Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Berakatzak Kittyrentzat!
es
-?Mira con lo que sales!
fr
Qui te parle de Kitty ?
en
"Oh! hang Kitty!
eu
Zein zerikusi dauka berak honekin?
es
?Qu? tiene que ver en esto Catherine?
fr
Qu'a-t-elle ? voir l?-dedans ?
en
what has she to do with it?
eu
Tira, azkar ibili, azkar!
es
T? eres la que debe bajar en seguida.
fr
Allons, vite, vite !
en
Come be quick, be quick!
eu
Non da zure gerrikoa, ene maitea?
es
?D?nde est? tu cors??
fr
O? est ta ceinture, ma ch?rie ?
en
Where is your sash, my dear?"
eu
Baina ama joan zenean, ezin izango zuen inork Jane konbentzitu ahizparen bat goian utzita jaisteko.
es
Pero cuando su madre hab?a salido, Jane no quiso bajar sin alguna de sus hermanas.
fr
" Quand sa m?re fut partie, n?anmoins, on ne put persuader ? Jane de descendre sans ?tre accompagn?e d'une de ses s?urs.
en
But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
eu
Biak bakarrik uzteko grina berbera nabarmendu zen ostera ere iluntzean.
es
Por la tarde, la madre volvi? a intentar que Bingley se quedara a solas con Jane.
fr
Le soir, ce fut un m?me souci de leur m?nager un t?te-?-t?te.
en
The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.
eu
Tearen ondoren, Bennet jauna liburutegira bildu zen ohi bezala, eta Mary gora joan zen pianoa jotzera.
es
Despu?s del t?, el se?or Bennet se retir? a su biblioteca como de costumbre, y Mary subi? a tocar el piano.
fr
Apr?s le th?, M. Bennet se retira dans la biblioth?que, comme ? son habitude, et Mary au premier ?tage alla se remettre ? son instrument.
en
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument.
eu
Bost oztopoetatik bi hala kenduta, Bennet anderea Elizabeth eta Catherineri ibili zitzaien so eta keinuka tarte luzetxoan, batarengan ez bestearengan inongo eraginik sortu barik.
es
Habiendo desaparecido dos de los cinco obst?culos, la se?ora Bennet se puso a mirar y a hacer se?as y gui?os a Elizabeth y a Catherine sin que ellas lo notaran.
fr
Sur les cinq obstacles deux ?tant ainsi ?limin?s, Mme Bennet n'en finit pas de jeter ? Elizabeth et ? Catherine des regards insistants, des clins d'?il complices, sans r?sultat.
en
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.
eu
Elizabethek ez zion begi eman;
es
Catherine lo advirti? antes que Elizabeth y pregunt? con toda inocencia:
fr
Elizabeth refusait de se tourner vers elle.
en
Elizabeth would not observe her;
eu
eta Kitty azkenean ohartu zenean, hala esan zion laino-laino, "Zer gertatzen da amatxo?
es
-?Qu? pasa, mam??
fr
Quand enfin Kitty s'y d?cida, tr?s innocemment elle demanda ? sa m?re : "Que se passe-t-il, maman?
en
and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the matter mamma?
eu
Zertarako zaude niri keinuka?
es
?Por qu? me haces se?as?
fr
Pourquoi me faire signe ?
en
What do you keep winking at me for?
eu
Zer egiteko naiz?"
es
?Qu? quieres que haga?
fr
Qu'attendez-vous de moi au juste ?
en
What am I to do?"
eu
"Ezer ere ez, ume, ezer ere ez.
es
-Nada, ni?a, nada.
fr
Rien, mon enfant, rien du tout.
en
"Nothing child, nothing.
eu
Ez nengoen zuri keinuka".
es
No te hac?a ninguna se?a.
fr
Je ne te fais pas de signe.
en
I did not wink at you."
eu
Orduan beste bost minutu eman zuen hor jesarrita;
es
Sigui? sentada cinco minutos m?s, pero era incapaz de desperdiciar una ocasi?n tan preciosa.
fr
" Mme Bennet resta en place cinq minutes encore mais, incapable de laisser passer une occasion aussi belle, subitement elle se leva et dit ? Kitty :
en
She then sat still five minutes longer;
eu
baina halako aukera baliotsua galdu ezinik, bat-batean zutitu zen, eta Kittyri zera esaten ziolarik:
es
Se levant? de pronto y le dijo a Catherine:-Ven, cari?o.
fr
"Viens par ici, ma ch?rie, j'ai besoin de te parler." Elle l'emmena.
en
but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room.
eu
"Etorri, bihotza, berba egin nahi dut zurekin", gelatik atera zuen alaba gaztea.
es
Tengo que hablar contigo. Y se la llev? de la habitaci?n.
fr
Aussit?t Jane adressa ? Elizabeth un regard qui disait son d?sarroi devant de semblables calculs et la suppliait de ne pas y c?der elle aussi.
en
Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it.
eu
Janek Elizabethi begiratu zion istantean, eta bere begiradan premeditazio horren nahigabea ageri zen, bai eta Elizabethek amore ez emateko erregua ere. Handik minutu batzuetara, Bennet andereak atea zirt ireki eta dei egin zuen:
es
Jane mir? al instante a Elizabeth denotando su pesar por aquella salida tan premeditada y pidi?ndole que no se fuera. Pero a los pocos minutos la se?ora Bennet abri? la puerta y le dijo a Elizabeth:
fr
Au bout de quelques minutes, Mme Bennet entreb?illa la porte.
en
In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out:
eu
"Lizzy, ene maitea, zurekin hitz egin nahi dut".
es
-Ven, querida.
fr
"Lizzy, ma ch?rie, j'ai besoin de te parler."
en
"Lizzy, my dear, I want to speak with you."
eu
Elizabethek joan behar izan zuen.
es
Tengo que hablarte.
fr
Elizabeth dut ob?ir.
en
Elizabeth was forced to go.
eu
"Eurak euretara utz ditzakegu ederki asko, badakizu;" esan zuen amak atartean jarri zirenarekin batera.
es
Elizabeth no tuvo m?s remedio que salir.
fr
"Nous pouvons aussi bien les laisser seuls, tu sais, lui dit Mme Bennet d?s qu'elle fut dans le couloir.
en
"We may as well leave them by themselves you know;" said her mother, as soon as she was in the hall.
eu
"Kitty eta biok gora goaz nire jantzi-gelan jesartzera".
es
-Dej?moslos solos, ?entiendes?
fr
Kitty et moi, nous allons monter dans mon appartement."
en
"Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing-room."
eu
Elizabethek ez zuen amarekin arrazonatzeko ahaleginik egin, baina atartean geratu zen isil-isilik, harik eta Bennet anderea eta Kitty begietatik galdu arte, eta orduan egongelara itzuli zen.
es
-le dijo su madre en el vest?bulo-.
fr
Elizabeth n'essaya pas de discuter. Elle resta tranquillement dans le vestibule jusqu'? ce que sa m?re et Kitty eussent disparu, puis retourna au salon.
en
Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.
eu
Bennet anderearen planak alferrik suertatu ziren egun horretan.
es
Catherine y yo nos vamos arriba a mi cuarto.
fr
Les plans de Mme Bennet pour cette journ?e furent d?jou?s.
en
Mrs.
eu
Bingleyk munduko xarma guztiak zituen, bere alabaren maitale aitortua izatea salbuetsiz.
es
Elizabeth no se atrevi? a discutir con su madre;
fr
Bingley se montra on ne peut plus charmant, mais sans faire l'aveu de sa flamme.
en
Bennet's schemes for this day were ineffectual.
eu
Bere nasaiera eta eite alaiagatik, gizona guztiz partaide atsegina zen iluntzeko bileretarako;
es
pero se qued? en el vest?bulo hasta que la vio desaparecer con Catherine, y entonces volvi? al sal?n.
fr
Son naturel, sa gaiet? firent de lui le soir un compl?ment des plus appr?ciables ? leur petite soci?t?.
en
Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter.
eu
eta amaren jokaera suntsun eta sen gutxikoa jasatean eta haren iruzkin tentel guztiak entzutean erakusten zuen eroapena, bai eta aurpegierari eusteko ahalmena ere bereziki eskertzekoak iruditzen zitzaizkion alabari.
es
Los planes de la se?ora Bennet no se realizaron aquel d?a. Bingley era un modelo de gentileza, pero no el novio declarado de su hija.
fr
Il supporta les soins officieux et inopportuns de la m?re et entendit ses sottes remarques avec une patience et un s?rieux qui touch?rent beaucoup le c?ur de la fille.
en
and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
eu
Bingleyk apenas behar izan zuen gonbidapenik afaltzen geratzeko;
es
Su soltura y su alegr?a contribuyeron en gran parte a la animaci?n de la reuni?n de la noche;
fr
Il eut ? peine besoin d'une invitation pour rester ? souper.
en
He scarcely needed an invitation to stay supper;
eu
eta joan zenerako eginda zegoen konpromisoa biharamunean Bennet jaunarekin ehizan egitera joateko, konpromiso hori gehienbat Bingleyren eta Bennet anderearen artean eratu bazen ere. Egun hartaz geroz, Janek ez zuen besterik esan bere indiferentziaz.
es
aguant? toda la indiscreci?n y las impertinencias de la madre y escuch? todas sus necias advertencias con una paciencia y una serenidad que dejaron muy complacida a Jane. Apenas necesit? que le invitaran para quedarse a cenar y, antes de que se fuera, la se?ora Bennet le hizo una nueva invitaci?n para que viniese a la ma?ana siguiente a cazar con su marido.
fr
Avant son d?part, il fut convenu, et ce fut essentiellement son ouvrage ainsi que celui de la ma?tresse de maison, qu'il reviendrait d?s le lendemain matin chasser avec M. Bennet.
en
and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.
eu
Ahizpa bien artean ez zen Bingleyri buruzko hitz bat ere gurutzatu;
es
Despu?s de este d?a, Jane ya no dijo que Bingley le fuese indiferente.
fr
De ce jour Jane ne parla plus de son indiff?rence.
en
After this day, Jane said no more of her indifference.
eu
baina oheratu zenean, Elizabeth auzi guztia berehalaxe bukatuko zelako uste pozgarrian zegoen, hori baldin eta Darcy jauna uste baino lehenago itzultzen ez bazen behintzat.
es
Las dos hermanas no hablaron una palabra acerca de ?l, pero Elizabeth se acost? con la feliz convicci?n de que todo se arreglar?a pronto, si Darcy no volv?a antes del tiempo indicado.
fr
Entre les deux s?urs on ne mentionna pas le nom de Bingley mais, quand Elizabeth alla se coucher, ce fut dans l'assurance que tout serait heureusement et rapidement conclu, si toutefois M. Darcy ne revenait pas ? Netherfield avant la date pr?vue.
en
Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time.
eu
Serio pentsatuta, hala ere, nahikoa ziur zegoen hura guztia Darcy jaunaren onespenaz gertatzen ari zela.
es
Sin embargo, estaba seriamente convencida de que todo esto habr?a tenido igualmente lugar sin la ausencia de dicho caballero.
fr
S?rieusement, pourtant, elle ?tait ? peu pr?s convaincue que ce ? quoi elle avait assist? n'avait pu se faire qu'avec l'assentiment de la personne en question.
en
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.
eu
Bingley txintxo joan zen bere zitara; eta berak eta Bennet jaunak elkarrekin eman zuten goiza, erabakia zegoen legez.
es
Bingley acudi? puntualmente a la cita, y ?l y el se?or Bennet pasaron juntos la ma?ana del modo convenido.
fr
Bingley fut fid?le ? son rendez-vous. M. Bennet et lui pass?rent la matin?e ensemble, comme convenu.
en
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
eu
Etxeko jauna bere ehiza-lagunak espero baino askoz ere atseginago egon zen.
es
El se?or Bennet estuvo mucho m?s agradable de lo que su compa?ero esperaba.
fr
Le premier se montra d'une compagnie beaucoup plus agr?able que ne l'avait imagin? le second.
en
The latter was much more agreeable than his companion expected.
eu
Bingleyrengan ez zen batere hantuste edo txorakeriarik, Bennet jaunaren iseka sortu edo haserrearen haserrez gizona isiltzera bultza zezakeenik; eta Janeren aita inoizko berritsuen egon zen, eta sekula baino bitxikeria gutxiago egin eta esan zuen.
es
No hab?a nada en Bingley de presunci?n o de tonter?a que el otro pudiese ridiculizar o disgustarle interiormente, por lo que estuvo con ?l m?s comunicativo y menos hosco de lo que sol?a.
fr
Il parla davantage et f?t preuve de moins de bizarrerie que lors de leurs pr?c?dentes rencontres. Bien entendu, au retour de la chasse, le jeune homme fut ramen? ? d?ner.
en
There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.
eu
Bingley berarekin itzuli zen bazkaltzera, noski; eta iluntzean Bennet anderearen gonbitea abian jarri zen ostera ere, mundu guztia gizonaren eta Janeren ondotik aldentzeko.
es
Naturalmente, Bingley regres? con el se?or Bennet a la casa para comer, y por la tarde la se?ora Bennet volvi? a maquinar para dejarle solo con su hija.
fr
Le soir, Mme Bennet de nouveau d?ploya des tr?sors d'imagination pour ?loigner chacun de sa fille et de leur invit?.
en
Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter.
eu
Elizabethek gutun bat idatzi behar zuen, eta tearen ondotxoan gosari-gelara joan zen horretarako;
es
Elizabeth ten?a que escribir una carta, y fue con ese fin al saloncillo poco despu?s del t?, pues como los dem?s se hab?an sentado a jugar, su presencia ya no era necesaria para estorbar las tramas de su madre.
fr
Elizabeth avait une lettre ? ?crire.
en
Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea;
eu
izan ere, beste guztiak kartetan jokatzera zihoazenez, ez zen bere beharrik izango amaren planei aurka egiteko.
es
Pero al entrar en el sal?n, despu?s de haber terminado la carta, vio con infinita sorpresa que hab?a raz?n para temer que su madre se hubiera salido con la suya.
fr
Peu apr?s le th?, elle gagna pour ce faire la petite salle ? manger.
en
for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.
eu
Baina gutuna amaitu ondoren egongelara bihurtu zenean, Elizabethek, bere harridura itzelerako, zera ikusi zuen, bazela arrazoirik susmatzeko ama zuhurregia izan zela beretzat.
es
En efecto, al abrir la puerta divis? a.
fr
Quand elle revint au salon, sa lettre une fois ?crite, elle d?couvrit ? sa grande surprise qu'il y avait pour elle tout lieu de se craindre vaincue par l'ing?niosit? maternelle.
en
But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her.
eu
Atea zabaltzean Bingley eta bere ahizpa ikusi zituen, zutik sutondoaren alboan eta ardura handiko hizketan bezala;
es
su hermana y a Bingley solos, apoyados en la chimenea como abstra?dos en la m?s interesante conversaci?n;
fr
En ouvrant la porte, elle vit Bingley et sa s?ur debout pr?s de l'?tre. Ils donnaient l'impression d'?tre engag?s dans une conversation des plus s?rieuses.
en
On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation;
eu
eta horrek susmorik sortu ez balu, sastakoan burua itzuli eta elkarrengandik aldentzean biek jarri zituzten aurpegiak nahikoak izango ziren guztia esateko.
es
y por si esto no hubiese dado lugar a todas las sospechas, los rostros de ambos al volverse r?pidamente y separarse lo habr?an dicho todo.
fr
Si cela n'avait pas ?veill? ses soup?ons, leurs visages quand ils se retourn?rent brusquement et s'?cart?rent l'un de l'autre auraient suffi ? la d?couverte de la v?rit?.
en
and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
eu
Haien egoera aski deserosoa zen; baina Elizabethek uste zuen berea txarragoa zela.
es
 
fr
Leur situation ?tait certes embarrassante, mais Elizabeth pensa que la sienne ne l'?tait gu?re moins.
en
Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse.
eu
Inork ez zuen fitsik ere esan; eta Elizabeth berriz ere joatekotan zegoela, halako batez Bingley jauna, bestea bezala jesarri berria baitzen, lekutik altxatu eta, haren ahizpari hitz batzuk ahopeka esanda, gelatik atera zen lasterka.
es
La situaci?n debi? de ser muy embarazosa para ellos, pero Elizabeth iba a marcharse, cuando Bingley, que, como Jane, se hab?a sentado, se levant? de pronto, dijo algunas palabras al o?do de Jane y sali? de la estancia.
fr
Ils ne dirent pas un mot. Elle ?tait sur le point de repartir quand Bingley, qui comme Jane s'?tait assis, subitement se leva, glissa un mot ? l'oreille de Jane et quitta pr?cipitamment la pi?ce.
en
Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.
eu
Isilpekoak kontatzeak atsegina eman ahal zuenean, Janek ezin zion ezer ezkutatu Elizabethi;
es
Jane no pod?a tener secretos para Elizabeth, sobre todo, no pod?a ocultarle una noticia que sab?a que la alegrar?a.
fr
Lorsque les confidences ?taient assur?es de plaire, Jane n'avait pas de secrets pour Elizabeth.
en
Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure;
eu
eta ahizpa segituan besarkatuz, munduko kriaturarik zoriontsuena zela aitortu zion, bihotza zabal-zabalik. "Gehiegi da hau!
es
La estrech? entre sus brazos y le confes? con la m?s viva emoci?n que era la mujer m?s dichosa del mundo. -?Es demasiado!
fr
Elle l'embrassa aussit?t pour reconna?tre avec la plus vive ?motion qu'elle ?tait la plus heureuse des femmes.
en
and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
eu
erantsi zuen, "askorekin gehiegi.
es
-a?adi?. ?Es demasiado!
fr
" C'est trop, dit-elle, c'est beaucoup trop.
en
"'Tis too much!" she added, "by far too much.
eu
Ez dut merezi.
es
No lo merezco.
fr
Je ne m?rite pas tant de bonheur.
en
I do not deserve it.
eu
O!
es
?Oh!
fr
Ah !
en
Oh!
