que hablaba como siempre, pero su mente estaba tan ocupada que a veces no se daba cuenta de su silencio.
fr
Jane aurait voulu qu'il ne p?t noter chez elle aucune diff?rence et au fond d'elle-m?me pensait ?tre aussi loquace que par le pass?.
en
Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever.
eu
Baina hainbeste gauza zerabiltzan gogoan, non ez zen beti konturatzen isilik geratzen zenean.
es
Cuando los caballeros se levantaron para irse, la se?ora Bennet no olvid? su proyectada invitaci?n.
fr
Lorsque les deux messieurs se lev?rent pour s'en aller, Mme Bennet ne n?gligea pas la politesse qu'elle avait envisag? de leur faire :
en
But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent. When the gentlemen rose to go away, Mrs.
eu
Zaldunak joateko altxatu zirenean, Bennet andereari bere asmo gizalegetsuak etorri zitzaizkion akordura, eta egun batzuen buruan Longbournen bazkaltzeko gonbitea egin zien, bai eta haiek onartu ere.
es
Los dos j?venes aceptaron y se acord? que cenar?an en Longbourn dentro de pocos d?as.
fr
ils furent invit?s ? d?ner ? Longbourn quelques jours plus tard, et ils s'engag?rent ? venir.
en
Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
eu
"Zorretan zaude nirekin, Bingley jauna", erantsi zuen andereak, "neguan hirira joan zinenean, bueltan etorri bezain laster gurekin famili bazkaria egitea agindu zenigun eta. Ez dut ahaztu, ikusten duzunez;
es
-Me deb?a una visita, se?or Bingley a?adi? la se?ora Bennet-, pues cuando se fue usted a la capital el ?ltimo invierno, me prometi? comer en familia con nosotros en cuanto regresara. Ya ve que no lo he olvidado.
fr
"Vous me devez certainement une visite, monsieur Bingley, ajouta-t-elle, car lorsque vous ?tes parti pour Londres l'hiver dernier, vous m'aviez promis de venir d?ner chez nous sans c?r?monie d?s votre retour.
en
"You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley," she added, "for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned. I have not forgot, you see;
eu
eta zinez diotsut oso erorita geratu nintzela etorri ez zinenean eta zure konpromisoa bete barik utzi zenuenean".
es
Estaba muy disgustada porque no volvi? usted para cumplir su compromiso.
fr
Vous voyez que je n'ai pas oubli?, et je vous assure que j'ai ?t? tr?s d??ue quand vous n'?tes pas revenu tenir votre promesse. "
en
and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement."
eu
Oharpen horren aurrean Bingley txepel xamartxo azaldu zen, eta zer edo zer esan zuen, sentitzen zuela, baina bere eginbideek galarazi egin ziotela.
es
Bingley pareci? un poco desconcertado por esa reflexi?n, y dijo que lo sent?a mucho, pero que sus asuntos le hab?an retenido.
fr
Bingley prit un air un peu sot devant cette remarque. Il dit quelque chose de ses regrets d'avoir ?t? retenu par ses affaires.
en
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.
eu
Orduan joan egin ziren.
es
Darcy y ?l se marcharon.
fr
Apr?s quoi ils partirent.
en
They then went away. Mrs.
eu
Bennet andereak gogo bizi-bizia zuen egun horretan bertan bazkaltzen gera zitezen eskatzeko; baina, beti ere oso mahai oparoa izaten zuen arren, ez zuen uste bi plater nahikoa izango zirenik halako asmo ardurazkoak eragiten zizkion gizonarentzat, edota urtero hamar milako errenta zeukan bestearen gose eta harrotasunarentzat.
es
La se?ora Bennet hab?a estado a punto de invitarles a comer aquel mismo d?a, pero a pesar de que siempre se com?a bien en su casa, no cre?a que dos platos fuesen de ning?n modo suficientes para un hombre que le inspiraba tan ambiciosos proyectos, ni para satisfacer el apetito y el orgullo de otro que ten?a diez mil libras al a?o de renta.
fr
Mme Bennet avait eu grande envie de leur demander de rester d?ner ce jour-l?. Mais, si elle tenait bonne table, elle n'imaginait pas que moins de deux services pouvaient suffire ? un homme en qui elle fondait de si grands espoirs, ou satisfaire l'app?tit d'un autre qui disposait de dix mille livres de rente '.
en
Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
eu
BERROGEITA HAMALAUGARREN ATALA
es
CAP?TULO LIV
fr
CHAPITRE LIV
en
Chapter 54
eu
Gizonak joan bezain laster, Elizabeth kanpora atera zen bere onera itzultzeko; edo, bestetara esanda, bere gogoa gehien ilunduko zuten gaiak inoren traba batik hausnartzeko.
es
En cuanto se marcharon, Elizabeth sali? a pasear para recobrar el ?nimo o, mejor dicho, para meditar la causa que le hab?a hecho perderlo.
fr
Aussit?t apr?s leur d?part, Elizabeth sortit pour am?liorer son humeur ou, s'il faut avouer la v?rit?, revenir sans cesse ? des sujets qui ne pouvaient que l'assombrir davantage.
en
As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more.
eu
Darcy jaunaren portaerak harritu eta sumindu egiten zuen.
es
La conducta de Darcy la ten?a asombrada y enojada.
fr
Par son comportement, M. Darcy ? la fois l'?tonnait et l'inqui?tait.
en
Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her.
eu
"Isilik, ilun eta indiferente egoteko besterik ez bada etorri", esan zuen, "zergatik etorri ote da?"
es
?Por qu? vino-se dec?a-para estar en silencio, serio e indiferente?"
fr
Pourquoi venir, se demandaitelle, s'il se proposait en venant de rester sans rien dire et de prendre un air grave et indiff?rent ?
en
"Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent," said she, "did he come at all?"
eu
Ezin zuen bere gustuko azalpenik aurkitu.
es
No pod?a explic?rselo de modo satisfactorio.
fr
Elle ne pouvait r?soudre ce myst?re d'aucune mani?re qui lui donn?t satisfaction.
en
She could settle it in no way that gave her pleasure.
eu
"Hirian zenean, artean ere izan zitekeen maitagarria eta atsegina gure izeko-osabekin; eta zergatik ez nirekin?
es
"Si pudo estar amable y complaciente con mis t?os en Londres, ?por qu? no conmigo?
fr
Quand il ?tait ? Londres, avec mes oncle et tante il savait continuer ? se montrer aimable et charmant.
en
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town;
eu
Nire beldur bada, zertarako etorri hona?
es
Si me tem?a, ?por qu? vino?
fr
Pourquoi serait-il diff?rent avec moi?
en
If he fears me, why come hither?
eu
Ardura ez badiot, zergatik egon isilik?
es
Y si ya no le importo nada, ?por qu? estuvo tan callado?
fr
Si c'est de la crainte que je lui inspire, ? quoi bon se d?ranger?
en
If he no longer cares for me, why silent?
eu
Hori da gizon ziria, hori!
es
?Qu? hombre m?s irritante!
fr
Si je n'ai plus d'int?r?t ? ses yeux, comment expliquer son silence ?
en
Teasing, teasing, man!
eu
Ez dut gehiago berataz pentsatuko".
es
No quiero pensar m?s en ?l."
fr
Ne pensons plus ? lui.
en
I will think no more about him."
eu
Gura barik ere, Elizabethek tartetxo batean atzeratu behar izan zuen erabakia, ahizpa bereganantz zetorren eta; aurpegi alaia zuen elkartu zitzaionean, bisitariekin Elizabeth baino pozago geratu zen seinale.
es
Involuntariamente mantuvo esta resoluci?n durante un rato, porque se le acerc? su hermana, cuyo alegre aspecto demostraba que estaba m?s satisfecha de la visita que ella.
fr
Sans effort particulier, elle r?ussit ? tenir quelque temps cet engagement, gr?ce ? l'arriv?e de sa s?ur qui la rejoignit avec un visage souriant. Elle paraissait avoir tir? de la pr?sence de leurs visiteurs plus de contentement qu'Elizabeth.
en
Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.
eu
"Orain, aurreneko enkontru hau pasatuta", esan zuen, "erabat eroso nago.
es
-Ahora-le dijo-, pasado este primer encuentro, me siento completamente tranquila.
fr
"Apr?s cette premi?re entrevue, lui dit-elle, je me sens parfaitement ? l'aise.
en
"Now," said she, "that this first meeting is over, I feel perfectly easy.
eu
Orain badakit nire indarren neurria, eta hemendik aurrera ez naiz inoiz lotsatuko bera datorrenean.
es
S? que soy fuerte y que ya no me azorar? delante de ?l.
fr
Je me r?jouis de savoir qu'il d?nera mardi dans cette maison.
en
I am glad he dines here on Tuesday.
eu
Pozten naiz asteartean berton bazkaltzeaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela azal eta zabal ageriko da batak eta besteak ezagun arrunt eta indiferente gisa ikusten dugula elkar".
es
Me alegro de que venga a comer el martes, porque as? se ver? que nos tratamos simplemente como amigos indiferentes.
fr
Il sera donn? ? tous de voir que nous nous comportons comme des gens qui se connaissent certes mais n'?prouvent ? se rencontrer aucune ?motion particuli?re. " Elizabeth se mit ? rire.
en
It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance."
eu
"Bai, oso indiferenteak, alajaina", esan zuen Elizabethek barreka.
es
-S?, muy indiferentes-contest? Elizabeth ri?ndose-.
fr
"Ah oui! vraiment, rien de particulier!
en
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly.
eu
"O, Jane, kontuz ibili".
es
?Oh, Jane!
fr
M?fie-toi, Jane.
en
"Oh, Jane, take care."
eu
"Ene Lizzy maitea, ezin duzu pentsatu orain arriskuan nagoenik, ezin duzu pentsatu horren ahula naizenik".
es
?Ten cuidado!-Lizzy, querida, no vas a creer que soy tan d?bil como para correr ning?n peligro.
fr
Ma ch?re Lizzy, tu ne peux m'imaginer assez faible pour courir un danger maintenant.
en
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"
eu
"Uste dut arrisku izugarrian zaudela gizon horrengan lehengoaren tamainako maitemina eragiteko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Asteartera arte ez zituzten zaldunak berriz ikusi;
es
-Creo que est?s en uno muy grande, porque ?l te ama como siempre.
fr
Je crois que tu es en grand danger de le rendre plus amoureux de toi que jamais. "
en
"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."
eu
eta bitartean, Bennet andereak bide eman zien Bingleyren aldarte on eta ohiko gizabideak ordu erdiko bisitan berpiztutako plan zoriontsu guztiei. Asteartean talde handia bildu zen Longbournen;
es
No volvieron a ver a Bingley hasta el martes, y, entretanto, la se?ora Bennet se entreg? a todos los venturosos planes que la alegr?a y la constante dulzura del caballero hab?an hecho revivir en media hora de visita.
fr
Mme Bennet se laissa aller au charme de tous les beaux projets que Bingley, par la bonne humeur et la courtoisie qu'il avait d?montr?es au cours de sa visite d'une demi-heure, avait su faire rena?tre. Le mardi rassembla beaucoup de monde ? Longbourn.
en
and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived. On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn;
eu
eta ezinegon handienaz itxarondako gizon biak ordu-orduan heldu ziren, beren kirolari txintxotasunari ohore egiteko.
es
El martes se congreg? en Longbourn un numeroso grupo de gente y los se?ores que con m?s ansias eran esperados llegaron con toda puntualidad.
fr
Les deux jeunes gens qui ?taient attendus avec le plus d'impatience, montrant une ponctualit? de chasseurs, vinrent ? l'heure dite.
en
and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.
eu
Bazkal gelara aldatu zirenean, Elizabethek jakin-min biziz begiratu zuen ea Bingleyk hartzen ote zuen aurreko batzar guztietan berea izandako lekua, hots, bere ahizparen ondokoa.
es
Cuando entraron en el comedor, Elizabeth observ? atentamente a Bingley para ver si ocupaba el lugar que siempre le hab?a tocado en anteriores comidas al lado de su hermana;
fr
Lorsqu'ils gagn?rent la salle ? manger, Elizabeth observa avec curiosit? le comportement de Bingley : allait-il reprendre aupr?s de sa s?ur la place qui avait ?t? la sienne au cours des d?ners pr?c?dents?
en
When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.
eu
Ama zuhurrak ideia berberak zerabiltzan buruan, eta bost ahalegin egin zituen gizonari bere ondoan jesartzera ez gonbidatzeko.
es
su prudente madre, pensando lo mismo, se guard? mucho de invitarle a que tomase asiento a su lado.
fr
Sa m?re, curieuse elle aussi, et dont la pr?voyance n'?tait pas en d?faut, s'abstint de l'inviter ? prendre place ? ses c?t?s.
en
Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.
eu
Gelan sartu zenean Bingley zalantzan-edo geratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina une horretantxe Janek begirada gelatik paseatzea suertatu zen, eta irribarrez egotea suertatu zen:
es
Bingley pareci? dudar, pero Jane acert? a mirar sonriente a su alrededor y la cosa qued? decidida:
fr
En entrant dans la pi?ce, il parut h?siter. Mais Jane justement regardait dans sa direction et lui sourit :
en
On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile:
eu
erabakita zegoen.
es
Bingley se sent? al lado de Jane.
fr
cela trancha la difficult? ; il s'assit pr?s d'elle.
en
it was decided. He placed himself by her.
eu
Gizona haren ondoan jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek, garaile sentituz, Bingleyren adiskidearengana zuzendu zituen begiak.
es
Elizabeth, con triunfal satisfacci?n, mir? a Darcy.
fr
Elizabeth, tout en exultant int?rieurement, jeta un coup d'?il ? M. Darcy.
en
Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend.
eu
Gizonak indiferentzia prestuaz zeraman kontua, eta Bingleyk zoriontsua izateko baimena zeukala pentsatuko zuen Elizabethek, baldin eta gizonaren begiak ere Darcyrengana zuzenduta zeudela eta erdi txantxetako ikara islatzen zutela ikusi ez balu.
es
?ste sostuvo la mirada con noble indiferencia, Elizabeth habr?a imaginado que Bingley hab?a obtenido ya permiso de su amigo para disfrutar de su felicidad si no hubiese sorprendido los ojos de ?ste vueltos tambi?n hacia Darcy, con una expresi?n risue?a, pero de alarma.
fr
Il accueillit cette d?cision avec une noble indiff?rence, et elle aurait pu croire qu'il avait donn? ? son ami permission d'?tre heureux si elle n'avait vu ce dernier tourner les yeux du m?me c?t? qu'elle, avec un air mi-amus?, mi-craintif.
en
He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
eu
Bere portaeran lehengo denboretan baino begiratuago bazebilen ere, Bingley jaunak halako miresmena erakutsi zion Janeri bazkaldu bitartean, non Elizabethek bete-betean pentsatu zuen ezen, kontu guztia Bingleyren esku egotera, Janeren zoriona eta gizonarena ziztu batean geratuko zirela ziurtaturik. Ondorioen gainean gauza segururik pentsatzera ausartzen ez bazen ere, Elizabethek atseginez hartu zuen Bingleyren jokaera.
es
La conducta de Bingley con Jane durante la comida revel? la admiraci?n que sent?a por ella, y aunque era m?s circunspecta que antes, Elizabeth se qued? convencida de que si s?lo dependiese de ?l, su dicha y la de Jane quedar?a pronto asegurada.
fr
Son attitude ? l'?gard de Jane pendant le d?ner montra qu'il l'admirait et, bien que cette admiration f?t plus circonspecte que nagu?re, Elizabeth fut persuad?e que, s'il avait ?t? laiss? seul ? prendre son parti, le bonheur de Jane et le sien eussent ?t? vite assur?s.
en
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.
eu
Horrexek eman zion bere gogoak har zezakeen bizitasun guztia; umore alaian ez zegoen eta.
es
A pesar de que no se atrev?a a confiar en el resultado, Elizabeth se qued? muy satisfecha y se sinti? todo lo animada que su mal humor le permit?a.
fr
Elle n'osait pas se fier ? ce qui allait en d?couler, mais pareil comportement avait de quoi lui plaire. Ce fut ? l'origine de tout l'entrain quelle put manifester, car elle n'?tait pas d'humeur bien gaie.
en
Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast;
eu
Darcy jauna eta bera mahaiak jar zitzakeen urrunena zeuden elkarrengandik ia-ia. Gizona amaren ondoan zen. Elizabethek bazekien zein gozo gutxi emango zien biei egoera horrek, edo zein gutxi lagunduko zien biei beren onenak erakusten.
es
Darcy estaba al otro lado de la mesa, sentado al lado de la se?ora Bennet, y Elizabeth comprend?a lo poco grata que les era a los dos semejante colocaci?n, y lo poco ventajosa que resultaba para nadie.
fr
M. Darcy ?tait plac? presque aussi loin d'elle que possible. Il ?tait le voisin de table de sa m?re.
en
for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother.
