Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
O!
es
?Oh!
fr
Ah !
en
Oh!
eu
zergatik ez da mundu guztia honen zoriontsua?"
es
?Por qu? no ser?n todos tan felices como yo?
fr
pourquoi tout le monde n'estil pas aussi bien partag? ?
en
why is not everybody as happy?"
eu
Hitzek trakeski baino ez lukete adieraziko zein barrutik, zein bero eta zein pozik eman zizkion Elizabethek zorionak.
es
La enhorabuena de Elizabeth fue tan sincera y tan ardiente y revel? tanto placer que no puede expresarse con palabras.
fr
" Elizabeth la f?licita avec une sinc?rit?, une chaleur, une joie qu'il n'est pas au pouvoir des mots d'exprimer.
en
Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.
eu
Esaldi txeratsu bakoitza zorion iturri berria zen Janerentzat.
es
Cada una de sus frases cari?osas fue una fuente de dicha para Jane.
fr
Chacune de ses phrases par sa tendresse ajoutait ? la satisfaction de Jane.
en
Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane.
eu
Baina artean ez zion bere buruari baimenik eman nahi ahizparekin gelditzeko edo esateke zegoenaren erdia ere esateko.
es
Pero no pudo quedarse con Elizabeth ni contarle la mitad de las cosas que ten?a que comunicarle todav?a.
fr
Celle-ci toutefois ne voulut pas alors se permettre de s'attarder au salon pr?s de sa s?ur ou lui dire la moiti? de ce qui restait ? raconter.
en
But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present.
eu
"Amarengana joan behar dut oraintxe berton;" hots egin zuen.
es
-Voy a ver al instante a mam?-dijo-.
fr
" Il faut que j'aille voir ma m?re sur-le-champ, s'?criat-elle.
en
"I must go instantly to my mother;" she cried.
eu
"Inondik ere ez nituzke haren kezka amultsuak barregarri hartuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez nuke ezelan ere onartuko berria beste inoren ahotik entzutea.
es
No puedo ignorar su afectuosa solicitud ni permitir que se entere por otra persona.
fr
? aucun prix je ne voudrais prendre des libert?s avec son affectueuse sollicitude ou permettre ? quelqu'un d'autre de lui apprendre la nouvelle avant moi.
en
"I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from anyone but myself.
eu
Bingley aitarengana joan da.
es
?l acaba de ir a hablar con pap?.
fr
Il est maintenant d?j? en conversation avec mon p?re.
en
He is gone to my father already.
eu
O!
es
?Oh, Lizzy!
fr
Ah!
en
Oh!
eu
Lizzy, kontatu behar dudanak nire familia maite osoari horrenbesteko poza emango diola jakitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zelan eramango dut honenbesteko zoriona!"
es
Lo que voy a decir llenar? de alegr?a a toda la familia.
fr
Lizzy, quand je pense au plaisir que chacun des ?tres chers de ma famille ?prouvera en ?coutant ce que j'aurai ? lui dire !
en
Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family!
eu
Orduan amarengana lehiatu zen.
es
?C?mo podr? resistir tanta dicha?
fr
Comment supporter pareille f?licit? !
en
how shall I bear so much happiness!"
eu
Hau, jokorako taldea apropos hautsita, Kittyrekin zegoen goian jesarrita.
es
Se fue presurosamente en busca de su madre que hab?a suspendido adrede la partida de cartas y estaba arriba con Catherine.
fr
" Elle se h?ta d'aller trouver sa m?re qui avait ? dessein interrompu la partie de cartes et attendait en haut avec Kitty.
en
She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.
eu
Elizabeth bakarrik geratu zen, eta irribarretsu, hainbeste hilabetetan barrena ezinegona eta atsekabea baizik eman ez zien afera hura, azkenean zein azkar eta zein eroso erabakiko zen ikusita.
es
Elizabeth se qued? sonriendo ante la facilidad y rapidez con que se hab?a resuelto un asunto que hab?a causado tantos meses de incertidumbre y de dolor.
fr
Laiss?e seule, Elizabeth sourit devant la rapidit? et la facilit? avec lesquelles s'?tait finalement r?gl?e une affaire qui leur avait valu tant de mois d'incertitude et de tracas.
en
Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.
eu
"Eta hau da", esan zuen, "haren adiskidearen begiramendu kezkati guztien amaiera! Haren arrebaren faltsukeria eta amarru guztiena!
es
"?He aqu? en qu? ha parado-se dijo-la ansiosa circunspecci?n de su amigo y toda la falsedad y las tretas de sus hermanas!
fr
"Et c'est donc ? cela qu'auront conduit, se dit-elle, tant de prudente circonspection de la part de son ami et tant de fourberie et de manigances de la part de sa s?ur !
en
"And this," said she, "is the end of all his friend's anxious circumspection! of all his sister's falsehood and contrivance!
eu
Denik eta amaiera zoriontsu, zentzuzko eta arrazoizkoena!"
es
No pod?a darse un desenlace m?s feliz, m?s prudente y m?s razonable."
fr
La conclusion la plus heureuse, la plus sage, la plus raisonnable !
en
the happiest, wisest, most reasonable end!"
eu
Handik minutu batzuetara Bingley elkartu zitzaion, aitarekin elkarrizketa labur eta onuratsua izan ostean.
es
A los pocos minutos entr? Bingley, que hab?a terminado su corta conferencia con el se?or Bennet.
fr
" Quelques instants plus tard, elle fut rejointe par Bingley, dont l'entretien avec M. Bennet avait ?t? bref et sans d?tour.
en
In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
eu
"Non da zure ahizpa?" esan zuen presaka, atea zabaltzearekin batera. "Amarekin goian.
es
-?D?nde est? su hermana? -le dijo al instante de abrir la puerta.
fr
"O? est votre s?ur? jeta-t-il impatiemment en ouvrant la porte.
en
"Where is your sister?" said he hastily, as he opened the door.
eu
Berehalaxe jaitsiko dela uste dut".
es
-Arriba, con mam?.
fr
En haut avec ma m?re.
en
"With my mother up stairs.
eu
Orduan gizonak atea itxi eta, Elizabethengana hurbilduz, arreba baten maitasuna eta gurari onak erreklamatu zizkion.
es
Creo que bajar? en seguida.
fr
Elle descendra dans un instant, je suppose.
en
She will be down in a moment, I dare say."
eu
Elizabethek bihotzez eta gogotsu adierazi zion bere poza euren artean hasteko zen harremanaren aurrean.
es
Entonces Bingley cerr? la puerta y le pidi? su parabi?n, rog?ndole que le considerase como un hermano.
fr
" Il referma la porte et, s'approchant d'Elizabeth, lui r?clama les compliments et l'affection qu'un fr?re ?tait en droit d'attendre.
en
He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister.
eu
Elkarri eman zioten bostekoa bihotz-bihotzetik;
es
Elizabeth le dijo de todo coraz?n lo mucho que se alegraba de aquel futuro parentesco.
fr
Du fond du c?ur, elle lui exprima sa joie ? la perspective entre eux d'un lien de parent?. Leur poign?e de main fut des plus chaleureuses.
en
Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship.
eu
eta ahizpa jaitsi zen arte, Elizabethek entzun behar izan zuen Bingleyk bere zorionaz eta Janeren perfekzioaz esateko zeukan guztia;
es
Se dieron las manos cordial?simamente y hasta que baj? Jane, Bingley estuvo hablando de su felicidad y de las perfecciones de su amada.
fr
Jusqu'? ce que par?t sa s?ur, elle dut ?couter tout ce qu'il avait ? dire de son bonheur et des perfections de Jane.
en
and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections;
eu
eta gizon maitemindua izan arren, Elizabethek zinez sinetsi zuen haren zorion itxaropen guztiak arrazoizkoak zirela, Janeren adimendu bikaina eta izaera txit bikaina baitzeukaten oinarritzat, bai eta bien sentimendu eta gustuen arteko antzekotasun orokorra ere.
es
Elizabeth no crey? exageradas sus esperanzas de dicha, a pesar del amor que cegaba al joven, pues al buen entendimiento y al excelente coraz?n de Jane se un?an la semejanza de sentimientos y gustos con su prometida.
fr
Il avait beau ?tre amoureux, elle croyait vraiment que sa confiance en sa f?licit? future ?tait rationnellement fond?e, car elle s'appuyait sur les ind?niables qualit?s d'esprit et l'excellent caract?re de Jane, ainsi que sur de grandes ressemblances entre eux en mati?re de go?t et de sensibilit?.
en
and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
eu
Ohi ez bezalako bozkarioa izan zen gau horretan guztientzat; Bennet andere?oaren poz beteak halako distira bizi eta eztia ematen zion bere aurpegiari, inoizko ederren ageri baitzen.
es
La tarde transcurri? en medio del embeleso general la satisfacci?n de Jane daba a su rostro una luz y una expresi?n tan dulce que le hac?an parecer m?s hermosa que nunca.
fr
Chacun ce soir-l? avait de quoi particuli?rement se r?jouir. La satisfaction de Mlle Bennet conf?rait ? sa physionomie une aimable vivacit? qui la rendait plus belle que jamais.
en
It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever.
eu
Kitty irri?o-mirri?o zegoen, eta barrexka, eta bere txanda laster helduko zen esperantzatan.
es
Catherine sonre?a pensando que pronto le llegar?a su turno.
fr
Kitty souriait, minaudait, esp?rant que ce serait bient?t son tour.
en
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.
eu
Baimena emateko edo bere onespena adierazteko orduan, Bennet andereak ez zuen bere sentimenduak betetzeko moduko hitz berorik aurkitu, nahiz eta ordu erdian ez zion Bingleyri beste ezertaz hitz egin;
es
La se?ora Bennet dio su consentimiento y expres? su aprobaci?n en t?rminos caluros?simos que, no obstante, no alcanzaron a describir el j?bilo que sent?a, y durante media hora no pudo hablarle a Bingley de otra cosa.
fr
Mme Bennet ne pouvait consentir au mariage ou dire son approbation en des termes assez vigoureux pour traduire ses sentiments, bien qu'elle f?t une demi-heure pr?s de Bingley sans lui parler d'autre chose.
en
Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour;
eu
eta Bennet jauna afaritarako bildu zitzaienean, bere ahots eta moduek argi eta garbi erakutsi zuten zein zoriontsua zen.
es
Cuando el se?or Bennet se reuni? con ellos para la cena, su voz y su aspecto revelaban su alegr?a.
fr
Lorsque M. Bennet les rejoignit pour le souper, sa voix, son air manifestaient ? quel point son contentement ?tait r?el.
en
and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.
eu
Hitz bat ere ez zen haren ezpainetatik atera, hala ere, harik eta bisitariak gabon esan zien arte;
es
Pero ni una palabra sali? de sus labios que aludiese al asunto hasta que el invitado se despidi?.
fr
Il se garda toutefois de la moindre allusion jusqu'au d?part de leur visiteur.
en
Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night;
eu
baina Bingley joan bezain laster, Bennet jauna alabari buruz jarri eta hala esan zion:
es
Tan pronto como se hubo ido, el se?or Bennet se volvi? a su hija y le dijo:
fr
Mais, aussit?t qu'il fut parti, il se tourna vers sa fille.
en
but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said:
eu
"Zorionak, Jane.
es
-Te felicito, Jane.
fr
"Jane, dit-il, je te f?licite.
en
"Jane, I congratulate you.
eu
Oso emakume zoriontsua izango zara".
es
Ser?s una mujer muy feliz.
fr
Tu seras tr?s heureuse.
en
You will be a very happy woman."
eu
Jane aitarengana joan zen laster batean, muin egin, eta eskerrak eman zizkion hain ona izateagatik.
es
Jane corri? hacia su padre, le dio un beso y las gracias por su bondad.
fr
" Elle courut ? lui pour l'embrasser et le remercier de sa bont?.
en
Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.
eu
"Neska ona zara;" arrapostu zion, "eta atsegin handia hartzen dut hain zori handitan ezarriko zarela pentsatzean.
es
-Eres una buena muchacha-a?adi? el padre-y mereces la suerte que has tenido.
fr
"Tu es une brave fille, dit-il, et je me r?jouis ? l'id?e que tu vas t'?tablir de mani?re aussi satisfaisante.
en
"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.
eu
Ederki moldatuko zarete elkarrekin, dudarik ez dut.
es
Os llevar?is muy bien.
fr
Il y a de grandes ressemblances entre vos caract?res.
en
I have not a doubt of your doing very well together.
eu
Zuen izaerak ez dira inondik ere desberdinak. hain lauak, zerbitzari guztiek iruzur egingo baitizuete; eta hain eskuzabalak, beti gaindituko baitituzue zuen diru-sarrerak.
es
Vuestros caracteres son muy parecidos. Sois tan complacientes el uno con el otro que nunca resolver?is nada, tan confiados que os enga?ar? cualquier criado, y tan generosos que siempre gastar?is m?s de lo que teng?is.
fr
Vous ?tes l'un et l'autre tellement accommodants que vous n'arriverez jamais ? prendre une d?cision, si complaisants que tous vos domestiques vous voleront, et si g?n?reux que vous vivrez toujours au-dessus de vos moyens.
en
Your tempers are by no means unlike. so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income."
eu
"Halakorik ez gertatzea espero dut.
es
-Eso s? que no.
fr
J'esp?re que non.
en
"I hope not so.
eu
Diru kontutan buruarina eta axolagabea izatea barkaezina litzateke nigan".
es
La imprudencia o el descuido en cuestiones de dinero ser?a imperdonable para m?.
fr
L'imprudence ou l'inattention en mati?re de d?penses seraient inexcusables chez quelqu'un comme moi.
en
Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me."
eu
"Beren diru sarrerak gainditzea!
es
-?Gastar m?s de lo tenga!
fr
Au-del? de leurs moyens!
en
"Exceed their income!
eu
Ene Bennet jaun maitea", hots egin zuen haren emazteak, "zertan zabiltza?
es
-exclam? la se?ora Bennet-. ?Qu? est?s diciendo?
fr
Mon cher monsieur Bennet, s'?cria sa femme, que dites-vous l? ?
en
My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of?
eu
Hara, urteko lauzpabost mila dauka, eta gehiago ere bai, ziurrena".
es
Bingley posee cuatro o cinco mil libras anuales, y puede que m?s.
fr
Il a quatre ou cinq mille livres de rente, et sans doute davantage.
en
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more."
eu
Gero, alabari zuzenduz, "O, ene Jane maite-maitea, hain naiz zoriontsu!
es
?Oh, Jane, querida, vida m?a, soy tan feliz que no voy a poder cerrar ojo en toda la noche!
fr
" Puis, se tournant vers sa fille :
en
Then addressing her daughter, "Oh!
eu
Ziur naiz gau osoan ez dudala lo kuku bat ere egingo.
es
Ya sab?a yo que esto llegar?a;
fr
ma ch?re Jane, que je suis heureuse!
en
my dear, dear Jane, I am so happy!
eu
Banekien zelan amaituko zen.
es
siempre dije que al final se arreglar?a todo.
fr
Je suis s?re que je ne vais pas pouvoir fermer l'?il de la nuit.
en
I am sure I shan't get a wink of sleep all night.
eu
Beti esan dut azkenean honela izango zela.
es
Estaba segura de que tu hermosura no iba a ser en balde.
fr
Tu ne pouvais pas ?tre aussi belle pour rien !
en
I was sure you could not be so beautiful for nothing!
eu
Ziur nintzen ezin zinela hain ederra izan hutsaren truke!
es
 
fr
 
en
 
