Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Darcy jauna eta bera mahaiak jar zitzakeen urrunena zeuden elkarrengandik ia-ia. Gizona amaren ondoan zen. Elizabethek bazekien zein gozo gutxi emango zien biei egoera horrek, edo zein gutxi lagunduko zien biei beren onenak erakusten.
es
Darcy estaba al otro lado de la mesa, sentado al lado de la se?ora Bennet, y Elizabeth comprend?a lo poco grata que les era a los dos semejante colocaci?n, y lo poco ventajosa que resultaba para nadie.
fr
M. Darcy ?tait plac? presque aussi loin d'elle que possible. Il ?tait le voisin de table de sa m?re.
en
for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them. He was on one side of her mother.
eu
Urrunegi zegoen haien hizketatik ezer entzuteko, baina ikusten zuen zein gutxitan hitz egiten zioten elkarri, eta zein modu hotz eta eratsuan aritzen ziren berba egiten zuten bakoitzean.
es
No estaba lo bastante cerca para o?r lo que dec?an, pero pudo observar que casi no se hablaban y lo fr?os y ceremoniosos que eran sus modales cuando lo hac?an.
fr
Elle n'?tait pas assez proche d'eux pour entendre ce qu'ils se disaient, mais elle voyait bien qu'ils ne s'adressaient la parole qu'en de rares occasions, et cela toujours avec froideur et c?r?monie.
en
She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.
eu
Amaren zapuzkeriak mingarriago egiten zion Elizabethen gogoari Darcy jaunarekiko zorraren sentimendua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta batzuetan edozer gauza emango zukeen Darcyri zera esateko lizentzia izateagatik: haren ontasuna ez zitzaiola ezezagun ez indiferente familia osoari. Gauak biok elkarganatzeko paradaren bat emango zuelako esperantzaz zegoen;
es
Esta antipat?a de su madre por Darcy le hizo m?s penoso a Elizabeth el recuerdo de lo que todos le deb?an, y hab?a momentos en que habr?a dado cualquier cosa por poder decir que su bondad no era desconocida ni inapreciada por toda la familia.
fr
Le peu d'amabilit? de Mme Bennet rendait plus p?nible ? Elizabeth le sentiment de ce qu'ils devaient ? cet homme, et par moments elle aurait ?t? pr?te ? tout donner pour avoir le privil?ge de lui dire que sa bont? n'?tait ni ignor?e ni d?daign?e de tous les membres de sa famille.
en
Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
eu
bisita osoa ez zela joango biok solasean sartzeko modurik eman gabe, etorrerako agur zeremoniatsu hutsaz gainera.
es
Esperaba que la tarde le dar?a oportunidad de estar al lado de Darcy y que no acabar?a la visita sin poder cambiar con ?l algo m?s que el sencillo saludo de la llegada.
fr
Elle esp?rait que la soir?e fournirait l'occasion de se rapprocher de lui et que la visite ne se terminerait pas sans leur avoir permis d'?changer autre chose que les formules de politesse qui avaient accompagn? son entr?e.
en
that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance.
eu
Ondoezik eta deseroso, zaldunak etorri artean egongelan emandako tartea gogaikarri eta aspergarria egin zitzaion, ia-ia bere moldeak petraltzeraino.
es
Estaba tan ansiosa y desasosegada que mientras esperaba en el sal?n la entrada de los caballeros, su desaz?n casi la puso de mal talante.
fr
L'attente anxieuse et embarrass?e qui pr?c?da au salon l'arriv?e des messieurs lui parut d'une longueur et d'un ennui ? lui faire oublier les bonnes mani?res.
en
Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.
eu
Irrikatan zegoen gizonak egongelan sartzeko, gau horretan atseginerako aukera guztiak puntu horrexen menpean baitzeuden.
es
De la presencia de Darcy depend?a para ella toda esperanza de placer en aquella tarde.
fr
Elle avait fond? son espoir sur le moment de leur venue. Il devait d?cider de toute la satisfaction que pouvait lui apporter cette soir?e.
en
She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.
eu
"Nigana ez badator", esan zuen, "orduan, etsi egingo dut betirako".
es
"Si no se dirige hacia m?-se dec?a-me dar? por vencida."
fr
Si tout de suite il ne vient pas vers moi, se dit-elle, je renonce d?finitivement ? lui.
en
"If he does not come to me, then," said she, "I shall give him up for ever."
eu
Zaldunak etorri ziren; eta Darcy ikusi batera, Elizabethi bere esperantza guztiak beteko zituela iruditu zitzaion;
es
Entraron los caballeros y pareci? que Darcy iba a hacer lo que ella anhelaba;
fr
Les messieurs se montr?rent, et elle crut ? l'air de Darcy qu'il allait r?pondre ? son attente.
en
The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes;
eu
baina-ondikotz!-dama guztiak halako konfederazio itxian bildu ziren Bennet andere?oa tea prestatzen eta Elizabeth kafea zerbitzatzen zeudeneko mahaiaren inguruan, hutsunerik ez baitzen geratu gizonagandik hurbil, aulki bat sartzeko modua emango zuenik.
es
pero desgraciadamente las se?oras se hab?an agrupado alrededor de la mesa en donde la se?ora Bennet preparaba el t? y Elizabeth serv?a el caf?, estaban todas tan api?adas que no quedaba ning?n sito libre a su lado ni lugar para otra silla.
fr
H?las! les dames autour de la table o? Jane faisait le th? et Elizabeth versait le caf? formaient un groupe si compact qu'il ne restait pr?s d'elle aucune place vide susceptible de recevoir une chaise.
en
but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair.
eu
Eta zaldunak hurreratzen zirelarik, nesketako bat Elizabethengana areago gerturatu, eta hala xuxurlatu zion:
es
Al acercarse los caballeros, una de las muchachas se aproxim? a Elizabeth y le dijo al o?do:
fr
Lorsque, ? un moment, les hommes s'approch?rent, une des jeunes filles se serra contre elle en murmurant :
en
And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper:
eu
"Gizonak ez dira etorriko gu banatzera, tinko nago horretan.
es
-Los hombres no vendr?n a separarnos; ya lo tengo decidido;
fr
"Ils ne r?ussiront pas ? nous s?parer, j'y tiens.
en
"The men shan't come and part us, I am determined.
eu
Ez ditugu behar, ezta?"
es
no nos hacen ninguna falta, ?no es cierto?
fr
Nous n'avons besoin d'aucun d'eux, n'est-ce pas ?
en
We want none of them; do we?"
eu
Darcy gelako beste parte batera aldendu zen.
es
Darcy entonces se fue a otro lado de la estancia.
fr
Darcy s'?tait retir? dans une autre partie de la pi?ce.
en
Darcy had walked away to another part of the room.
eu
Elizabethek begiekin jarraitu zion, harekin mintzo zen mundu guztiaren inbidiatan, inori kafea zerbitzatzeko pazientzia ozta-ozta zuelarik;
es
Elizabeth le segu?a con la vista y envidiaba a todos con quienes conversaba;
fr
Elle le suivit du regard, enviant quiconque avait droit ? sa conversation, trouvant ? peine la patience de servir le caf?.
en
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee;
eu
eta sutan jarri zen bere buruarekin hain tuntuna izateagatik!
es
apenas ten?a paciencia para servir el caf?, y lleg? a ponerse furiosa consigo misma por ser tan tonta.
fr
Apr?s quoi elle se reprocha vivement sa sottise.
en
and then was enraged against herself for being so silly!
eu
"Behin ezezkoa jaso duen gizon bat!
es
"?Un hombre al que he rechazado!
fr
Un homme qui a d'ores et d?j? essuy? un refus !
en
"A man who has once been refused!
eu
Eta ni haren maitasuna berriztatuko zelako esperantzan, zelan izan ote naiz horren tentela?
es
Loca debo estar si espero que renazca su amor.
fr
Comment pouvais-je ?tre assez niaise pour esp?rer qu'il m'aime encore ?
en
How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love?
eu
Ba ote da inor bere sexukoen artean, emakume berberari bigarrenez proposamenak egitea bezalako ahuldade bati kontra egingo ez liokeena?
es
No hay un solo hombre que no se rebelase contra la debilidad que supondr?a una segunda declaraci?n a la misma mujer.
fr
Quelle personne de son sexe ne s'insurgerait pas contre une faiblesse aussi grande que de proposer une deuxi?me fois ? la m?me femme ?
en
Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman?
eu
Haien sentimenduek gehien higuin duten indignitatea ez al da eta!"
es
No hay indignidad mayor para ellos."
fr
Aucun ne pourrait se r?soudre ? pareille indignit? !
en
There is no indignity so abhorrent to their feelings!"
eu
Pittin bat biztu zen, hala ere, Darcy jauna bera kafe-kikara itzultzera etorri zitzaionean; eta Elizabethek oratu egin zion aukerari, zera esateko:
es
Se reanim? un poco al ver que Darcy ven?a a devolverle la taza de caf?, y ella aprovech? la oportunidad para preguntarle:
fr
Elle reprit courage toutefois lorsqu'il rapporta luim?me sa tasse vide. Elle saisit l'occasion pour demander:
en
She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying:
eu
"Pemberleyn duzu arreba oraindik?"
es
-?Sigue su hermana en Pemberley?
fr
" Votre s?ur est-elle rest?e ? Pemberley ?
en
"Is your sister at Pemberley still?"
eu
"Bai, Gabonak arte geratuko da hor".
es
-S?, estar? all? hasta las Navidades.
fr
Oui, elle n'en partira pas avant No?l.
en
"Yes, she will remain there till Christmas."
eu
"Eta bakar-bakarrik?
es
-?Y est? sola?
fr
Est-elle seule ?
en
"And quite alone?
eu
Lagun guztiak joan zaizkio?"
es
?Se han ido ya todos sus amigos?
fr
Toutes ses amies l'ont-elles quitt?e ?
en
Have all her friends left her?"
eu
"Annesley anderea dago berarekin.
es
-S?lo la acompa?a la se?ora Annesley;
fr
Elle a Mme Annesley.
en
"Mrs. Annesley is with her.
eu
Besteak Scarboroughera joan ziren orain dela hiru aste".
es
los dem?s se han ido a Scarborough a pasar estas tres semanas.
fr
Les autres ont continu? leur chemin vers Scarborough, il y a trois semaines de cela. "
en
The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
eu
Elizabethi ez zitzaion otu ezer gehiago esateko;
es
A Elizabeth no se le ocurri? m?s que decir, pero si ?l hubiese querido hablar, ?con qu? placer le habr?a contestado!
fr
Elle ne trouva rien ? ajouter. Si, de son c?t?, il souhaitait poursuivre la conversation, il pouvait mieux y r?ussir.
en
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success.
eu
baina Darcyk berarekin mintzatzeko gogorik baldin bazuen, bera baino hobeto moldatuko zen beharbada.
es
No obstante, se qued? a su lado unos minutos, en silencio, hasta que la muchacha de antes se puso a cuchichear con Elizabeth, y entonces ?l se retir?.
fr
Mais, s'il demeura pr?s d'elle quelques minutes, ce fut sans ouvrir la bouche.
en
He stood by her, however, for some minutes, in silence;
eu
Alabaina, isil-isilik geratu zen haren ondoan zenbait minutuz;
es
Una vez quitado el servicio de t? y puestas las mesas de juego, se levantaron todas las se?oras.
fr
Finalement, la m?me jeune fille vint chuchoter ? nouveau ? l'oreille d'Elizabeth.
en
and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
eu
eta, azkenean, lehengo dama gaztea Elizabethi berriz xuxurlaka hasi zitzaionez, alde egin zuen.
es
Elizabeth crey? entonces que podr?a estar con ?l, pero sus esperanzas rodaron por el suelo cuando vio que su madre se apoderaba de Darcy y le obligaba a sentarse a su mesa de whist.
fr
Toutes les dames se lev?rent. Elizabeth avait esp?r? qu'il ne tarderait pas ? la rejoindre, mais ses espoirs furent d??us lorsqu'il succomba devant elle ? la rapacit? de Mme Bennet, en qu?te de joueurs de whist. Peu apr?s, il se trouva m?l? au reste de la compagnie.
en
When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party.
eu
Tea hartzeko tresnak erretiratu zituztenean eta jokorako mahaiak jarri, dama guztiak altxatu ziren, eta Elizabeth Darcy jauna laster bilduko zitzaion esperantza hartzen hasita zegoen, halako batez bere uste guztiak lurrean botata ikusi zituenean, Bennet anderea whisterako jokalarien ehizan baitzebilen, eta Darcy jauna haren gutizia harrapariaren biktima izan baitzen, luze barik beste guztiekin batera jesarrita zegoelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elizabethek ondo pasatzeko itxaropen guztiak galdu zituen.
es
Elizabeth renunci? ya a todas sus ilusiones.
fr
Du coup, elle abandonna toute id?e de passer agr?ablement le temps en cette soir?e.
en
She now lost every expectation of pleasure.
eu
Gau osoan mahai desberdinei kateatuta geratu ziren, eta Elizabethen esperantza bakarra zera zen, Darcy jaunak begiak hain sarri bihurtzea bere alderantz, non berak bezain trakeski joka zezan.
es
Toda la tarde estuvieron confinados en mesas diferentes, pero los ojos de Darcy se volv?an tan a menudo donde ella estaba, que tanto el uno como el otro perdieron todas las partidas.
fr
Ils ne purent ni l'un ni l'autre se soustraire ? leurs tables respectives, et il ne lui resta rien de mieux ? attendre que son regard tourn? assez souvent vers elle pour l'emp?cher de jouer avec plus de succ?s qu'elle-m?me.
en
They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself. Mrs.
eu
Bennet andereak Netherfieldeko zaldun biak afarira arte edukitzeko asmoa zerabilen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, zoritxarrez, kotxea beste inork baino lehenago zuten aginduta, eta Bennet andereak ez zuen gizonak geldiarazteko aukerarik izan.
es
La se?ora Bennet hab?a proyectado que los dos caballeros de Netherfield se quedaran a cenar, pero fueron los primeros en pedir su coche y no hubo manera de retenerlos.
fr
Mme Bennet avait con?u le projet de garder les deux h?tes de Netherfield ? souper, mais le malheur voulut que leur voiture f?t demand?e avant toutes les autres, si bien qu'elle n'eut pas la possibilit? de les retenir.
en
Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
eu
"Tira, neskok", esan zuen, etxekoak euretara geratu bezain laster, "Zer diozue gaurko egunaz?
es
-Bueno, ni?as-dijo la madre en cuanto se hubieron ido todos-, ?qu? me dec?s?
fr
"Alors, les filles, leur dit-elle sit?t qu'elles furent laiss?es seules, que pensez-vous de cette journ?e?
en
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day?
eu
Nik uste dut den-dena ederto baten joan dela, ziur diotsuet.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaria sekulan ikusi dudan jantziena izan da.
es
A mi modo de ver todo ha ido hoy a pedir de boca.
fr
Mon avis est que tout s'est pass? remarquablement bien, ? n'en pas douter.
en
I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you.
eu
Orenkia tamaina-tamainan erreta zegoen, eta denek zioten ez zutela inoiz halako ihizi-azpi lodirik ikusi.
es
La comida ha estado tan bien presentada como las mejores que he visto;
fr
Le d?ner n'avait rien ? envier ? tout ce qu'il m'a ?t? donn? de voir.
en
The dinner was as well dressed as any I ever saw.
eu
Zopa joan den astean Lucastarren etxean hartu genuena baino berrogeita hamar aldiz hobea izan da;
es
el venado asado, en su punto, y todo el mundo dijo que las ancas eran estupendas;
fr
Le gibier ?tait cuit ? point, et tout le monde disait n'avoir jamais vu de cuisse de venaison aussi grasse.
en
The venison was roasted to a turn-- and everybody said they never saw so fat a haunch.
eu
eta are Darcy jaunak ere aitortu du eperrak bikainkiro eginda zeudela; eta gutxienez bizpahiru sukaldari frantses izango dituelakoan nago.
es
la sopa, cincuenta veces mejor que la que nos sirvieron la semana pasada en casa de los Lucas; y hasta el se?or Darcy reconoci? que las perdices estaban muy bien hechas, y eso que ?l debe de tener dos o tres cocineros franceses.
fr
Le potage ?tait cent fois meilleur que ce que les Lucas nous ont servi la semaine derni?re, et m?me M. Darcy a d? avouer que les perdrix ?taient pr?par?es dans les r?gles de l'art, alors qu'il doit avoir au moins deux ou trois cuisiniers fran?ais ? sa disposition.
en
The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least.
eu
Eta, ene Jane maitea, egundo ez zaitut hain eder ikusi.
es
Y, por otra parte, Jane querida, nunca estuviste m?s guapa que esta tarde;
fr
Quant ? toi, ma ch?re Jane, je ne t'avais jamais vue pareillement en beaut?.
en
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs.
eu
Long andereak ere esan du, galdetu egin diot-eta ea ez zitzaion hala iruditzen.
es
la se?ora Long lo afirm? cuando yo le pregunt? su parecer.
fr
C'?tait aussi l'opinion de Mme Long, quand je lui ai pos? la question.
en
Long said so too, for I asked her whether you did not.
eu
Eta zer uste duzue esan duela gainera?
es
Y ?qu? crees que me dijo, adem?s?
fr
Et que croyez-vous quelle ait ajout? ?
en
And what do you think she said besides?
eu
"Ah!
es
 
fr
 
en
'Ah!
eu
Bennet anderea, azkenean Netherfielden izango dugu". Horixe esan du, alajaina.
es
"?Oh, se?ora Bennet, por fin la tendremos en Netherfield!" As? lo dijo.
fr
"Ah ! Madame Bennet, nous finirons bien par pouvoir la visiter ? Netherfield."
en
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.' She did indeed.
aurrekoa | 149 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus