Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, zaldiak konprometituta zeudela onarrarazi zion amak aitari. Beraz, Jane zaldiz joatera behartua izan zen eta amak ateraino lagundu zion, eguraldi txarrari buruzko pronostiko alai ugari egiten zituela.
es
Y, por fin, Jane se vio obligada a ir a caballo. Su madre la acompa?? hasta la puerta pronosticando muy contenta un d?a p?simo.
fr
Sa m?re l'accompagna jusqu'? la porte en r?p?tant gaiement que l'on devait s'attendre ? une vilaine journ?e.
en
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.
eu
Eta bete egin ziren, ondo bete ere, haren gurariak;
es
Sus esperanzas se cumplieron;
fr
Ses espoirs ne furent pas d??us:
en
Her hopes were answered;
eu
Janek etxetik irten eta berehala, gogoz hasi zuen euria.
es
no hac?a mucho que se hab?a ido Jane, cuando empez? a llover a c?ntaros.
fr
Jane n'?tait pas depuis longtemps partie qu'il se mit ? pleuvoir ? verse.
en
Jane had not been gone long before it rained hard.
eu
Ahizpak urduri zeuden beragatik, baina ama oso pozik zegoen.
es
Las hermanas se quedaron intranquilas por ella, pero su madre estaba encantada.
fr
Ses soeurs s'inqui?t?rent, mais sa m?re ?tait ravie.
en
Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted.
eu
Atertu barik izan zen euria gau osoan.
es
No par? de llover en toda la tarde;
fr
La pluie ne cessa pas de toute la soir?e.
en
The rain continued the whole evening without intermission;
eu
Egiaz, Janek ez zuen etxera itzultzerik izango.
es
era obvio que Jane no podr?a volver...
fr
Il serait ? coup s?r impossible ? Jane de rentrer ? la maison.
en
Jane certainly could not come back.
eu
"Ideia ona eduki dut, benetan!" esan zuen Bennet andereak behin baino gehiagotan, euria izatearen merezimendua berea balitz bezala.
es
-Verdaderamente, tuve una idea muy acertada-repet?a la se?ora Bennet.
fr
" s'exclama Mme Bennet ? maintes reprises, comme si tout le m?rite lui revenait du d?clenchement du d?luge.
en
Bennet more than once, as if the credit of making it rain were all her own.
eu
Hala ere, biharamun goizera arte ez zen benetan jabetu bere trikimailuaren arrakastaz.
es
Sin embargo, hasta la ma?ana siguiente no supo nada del resultado de su oportuna estratagema.
fr
Il lui fallut pourtant attendre le lendemain matin pour mesurer tout le succ?s de son plan.
en
Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance.
eu
Gosaria bukatu eta bateratsu, Netherfieldetik etorritako zerbitzari batek honako ohar hau ekarri zuen Elizabethentzat:
es
Apenas hab?a acabado de desayunar cuando un criado de Netherfield trajo la siguiente nota para Elizabeth:
fr
A peine avait-on fini de prendre le petit d?jeuner qu'un domestique de Netherfield apporta pour Elizabeth le billet suivant:
en
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:
eu
Ene Lizzy maite-maiteena,
es
"Mi querida Lizzy:
fr
Tr?s ch?re Lizzy,
en
"MY DEAREST LIZZY,--
eu
Gaur goizean ez nago bat ere ondo, atzo busti izanari zor zaion gauza, nire ustetan.
es
No me encuentro muy bien esta ma?ana, lo que, supongo, se debe a que ayer llegue calada hasta los huesos.
fr
Je me sens fort mal ce matin et suppose que cela est d? ? la pluie d'hier qui m'a tremp?e jusqu'aux os.
en
"I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday.
eu
Nire lagun atseginok ez dute ezertxo ere entzun nahi ni etxera itzultzeaz hobeto ez nagoen arte.
es
Mis amables amigas no quieren ni o?rme hablar de volver a casa hasta que no est? mejor.
fr
Mes bons amis refusent de me laisser partir avant que mon ?tat s'am?liore.
en
My kind friends will not hear of my returning till I am better.
eu
Jones jaunak ikusi behar nauela ere ari dira esan eta esan, eta, beraz, ez zaitezte ikaratu nigana etorri dela entzuten baldin baduzue.
es
Insisten en que me vea el se?or Jones; por lo tanto, no os alarm?is si os enter?is de que ha venido a visitarme.
fr
Ils veulent aussi que je voie M. Jones.
en
They insist also on my seeing Mr. Jones-- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me-- and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.-- Yours, etc."
eu
Gainerakoan, sama garramatua eta buruko mina kenduta, ez da nitaz kezkatzeko arrazoirik.
es
No tengo nada m?s que dolor de garganta y dolor de cabeza. Tuya siempre,
fr
Donc ne te tracasse pas si tu entends dire qu'il a ?t? appel? pour moi. Mis ? part ma gorge qui est irrit?e et la migraine, je n'ai pas grand-chose.
en
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness-- if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr.
eu
Zurea orain etab.
es
Jane."
fr
Ta s?ur, etc.
en
Bingley, and under your orders."
eu
"Ederto, ene maitea," esan zuen Bennet jaunak Elizabethek oharra ozen irakurritakoan, "zure alaba gaixoaldi larriak joko balu, hilko baldin balitz, hori guztia Bingley jauna harrapatu nahirik eta zure aginduz gertatu dela jakiteak bihotza berotuko liguke beti ere".
es
-Bien, querida -dijo el se?or Bennet una vez Elizabeth hubo le?do la nota en alto-, si Jane contrajera una enfermedad peligrosa o se muriese ser?a un consuelo saber que todo fue por conseguir al se?or Bingley y bajo tus ?rdenes.
fr
"Eh bien, ma ch?re amie, conclut M. Bennet quand Elizabeth eut achev? de lire pour le b?n?fice de tous, si votre fille tombait dangereusement malade, si elle venait ? mourir, ce serait un r?confort de savoir que tout ?tait fait dans le dessein de captiver M. Bingley et en conformit? avec vos instructions.
en
 
eu
"O!
es
-?Oh!
fr
Oh!
en
"Oh!
eu
Ez naiz ni horren beldur.
es
No tengo miedo de que se muera.
fr
mais je ne crains pas du tout qu'elle meure.
en
I am not afraid of her dying.
eu
Inor ez da hiltzen goitik beherako ttipi eta ezdeus bategatik.
es
La gente no se muere por peque?os resfriados sin importancia.
fr
On ne succombe pas ? de petits refroidissements sans importance.
en
People do not die of little trifling colds.
eu
Ondo zainduko dute.
es
Tendr? buenos cuidados.
fr
Ils prendront grand soin d'elle.
en
She will be taken good care of.
eu
Hor dagoen bitartean ederto doa guztia.
es
Mientras est? all? todo ir? de maravilla.
fr
Tant qu'elle reste l?-bas, tout est pour le mieux.
en
As long as she stays there, it is all very well.
eu
Kotxea hartu ahal banu, ikustaldia egiten joango nintzaioke".
es
Ir?a a verla, si pudiese disponer del coche.
fr
J'irais volontiers la voir si je pouvais disposer de la voiture.
en
I would go and see her if I could have the carriage."
eu
Benetan kezkatuta, Elizabeth ahizparengana joatera deliberatuta zegoen, kotxea erabilgarri egon ez arren;
es
Elizabeth, que estaba verdaderamente preocupada, tom? la determinaci?n de ir a verla.
fr
" Elizabeth, dont l'anxi?t? ?tait r?elle, avait d?cid? de se rendre aupr?s de sa s?ur malgr? l'impossibilit? de se faire transporter et, comme elle n'?tait pas bonne cavali?re, il ne lui restait plus qu'? y aller ? pied.
en
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had;
eu
eta zaldi gainean ibiltzen ez zekienez, oinez joatea zuen aukera bakarra.
es
Como no pod?a disponer del carruaje y no era buena amazona, caminar era su ?nica alternativa.
fr
Elle d?clara que telle ?tait son intention.
en
and as she was no horsewoman, walking was her only alternative.
eu
Hala adierazi zien besteei.
es
Y declar? su decisi?n.
fr
Sa m?re se r?cria.
en
She declared her resolution.
eu
"Nola izan zintezke hain tentela!", hots egin zion amak.
es
-?C?mo puedes ser tan tonta? exclam? su madre-.
fr
"Comment peux-tu ?tre aussi sotte? Quelle id?e, avec toute cette boue !
en
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt!
eu
"Dagoen basa guztiaz halakorik pentsatzea ere!
es
?C?mo se te puede ocurrir tal cosa? ?Con el barro que hay!
fr
Tu ne seras pas belle ? voir ? ton arriv?e.
en
You will not be fit to be seen when you get there."
eu
Hara heltzerakoan ez zinateke inork ikusteko itxuran egongo".
es
?Llegar?as hecha una facha, no estar?as presentable!
fr
 
en
 
eu
"Janek ikusteko moduan egongo naiz, eta hori da nahi dudan guztia".
es
-Estar?a presentable para ver a Jane que es todo lo que yo deseo.
fr
Je serai assez pr?sentable pour voir Jane, et c'est tout ce qui compte.
en
"I shall be very fit to see Jane-- which is all I want."
eu
"Niretzako al da piko hori, Lizzy?," esan zion aitak, "zaldiak ekartzeko agindua eman dezadan?"
es
-?Es una indirecta para que mande a buscar los caballos, Lizzy?-dijo su padre.
fr
Dis-tu cela, Lizzy, intervint son p?re, pour que je fasse atteler?
en
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
eu
"Ez, noski. Ez nabil ibilaldiari itzuri egiten.
es
-No, en absoluto. No me importa caminar.
fr
Non, pas du tout. Je ne cherche pas ? ?viter de marcher.
en
"No, indeed, I do not wish to avoid the walk.
eu
Arrazoi sendoa edukiz gero, urrun joan beharra ez da oztopo;
es
No hay distancias cuando se tiene un motivo.
fr
La distance n'est rien lorsqu'on ob?it ? un motif.
en
The distance is nothing when one has a motive;
eu
hiru milia besterik ez.
es
Son s?lo tres millas.
fr
Il ne s'agit que d'une lieue.
en
only three miles.
eu
Bazkaritarako bueltan egongo naiz".
es
Estar? de vuelta a la hora de cenar.
fr
Je serai de retour pour le d?ner.
en
I shall be back by dinner."
eu
"Mira egiten diot zure ongiletasunaren biziari," egin zuen Maryk ohar, "baina arrazoimenak gidatu beharko luke sentimenduek eragindako joera oro; eta, nire aburuz, lanak beti izan beharko luke lortu gura den helburuaren neurriko".
es
-Admiro la actividad de tu benevolencia-observ? Mary-; pero todo impulso del sentimiento debe estar dirigido por la raz?n, y a mi juicio, el esfuerzo debe ser proporcional a lo que se pretende.
fr
J'admire l'activit? ? laquelle te conduit ton d?sir de bien faire, fit observer Mary, mais les impulsions de nos sentiments doivent se laisser guider par la raison et, ? mon sens, les efforts que nous consentons doivent toujours ?tre proportionn?s ? ce que les circonstances r?clament.
en
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
eu
"Merytoneraino lagunduko zaitugu," esan zuten Catherine eta Lydiak.
es
-Iremos contigo hasta Meryton-dijeron Catherine y Lydia.
fr
Nous allons t'accompagner jusqu'? Meryton", propos?rent Catherine et Lydia.
en
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.
eu
Elizabethek ondo iritzi zion eta hiru dama gazteek elkarrekin irten zuten.
es
Elizabeth acept? su compa??a y las tres j?venes salieron juntas.
fr
Elizabeth accepta leur offre, et les trois jeunes filles partirent de conserve.
en
Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
eu
"Lehiatzen bagara," esan zuen Lydiak, bidean aurrera zihoazela, "agian Carter Kapitaina ikusiko dugu Londresera joan baino lehen".
es
-Si nos damos prisa-dijo Lydia mientras caminaba-, tal vez podamos ver al capit?n Carter antes de que se vaya.
fr
" Si nous nous d?p?chons, dit Lydia chemin faisant, peut-?tre aurons-nous la chance d'apercevoir le capitaine Carter avant qu'il parte."
en
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
eu
Merytonen banatu ziren;
es
En Meryton se separaron;
fr
Une fois ? Meiyton, elles se s?par?rent.
en
In Meryton they parted;
eu
gazteenek, ohi bezala, ofizialetako baten emaztearen bizilekurantz egin zuten, eta Elizabeth bideari lotu zitzaion bakar-bakarrik, zelai bat bestearen ostean urrats armez zeharkatuz, hesien gainetik jauzi eta putzuen gainetik salto, ezinegonaren kemenaz.
es
las dos menores se dirigieron a casa de la esposa de uno de los oficiales y Elizabeth continu? su camino sola.
fr
Les deux benjamines gagn?rent le logement de l'une des femmes d'officiers, tandis qu'Elizabeth poursuivait seule son chemin, traversant pr?s et champs ? vive allure, escaladant les ?chaliers' et sautant par-dessus les flaques dans l'impatience d'?tre vite arriv?e. Elle finit par apercevoir la maison. Ses chevilles br?laient, ses bas ?taient crott?s, et ses joues luisaient de tant d'exercice.
en
the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
eu
Azkenean, etxearen zantzua hartu zuenerako, nekatuta zituen orkatilak, zikin galtzerdiak eta aurpegia, berriz, gorri-gorri eginda, ahaleginaren poderioz.
es
Cruz? campo tras campo a paso ligero, salt? cercas y sorte? charcos con impaciencia hasta que por fin se encontr? ante la casa, con los tobillos empapados, las medias sucias y el rostro encendido por el ejercicio.
fr
On la fit entrer dans la petite salle ? manger o? tout le monde except? Jane ?tait r?uni ? d?jeuner, et o? son apparition cr?a une vive surprise.
en
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise.
eu
Jane izan ezik, denak zeuden gosari-gelan bilduta eta, zerbitzariak Elizabeth haiengana eraman zuenean, zeharo harrituta geratu ziren bertan ikusteaz.
es
La pasaron al comedor donde estaban todos reunidos menos Jane, y donde su presencia caus? gran sorpresa.
fr
Qu'elle e?t pu faire toute une lieue ? pied, si t?t le matin, par un temps aussi ex?crable, et seule, pour Mme Hurst et Mlle Bingley passait presque l'entendement.
en
That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs.
eu
Hurst andereak eta Bingley andere?oak nekez sinetsi ahal zuten Elizabethek hiru miliako bidea egina izan zezakeenik goizeko ordu horietan, lagunik gabe eta halako eguraldi lohiaz;
es
A la se?ora Hurst y a la se?orita Bingley les parec?a incre?ble que hubiese caminado tres millas sola, tan temprano y con un tiempo tan espantoso.
fr
Elizabeth sentit qu'elle s'?tait attir? leur m?pris.
en
Hurst and Miss Bingley;
eu
eta Elizabeth ziur izan zen gutxiritzi egiten ziotela horregatik.
es
Elizabeth qued? convencida de que la hicieron de menos por ello.
fr
Cela ne les emp?cha pas de l'accueillir tr?s poliment.
en
and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
eu
Edonola ere, guztiz harrera moduzkoa egin zioten, eta haien nebaren trataeran modu egokiak baino zerbait hobea antzeman zuen:
es
No obstante, la recibieron con mucha cortes?a, pero en la actitud del hermano hab?a algo m?s que cortes?a:
fr
Dans l'accueil de leur fr?re il y eut davantage que de la politesse, de l'enjouement et de l'affabilit?.
en
She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness;
eu
gogo alaia eta atsegintasuna.
es
hab?a buen humor y amabilidad.
fr
M. Darcy dit tr?s peu de chose ;
en
there was good humour and kindness.
eu
Darcy jaunak ez zuen ia berbarik esan, eta Hurst jaunak bat ere ez.
es
El se?or Darcy habl? poco y el se?or Hurst nada de nada.
fr
M. Hurst ne dit rien.
en
Mr. Darcy said very little, and Mr.
eu
Lehenengoak bi aldetara zeukan gogoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, ederretsi egiten zuen bideko eginahalak dama gaztearen berezko koloreari emandako distira, eta, bestetik, duda egiten zuen ba ote zen arrazoi nahikorik egongo halako bide luzea bakardadean egiteko.
es
El primero fluctuaba entre la admiraci?n por la luminosidad que el ejercicio le hab?a dado a su rostro y la duda de si la ocasi?n justificaba el que hubiese venido sola desde tan lejos.
fr
Le premier ?tait divis? entre son admiration pour l'?clat que l'exercice avait donn? au teint de la jeune fille et ses r?serves quant ? la n?cessit? de faire tout ce chemin toute seule ;
en
Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone.
eu
Bigarrenak, Hurst jaunak alegia, bere gosaria besterik ez zuen buruan.
es
El segundo s?lo pensaba en su desayuno.
fr
le second ne pensait qu'? son d?jeuner.
en
The latter was thinking only of his breakfast.
aurrekoa | 149 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus