Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bigarrenak, Hurst jaunak alegia, bere gosaria besterik ez zuen buruan.
es
El segundo s?lo pensaba en su desayuno.
fr
le second ne pensait qu'? son d?jeuner.
en
The latter was thinking only of his breakfast.
eu
Elizabethek ez zuen oso erantzun pozgarririk jaso Janez galdetu zuenean.
es
Las preguntas que Elizabeth hizo acerca de su hermana no fueron contestadas favorablemente.
fr
Les questions qu'Elizabeth posa sur l'?tat de sant? de sa soeur ne donn?rent pas lieu ? des r?ponses tr?s rassurantes.
en
Her inquiries after her sister were not very favourably answered.
eu
Ez zuen gauean lo onik egin eta orduantxe jaikita bazegoen ere, sukarrak eta ondoezak eragotzi egiten zioten gelatik irtetea.
es
La se?orita Bennet hab?a dormido mal, y, aunque se hab?a levantado, ten?a mucha fiebre y no estaba en condiciones de salir de su habitaci?n.
fr
Mlle Bennet avait mal dormi et, bien qu'elle f?t debout, souffrait d'une forte fi?vre.
en
Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room.
eu
Elizabethen pozerako, berehala eraman zuten gaixoaren gelara, eta Janek atsegin betea hartu zuen ahizpa gelan sartzen ikustean.
es
Elizabeth se alegr? de que la llevasen a verla inmediatamente;
fr
Elizabeth fut heureuse de pouvoir ?tre conduite aussit?t aupr?s d'elle.
en
Elizabeth was glad to be taken to her immediately;
eu
Izan ere, Bennet andere?o nagusia halako bisita baten irrikatan egona zen, eta etxera bidalitako oharrean halakorik jarri ez baldin bazuen, inor ez kezkatzeko eta arazorik ez sortzeko izan zen bakar-bakarrik.
es
y Jane, que se hab?a contenido de expresar en su nota c?mo deseaba esa visita, por miedo a ser inconveniente o a alarmarlos, se alegr? much?simo al verla entrar.
fr
Jane, que seule la crainte d'alarmer ou de g?ner avait emp?ch?e de dire dans son billet combien elle souhaitait pareille visite, fut enchant?e de la voir para?tre.
en
and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.
eu
Alabaina, Janek ezin zuen asko hitz egin eta, Bingley andere?oak ahizpa biak bakarrik utzi zituenean, ez zuen gauza handirik esaterik eduki, Netherfieldeko guztiak beragana erakusten ari ziren adeitasuna eskertzeko hitz batzuetatik aparte.
es
A pesar de todo no ten?a ?nimo para mucha conversaci?n. Cuando la se?orita Bingley las dej? solas, no pudo formular m?s que gratitud por la extraordinaria amabilidad con que la trataban en aquella casa.
fr
Elle n'?tait pas en mesure, toutefois, de soutenir une longue conversation et, quand Mlle Bingley les eut laiss?es seules, fut incapable d'exprimer autre chose que sa gratitude pour les bont?s extraordinaires dont elle ?tait l'objet.
en
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with.
eu
Elizabethek isilik entzun zion.
es
Elizabeth la atendi? en silencio.
fr
Elizabeth l'?couta en silence.
en
Elizabeth silently attended her.
eu
Gosaria bukatuta, Bingley ahizpak haiekin elkartu ziren; eta Janerekin zein maitagarri eta arretatsu aritzen ziren ikusita, Elizabeth ere hasi zen emakumeei aurpegi ona egiten.
es
Cuando acab? el desayuno, las hermanas Bingley se reunieron con ellas; y a Elizabeth empezaron a parecerle simp?ticas al ver el afecto y el inter?s que mostraban por Jane.
fr
Le petit d?jeuner fini, les deux s?urs de Bingley les rejoignirent, et Elizabeth elle-m?me se mit ? ?prouver de la sympathie ? leur ?gard devant l'affection et la sollicitude qu'elles t?moignaient ? Jane.
en
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
eu
Botikaria etorri zen gero, eta, gaixoa aztertu ondoren, marranta ederra harrapatua zuela esan zuen, eta, suposa daitekeen bezala, eritasunari gaina hartzen dendatu behar zirela;
es
Vino el m?dico y examin? a la paciente, declarando, como era de suponer, que hab?a cogido un fuerte resfriado y que deb?an hacer todo lo posible por cuidarla.
fr
L'apothicaire vint et, ayant examin? la patiente, d?clara, comme on aurait pu s'y attendre, qu'elle ?tait victime d'un grave refroidissement et qu'il allait t?cher de venir ? bout de ce mal.
en
The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it;
eu
berriz oheratzeko aholkua eman zion Janeri, eta beranduago botika batzuk ekarriko zizkiotela agindu.
es
Le recomend? que se metiese otra vez en la cama y le recet? algunas medicinas.
fr
Il lui conseilla de se remettre au lit et promit de lui apporter des potions.
en
advised her to return to bed, and promised her some draughts.
eu
Aholkua berehala bete zen, sukar zantzuak gero eta nabariago zirelako eta Janek buruko min handia zeukalako.
es
Siguieron las instrucciones del m?dico al pie de la letra, ya que la fiebre hab?a aumentado y el dolor de cabeza era m?s agudo.
fr
Son conseil fut suivi sans r?ticence, car les sympt?mes de la fi?vre allaient croissant, et le mal de t?te ?tait insupportable.
en
The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.
eu
Elizabeth ez zen gelatik une basez ere atera, eta beste damak ere ez ziren handik oso sarri aldendu.
es
Elizabeth no abandon? la habitaci?n ni un solo instante y las otras se?oras tampoco se ausentaban por mucho tiempo.
fr
Elizabeth ne quitta pas la pi?ce un seul instant, et les autres dames ne s'absent?rent que rarement;
en
Elizabeth did not quit her room for a moment; nor were the other ladies often absent;
eu
Egia esan, gizonak kanpoan egonda, ezer gutxi zuten beste inon egiteko.
es
Los se?ores estaban fuera porque en realidad nada ten?an que hacer all?.
fr
les messieurs ?tant sortis, rien en r?alit? ne les appelait ailleurs.
en
the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.
eu
Hirurak jo zutenean joateko ordua zuela ohartu zen Elizabeth, eta, bihotz-minez, hala adierazi zien besteei.
es
Cuando dieron las tres, Elizabeth comprendi? que deb?a marcharse, y, aunque muy en contra de su voluntad, as? lo expres?.
fr
Lorsque trois heures sonn?rent, Elizabeth se sentit dans l'obligation de partir et, ? contrec?ur, annon?a qu'elle s'en allait.
en
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so.
eu
Bingley andereak kalesa eskaini zion, eta ez zuen indar handirik egin behar izan Elizabethek onar zezan. Baina orduan Janek halako gaina azaldu zuen ahizparekin batera joateko, non Bingley andere?oak kotxearen eskaintzaren ordez Netherfielden geratzeko gonbidapena egin behar izan zion Elizabethi.
es
Elizabeth s?lo estaba esperando que insistiese un poco m?s para aceptarlo, cuando Jane comunic? su deseo de marcharse con ella; por lo que la se?orita Bingley se vio obligada a convertir el ofrecimiento del land? en una invitaci?n para que se quedase en Netherfield.
fr
Mlle Bingley lui proposa la voiture, et il ne manquait plus qu'un peu d'insistance de sa part pour qu'elle accept?t quand Jane manifesta tant de chagrin ? l'id?e de la s?paration que l'offre de la cal?che dut ?tre convertie en une invitation ? rester ? Netherfield pour le moment.
en
Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.
eu
Bennet gazteak baietza eman zuen eskerronean, eta, horrenbestez, zerbitzari bat Longbournera abiatu zen, hangoak azken erabakiaren jakitun ipintzeko eta Elizabethen jantzi batzuk ekartzeko.
es
Elizabeth acept? muy agradecida, y mandaron un criado a Longbourn para hacer saber a la familia que se quedaba y para que le enviasen ropa.
fr
Elizabeth y consentit avec beaucoup de gratitude, et l'on d?p?cha un domestique ? Longbourn pour pr?venir la famille de son s?jour et ramener les v?tements dont il ?tait besoin.
en
Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay and bring back a supply of clothes.
eu
ZORTZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
Chapter 8
eu
Bost-bostetan dama biak arropaz aldatzeko erretiratu ziren, eta sei eta erdietan Elizabethi bazkaritarako deia egin zitzaion.
es
A las cinco las se?oras se retiraron para vestirse y a las seis y media llamaron a Elizabeth para que bajara a cenar.
fr
? cinq heures, les deux dames de Netherfield se retir?rent pour changer de toilette et, ? six heures et demie, on fit savoir ? Elizabeth que le d?ner ?tait servi.
en
At five o'clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner.
eu
Erabidezko galderak goian-behean erori zitzaizkion orduan, eta Bingley jaunak egindakoetan besteenetan baino askoz ere ardura handiagoa zegoela antzeman zuen Elizabethek atseginez, baina, hala ere, ezin izan zien itaunoi erantzun lasaigarririk eman.
es
?sta no pudo contestar favorablemente a las atentas preguntas que le hicieron y en las cuales tuvo la satisfacci?n de distinguir el inter?s especial del se?or Bingley.
fr
Ce fut un assaut de questions polies, parmi lesquelles elle eut le plaisir de noter l'expression par M. Bingley d'une sollicitude de bien meilleur aloi. La r?ponse qu'elle donna ne put ?tre tr?s favorable.
en
To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
eu
Janek ez zuen hobera jotzen, inola ere.
es
Jane no hab?a mejorado nada;
fr
L'?tat de Jane ne s'am?liorait nullement.
en
Jane was by no means better.
eu
Hori entzunda, Bingley jaunaren arrebek zein nahigabeturik zeuden adierazi zuten hiruzpalau aldiz, eta zein gorrotagarria zen marfundiaz egotea, eta nola egiten zitzaien izugarri desatsegin gaixorik egotea;
es
al o?rlo, las hermanas repitieron tres o cuatro veces cu?nto lo lamentaban, lo horrible que era tener un mal resfriado y lo que a ellas les molestaba estar enfermas.
fr
Entendant cela, les deux s?urs redirent par deux ou trois fois combien elles ?taient navr?es, r?p?t?rent qu'elles jugeaient insupportable de souffrir d'un grave refroidissement et d?testaient personnellement ?tre malades.
en
The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves;
eu
horren ostean bukatutzat eman zuten gaia; eta gaixoa aurre-aurrean ez zeukatenean emakumeok erakusten zuten axola gabeziak berritu egin zion Elizabethi haiengana hasieratik izandako ezinikusia.
es
Despu?s ya no se ocuparon m?s del asunto. Y su indiferencia hacia Jane, en cuanto no la ten?an delante, volvi? a despertar en Elizabeth la antipat?a que en principio hab?a sentido por ellas.
fr
Puis elles n'y pens?rent plus, et leur indiff?rence ? l'?gard de Jane d?s lors qu'elle n'?tait plus sous leurs yeux permit ? Elizabeth d'? nouveau ne plus faire obstacle ? toute l'?tendue de son antipathie.
en
and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane when not immediately before them restored Elizabeth to the enjoyment of all her former dislike.
eu
Taldekide guztien artetik Bingley jauna bakar-bakarrik har zezakeen nolabaiteko begi onez.
es
En realidad, era a Bingley al ?nico del grupo que ella ve?a con agrado.
fr
Leur fr?re, ? la v?rit?, ?tait la seule personne parmi ses h?tes capable de s'attirer ses bonnes gr?ces.
en
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency.
eu
Ageri-agerikoa zen Janeren egoeraz kezkatuta zegoela, eta Elizabethentzat berarentzat zeuzkan begiramen txit atseginei esker, andere?oa ez zen sentitzen hain arrotz nola uste zuen besteek irizten ziotela.
es
Su preocupaci?n por Jane era evidente, y las atenciones que ten?a con Elizabeth eran lo que evitaba que se sintiese como una intrusa, que era como los dem?s la consideraban.
fr
Son inqui?tude ? propos de Jane ne faisait aucun doute, et la pr?venance dont il l'entourait elle-m?me la touchait beaucoup en l'emp?chant de se sentir une intruse au m?me point qu'elle ?tait certaine de l'?tre au regard des autres.
en
His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others.
eu
Jaun gaztea izan ezik, inor gutxik egiten zion jaramonik.
es
S?lo ?l parec?a darse cuenta de su presencia.
fr
Il n'y avait gu?re que lui pour pr?ter attention ? son existence.
en
She had very little notice from any but him.
eu
Bingley andere?oaren buru-belarriak Darcy jaunarentzat ez besterentzat zeuden erne, eta Hurst anderea ez zebilen hortik oso urrun;
es
La se?orita Bingley estaba absorta con el se?or Darcy; su hermana, m?s o menos, lo mismo;
fr
Mlle Bingley ne s'int?ressait qu'? M. Darcy, sa s?ur aussi, ? peu de chose pr?s.
en
Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr.
eu
Hurst jaunari zegokionez, gizon sorgorra zen, jan-edana eta karta jokoa bizitzako min eta mamin zituena, eta Elizabethek ragouta baino jaki soilak nahiago zituela jakin zuenetik, neskarekin berba modurik eduki ez zuena.
es
en cuanto al se?or Hurst, que estaba sentado al lado de Elizabeth, era un hombre indolente que no viv?a m?s que para comer, beber y jugar a las cartas. Cuando supo que Elizabeth prefer?a un plato sencillo a un ragout, ya no tuvo nada de qu? hablar con ella.
fr
Quant ? M. Hurst, son voisin de table, c'?tait quelqu'un d'indolent qui ne vivait que pour manger, boire et jouer aux cartes.
en
Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards; who, when he found her to prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
eu
Bazkaria bukatu ondoren Elizabeth Janeren ondora bihurtu zen segituan, eta, gelatik irten bezain sarri, berataz gaizki esaka hasi zen Bingley andere?oa.
es
Cuando acab? la cena, Elizabeth volvi? inmediatamente junto a Jane. Nada m?s salir del comedor, la se?orita Bingley empez? a criticarla.
fr
Lorsqu'il d?couvrit qu'elle pr?f?rait un plat cuisin? simplement ? un rago?t, il n'eut plus rien ? lui dire. Le repas termin?, elle retourna aussit?t aupr?s de Jane.
en
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room.
eu
Haren moduak itzel txarrak omen ziren, harrokeria eta lotsagabeziaren nahaste bat;
es
Sus modales eran, en efecto, p?simos, una mezcla de orgullo e impertinencia;
fr
On jugea ses mani?res particuli?rement d?testables, un m?lange d'orgueil et d'impertinence.
en
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence;
eu
solasbiderik ez zeukan, ez zuen estilorik, ez gusturik, ez edertasunik.
es
no ten?a conversaci?n, ni estilo, ni gusto, ni belleza.
fr
Elle n'avait ni conversation, ni savoir-vivre, ni go?t, ni beaut?.
en
she had no conversation, no style, no beauty. Mrs.
eu
Hurst anderea uste berekoa zen, eta gainera:
es
La se?ora Hurst opinaba lo mismo y a?adi?:
fr
Mme Hurst fut du m?me avis. Elle ajouta:
en
Hurst thought the same, and added:
eu
"Labur esateko, ez dauka gomendagarri izateko ezertxo ere, ezpada ibiltari bikaina izatea.
es
-En resumen, lo ?nico que se puede decir de ella es que es una excelente caminante.
fr
"Bref, elle n'a rien pour la recommander en dehors de ses talents pour la marche.
en
"She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker.
eu
Ez dut sekula ahaztuko gaur goizean zuen itxura.
es
Jam?s olvidar? c?mo apareci? esta ma?ana.
fr
Je n'oublierai jamais l'aspect qu'elle nous a offert ce matin.
en
I shall never forget her appearance this morning.
eu
Ia-ia basatia, benetan".
es
Realmente parec?a medio salvaje.
fr
Sans mentir, on aurait dit une folle.
en
She really looked almost wild."
eu
"Horixe baietz, Louisa.
es
En efecto, Louisa.
fr
C'est bien vrai, Louisa.
en
"She did, indeed, Louisa.
eu
Ozta-ozta eutsi ahal izan diot ustea aurpegiaz adierazteari.
es
Cuando la vi, casi no pude contenerme.
fr
J'ai eu de la peine ? garder mon s?rieux.
en
I could hardly keep my countenance.
eu
Hona etortzearen burugabea!
es
?Qu? insensatez venir hasta aqu?!
fr
Quelle id?e absurde d'entreprendre ce voyage !
en
Very nonsensical to come at all!
eu
Bere ahizpak goitik beherakoa harrapatu, eta horregatik bakarrik hasi behar al zuen berak ibar-mendietatik harantz eta honantz?
es
?Qu? necesidad hab?a de que corriese por los campos s?lo porque su hermana tiene un resfriado?
fr
Pourquoi se mettre ? courir la campagne, sous pr?texte que sa s?ur souffre d'un rhume ?
en
Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold?
eu
Ile guztia txima-jarioan eta hain gorrituta, arnas beharra eta baldresa!"
es
?C?mo tra?a los cabellos, tan despeinados, tan desali?ados!
fr
Hirsute, les cheveux en bataille !
en
Her hair, so untidy, so blowsy!"
eu
"Bai, eta gero azpiko gona;
es
-S?. ?Y las enaguas!
fr
Oui, et son jupon, j'esp?re que vous avez vu son jupon.
en
"Yes, and her petticoat;
eu
azpiko gona ikusiko zenutela espero dut, sel hatz lokatzetan sartuta, erabat ziur nago;
es
?Si las hubieseis visto! Con m?s de una cuarta de barro.
fr
Six pouces de boue, j'en jurerais !
en
I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain;
eu
eta berori estaltzeko beherantz utzitako gona luzea, bere zeregina betetzen ez zuela".
es
Y el abrigo que se hab?a puesto para taparlas, desde luego, no cumpl?a su cometido.
fr
Et la robe qui avait ?t? rabattue pour cacher cela, sans y parvenir!
en
and the gown which had been let down to hide it not doing its office."
eu
"Irudi hori zehatz eta mehatza izan daiteke, Louisa," esan zion Bingleyk, "baina hori guztia erabat oharkabean joan zait.
es
-Tu retrato puede que sea muy exacto, Louisa-dijo Bingley-, pero todo eso a m? me pas? inadvertido.
fr
Le tableau que tu brosses, Louisa, dit Bingley, est peut-?tre tr?s fid?le, mais tout ce que vous racontez l? m'a ?chapp?.
en
"Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me.
eu
Gaur goizean gelara sartu denean Bennet andere?oak bereziki ongi ematen zuela pentsatu dut. Ez diot erreparatu ere egin bere azpiko gona zikinari".
es
Creo que la se?orita Elizabeth Bennet ten?a un aspecto inmejorable al entrar en el sal?n esta ma?ana. Casi no me di cuenta de que llevaba las faldas sucias.
fr
J'ai trouv? que Mlle Elizabeth Bennet ?tait particuli?rement ? son avantage lorsqu'elle est entr?e ce matin dans notre maison.
en
I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice."
eu
"Zu ohartu egin zara, Darcy jauna, ziur naiz," esan zion Bingley andere?oak;
es
-Estoy segura de que usted s? que se fij?, se?or Darcy-dijo la se?orita Bingley-;
fr
La boue de son jupon, je ne l'ai pas remarqu?e du tout.
en
"You observed it, Mr. Darcy, I am sure," said Miss Bingley;
eu
"eta usteak ematen dit ez zenukeela gura izango zure arreba halako modu nabarrean ikusi".
es
y me figuro que no le gustar?a que su hermana diese semejante espect?culo.
fr
Mais vous, monsieur Darcy, je suis s?re que vous vous en ?tes rendu compte, insista Mlle Bingley et, j'ai tendance ? le croire, vous ne souhaiteriez pas que votre s?ur se donn?t ainsi en spectacle.
en
"and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition."
eu
"Ez, jakina".
es
-Claro que no.
fr
Non, certainement pas.
en
"Certainly not."
eu
"Hiru milia, edo lau milia, edo bost milia, edo dena delakoa oinez egitea, orkatilak basatan sartuta eta lagunik gabe, lagunik bat ere gabe!
es
-?Caminar tres millas, o cuatro, o cinco, o las que sean, con el barro hasta los tobillos y sola, completamente sola!
fr
Marcher une lieue, ou une lieue et demie, ou deux lieues, je ne sais plus, avec de la boue par-dessus les chevilles, et seule, tout ? fait seule !
en
"To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!
