Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
"Okerreko moldeak erakutsiko nituen orduan, baina ez nahita, ziur diotsut.
es
-Me port? mal, pero fue sin intenci?n.
fr
La faute dut en ?tre ? mon comportement, mais je puis vous assurer que c'?tait involontaire.
en
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you.
eu
Inoiz ez nuen zu engainatzeko asmorik erabili, baina sarritan nire bizitasunak okerreko bidetik eramango ninduen beharbada.
es
Nunca quise enga?arle, y sin embargo muchas veces me equivoco.
fr
Je n'ai jamais voulu vous abuser, si je me laisse souvent emporter par mon espi?glerie.
en
I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
eu
Zenbateraino gorrotatuko ote ninduzun gau horrez geroz!"
es
?C?mo debi? odiarme despu?s de aquella tarde!
fr
Comme vous avez d? me d?tester apr?s cette soir?e !
en
How you must have hated me after that evening?"
eu
"Zu gorrotatu!
es
-?Odiarla!
fr
Vous d?tester!
en
"Hate you!
eu
Hasieran haserre egongo nintzen apika, baina nire haserrekuntza berehala hasi zen norabide egokian jartzen".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ia-ia beldur ematen dit nitaz zer pentsatu zenuen galdetzeak;
es
Tal vez me qued? resentido al principio;
fr
Peut-?tre ai-je commenc? par ?tre en col?re, mais mon irritation eut vite fait de se retourner contre le vrai coupable.
en
I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction."
eu
Pemberleyn elkartu ginenean.
es
pero el resentimiento no tard? en transformarse en algo mejor.
fr
Je crains presque de vous demander ce que vous avez pens? de moi en me rencontrant ? Pemberley.
en
"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley.
eu
Txarto iruditu zitzaizun ni hara joatea?"
es
-Casi no me atrevo a preguntarle qu? pens? al encontrarme en Pemberley.
fr
M'en avez-vous voulu d'y ?tre ?
en
You blamed me for coming?"
eu
"Ez, inondik inora ez;
es
?Le pareci? mal que hubiese ido?
fr
Pas du tout.
en
"No indeed;
eu
harridura besterik ez nuen sentitu".
es
-Nada de eso. S?lo me qued? sorprendido.
fr
J'ai seulement ?t? surpris.
en
I felt nothing but surprise."
eu
"Zure harridura ez zen neurea bezain handia izango, abegia egiten zenidala ikusi nuenean.
es
-Su sorpresa no ser?a mayor que la m?a al ver que usted me saludaba.
fr
Votre surprise n'a rien ?t? en comparaison de la mienne, lorsque vous m'avez fait bon accueil.
en
"Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you.
eu
Kontzientziak esaten zidan ez nuela aparteko adeitasunik merezi, eta aitortu behar dut ez nuela espero zegokidana baino gehiago jasotzea".
es
No cre? tener derecho a sus atenciones y confieso que no esperaba recibir m?s que las merecidas.
fr
Ma conscience me disait que je ne m?ritais pas tant d'?gards, et j'avoue que je ne m'attendais pas ? davantage qu'? ce qui m'?tait d?.
en
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due."
eu
"Nire esku zeuden gizalege mota guztiekin erakutsi behar nizun", esan zuen Darcyk, "ez nintzela iraganaren arrangurarik gordetzeko bezain ziztrina, horixe zen orduan nire helburua; eta zure ahakarrak aintzat hartu nituela erakutsiz, zure barkamena lortzea espero nuen, nitaz zenuen iritzi txarra biguntzea.
es
-Me propuse-contest? Darcy-demostrarle, con mi mayor cortes?a, que no era tan ruin como para estar dolido de lo pasado, y esperaba conseguir su perd?n y atenuar el mal concepto en que me ten?a prob?ndole que no hab?a menospreciado sus reproches.
fr
Mon dessein alors, r?pondit Darcy, ?tait de vous montrer, par toute la civilit? qui ?tait en mon pouvoir, que je n'avais pas la mesquinerie de vous garder rancune des ?v?nements du pass?. J'esp?rais aussi obtenir votre pardon et faire des progr?s dans votre estime si vous pouviez constater qu'il avait ?t? tenu compte de vos reproches.
en
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.
eu
Bestelako gogoak noiz azaldu ziren nekez esan nezake, baina zu ikusi eta handik ordu erdira izan zela uste dut".
es
Me es dif?cil decirle cu?nto tardaron en mezclarse a estos otros deseos, pero creo que fue a la media hora de haberla visto.
fr
Quand s'y m?l?rent d'autres souhaits, je ne saurais vous le dire, mais peut-?tre une demi-heure environ apr?s notre rencontre.
en
How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."
eu
Georgiana pozarren omen zegoen Elizabeth ezagutzeaz, Darcyk orduan adierazi zuenez, eta oso jausita geratu el zen harremana itsumustuan eten zenean;
es
Entonces le explic? lo encantada que hab?a quedado Georgiana al conocerla y lo que lament? la repentina interrupci?n de su amistad.
fr
" Il lui parla ensuite du grand plaisir que Georgiana avait eu ? faire sa connaissance et de sa d?ception lorsque leurs relations s'?taient soudain trouv?es interrompues.
en
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption;
eu
azalpenon eskutik dama bien ezaupidea etetearen arrazoiaren gaia sortu zen, eta horrela Elizabethek laster jakin zuen Darcy jaunak ostatutik irten baino lehenago erabakia zuela bere atzean Derbyshiretik abiatu eta Lydiaren xerka joatea, eta orduko begitarte ilun eta pentsakorra barne borrokei zor zitzaiela, baina halako asmo batek berekin ekar zitzakeen ondorioen gaineko barne borrokei, besterik ez.
es
Esto les llev?, naturalmente, a tratar de la causa de dicha interrupci?n, y Elizabeth se enter? de que Darcy hab?a decidido irse de Derbyshire en busca de Lydia antes de salir de la fonda, y que su seriedad y aspecto meditabundo no obedec?an a m?s cavilaciones que las inherentes al citado proyecto.
fr
Tout naturellement, on en vint bient?t ? ce qui avait provoqu? cette interruption, et elle apprit que sa r?solution de quitter ? son tour le Derbyshire pour rechercher Lydia avait ?t? prise avant qu'il sort?t de l'auberge. Sa gravit? dans cette auberge, la r?flexion dans laquelle il ?tait plong? n'avaient eu d'autre cause que les d?bats int?rieurs n?cessairement li?s ? une pareille intention.
en
which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.
eu
Elizabethek bere eskerrona adierazi zion berriro, baina gai hura mingarriegia zitzaien biei areago sakontzeko.
es
Volvi? Elizabeth a darle las gracias, pero aquel asunto era demasiado agobiante para ambos y no insistieron en ?l.
fr
Elle ne manqua pas d'? nouveau le remercier, mais le sujet ?tait trop p?nible ? l'un et ? l'autre pour qu'on s'y ?tend?t davantage.
en
She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.
eu
Milia batzuk egin zituzten oinez, presa barik, lanpetuegi biak horretaz ohartzeko, eta, azkenean, erlojuei so egin eta etxeratzeko ordua zela ikusi zuten.
es
Despu?s de andar varias millas en completo abandono y demasiado ocupados para cuidarse de otra cosa, miraron sus relojes y vieron que era hora de volver a casa.
fr
Ils all?rent au hasard sur pr?s d'une lieue, ? une allure tranquille, l'esprit trop occup? pour prendre garde ? leur itin?raire, jusqu'? ce qu'enfin, en consultant leurs montres, il leur apparut qu'il ?tait temps de rentrer ? la maison.
en
After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.
eu
"Zer izango ote da Bingley eta Janez!" izan zen beste bien aferak hizpidera ekartzeko itauna. Darcy pozarren zegoen haien konpromisoaz;
es
-?Qu? habr? sido de Bingley y de Jane? Esta exclamaci?n les llev? a hablar de los asuntos de ambos.
fr
Que sont devenus M. Bingley et Jane? se demand?rent-ils.
en
"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs.
eu
lagunak berak emana zion horren gaineko lehen albistea.
es
Darcy estaba content?simo con su compromiso, que Bingley le hab?a notificado inmediatamente.
fr
Darcy avait ?t? ravi de la nouvelle de leurs fian?ailles.
en
Darcy was delighted with their engagement;
eu
"Galdetu behar dizut:
es
-?Puedo preguntarle si le sorprendi??
fr
Son ami lui en avait r?serv? la primeur.
en
his friend had given him the earliest information of it.
eu
harritu al zinen?" esan zuen Elizabethek.
es
-dijo Elizabeth.
fr
" Comment ne pas vous poser la question ? dit Elizabeth ?
en
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
eu
"Batere ez.
es
-De ning?n modo.
fr
Nullement.
en
"Not at all.
eu
Joan nintzenean bihotzak ematen zidan luze gabe jazoko zela".
es
Al marcharme comprend? que la cosa era inminente.
fr
Quand je suis parti, je savais qu'il n'y aurait pas longtemps ? attendre.
en
When I went away, I felt that it would soon happen."
eu
"Esatea legez baimena emana zeniola.
es
-Es decir, que le dio usted su permiso.
fr
Autrement dit, vous aviez donn? votre permission.
en
"That is to say, you had given your permission.
eu
Asmatu nuen, bai, horrenbeste".
es
Ya lo sospechaba.
fr
C'est ce que je pensais."
en
I guessed as much."
eu
Eta Darcy jaunak berba horren aurrean aldarri egin zuen arren, Elizabethek berehala ikusi zuen egiatik hurbiltxo zebilela.
es
Y aunque ?l protest? de semejantes t?rminos, ella encontr? que eran muy adecuados.
fr
Il se r?cria devant le mot de "permission", mais elle comprit qu'il s'appliquait assez bien ? ce qui s'?tait pass?.
en
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
eu
"Londresera joan aurreko gauean", esan zuen gizonak, "gauza bat aitortu nion Bingleyri, askoz ere lehenago aitortu beharko niona, nire ustez.
es
-La tarde anterior a mi viaje a Londres-dijo Darcy-le hice una confesi?n que deb? haberle hecho desde mucho antes.
fr
"Le soir qui pr?c?da mon d?part, lui dit-il, je lui fis un aveu que je n'aurais sans doute pas d? diff?rer aussi longtemps.
en
"On the evening before my going to London," said he, "I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.
eu
Gertatutako guztia kontatu nion, ni bere aferetan lehenago eskua sartu izana guztiz gauza zentzubako eta inpertinentea bihurtzen zuten gauza guztiak.
es
Le dije todo lo que hab?a ocurrido para convertir mi intromisi?n en absurda e impertinente.
fr
Je lui r?v?lai tout ce qui s'?tait produit pour rendre absurde et impertinente mon ing?rence en ses affaires.
en
I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent.
eu
Itzel harritu zen.
es
Se qued? boquiabierto.
fr
Il fut tr?s surpris.
en
His surprise was great.
eu
Sekulan ere ez zuen susmo izpirik izan.
es
Nunca hab?a sospechado nada.
fr
Jamais aucun soup?on ne l'avait effleur?.
en
He had never had the slightest suspicion.
eu
Areago ere esan nion, alegia, uste nuela nire lehengo suposamendu hura, zure ahizpa berarekiko indiferentea zelakoa, oker zegoela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berehala antzeman nuenez Bingleyk zure ahizpari zion atxikimenduak irmo zirauela, ez nuen zalantzarik izan biak elkarrekin zoriontsu izango zirela".
es
Le dije adem?s que me hab?a enga?ado al suponer que Jane no le amaba, y cuando me di cuenta de que Bingley la segu?a queriendo, ya no dud? de que ser?an felices.
fr
J'ajoutai que je croyais m'?tre tromp? en supposant comme je l'avais fait que votre s?ur lui ?tait indiff?rente.
en
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him;
eu
Elizabethek ezin izan zion irribarreari eutsi Darcy jaunak bere laguna zein erraz gidatzen zuen ikustean.
es
Elizabeth no pudo menos que sonre?r al ver cu?n f?cilmente manejaba a su amigo.
fr
Elizabeth ne put s'emp?cher de sourire de la facilit? avec laquelle il dirigeait son ami.
en
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
eu
"Nire ahizpak oraindik maite zuela esan zenionean", esan zuen Elizabethek, "zuk zeuk antzemanagatik mintzo zinen, ala joan den udaberrian nik emandako argitasunengatik bakarrik?"
es
-Cuando le dijo que mi hermana le amaba, ?fue porque usted lo hab?a observado o porque yo se lo hab?a confesado la pasada primavera?
fr
" Vous fondiez-vous sur vos observations, lui demandat-elle, en lui disant que ma s?ur l'aimait, ou seulement sur ce que je vous avais confi? au printemps dernier?
en
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?"
eu
"Lehen aukera duzu zuzena.
es
-Por lo primero.
fr
Sur ce que j'avais pu voir.
en
"From the former.
eu
Hona egin nituen azken bisita bietan zantzuan egon nintzaion gertu-gertutik; eta erabat jabetu nintzen bere oniritziaz".
es
La observ? detenidamente durante las dos visitas que le hice ?ltimamente, y me qued? convencido de su cari?o por Bingley.
fr
Je l'avais suivie du regard lors des deux visites que je lui avais r?cemment rendues chez vous. Elles m'avaient convaincu de son affection.
en
I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection."
eu
"Eta zu ziur egoteak erabateko ziurtasuna emango zion Bingleyri segituan, ezta?"
es
-Y su convencimiento le dej? a ?l tambi?n convencido, ?verdad?
fr
Et votre conviction, je suppose, emporta aussit?t la sienne.
en
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him."
eu
"Halaxe egin zuen.
es
-As? es.
fr
Oui.
en
"It did.
eu
Bingley gizon apala da, zin-zinez apala, izan ere.
es
Bingley es el hombre m?s modesto y menos presumido del mundo.
fr
Bingley est d'une modestie qui n'est pas feinte.
en
Bingley is most unaffectedly modest.
eu
Bere ziurtasun ezak ez zion bere adimenduaz fidatzen utzi kasu larri honetan, baina neureari zion fedeak oso erraza egin zuen dena.
es
Su apocamiento le impidi? fiarse de su propio juicio en un caso de tanta importancia;. pero su sumisi?n al m?o lo arregl? todo.
fr
Son manque de confiance en soi lui avait interdit de suivre son propre jugement dans une affaire aussi d?licate. Parce qu'il se reposait sur le mien, tout devint simple.
en
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy.
eu
Gauza bat aitortu behar izan nion, aldi batez-eta ez bidegabeki-minduta eduki zuena.
es
Tuve que declararle una cosa que por un tiempo y con toda raz?n le tuvo muy disgustado.
fr
Je dus lui avouer une chose ? laquelle, pendant un temps, ? bon droit il ne put se r?concilier.
en
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.
eu
Ezin izan nion utzi neure buruari zera ostentzen, zure ahizpa joan den neguan hiru hilabetez izan zela hirian, nik neuk horren berri izan nuela, eta nahita ezkutatu niola.
es
No pude ocultarle que su hermana hab?a estado tres meses en Londres el pasado invierno, que yo lo sab?a y que no se lo dije a prop?sito.
fr
Je ne pus m'autoriser ? lui dissimuler plus longtemps que l'hiver dernier votre s?ur ?tait demeur?e trois mois ? Londres, que je l'avais su, et qu'? dessein je le lui avais cach?.
en
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him.
eu
Haserre zegoen.
es
Se enfad? mucho.
fr
Cela le mit en col?re.
en
He was angry.
eu
Baina guztiz nago sinetsita zure ahizparen sentimenduen gaineko dudak uxatu orduko joan zitzaiola haserrea.
es
Pero estoy seguro de que se le pas? al convencerse de que su hermana le amaba todav?a.
fr
Mais sa col?re, j'en suis persuad?, dura seulement aussi longtemps que son incertitude sur les sentiments de votre s?ur.
en
But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments.
eu
Bihotz-bihotzez barkatu nau".
es
Ahora me ha perdonado ya de todo coraz?n.
fr
Il m'a depuis pardonn? de grand c?ur.
en
He has heartily forgiven me now."
eu
Elizabeth irrikatan zegoen ohartarazteko Bingley jauna guztiz adiskide maitagarria izan zela; hain menderaerraza, haren balioak ez zuela mugarik, ez horixe;
es
Elizabeth habr?a querido a?adir que Bingley era el m?s estupendo de los amigos por la facilidad con que se le pod?a traer y llevar, y que era realmente impagable.
fr
" Elizabeth ?tait tent?e de faire observer que M. Bingley s'?tait montr? un ami merveilleux, si docile que sa valeur ?tait inestimable.
en
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable;
eu
baina gogoari eutsi zion. Gogoratu zuen Darcy jaunak artean ere ikasi beharra zuela besteren barrea eramaten, eta goiztxoegi zela hasteko.
es
Pero su contuvo. Record? que Darcy ten?a todav?a que aprender a re?rse de estas cosas, y que era demasiado pronto para empezar.
fr
Mais elle retint sa langue en se souvenant qu'il lui fallait encore apprendre ? supporter la moquerie et qu'il ?tait un peu trop t?t pour qu'il commen??t ? s'en accommoder.
en
but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
aurrekoa | 149 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus