Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
baina gogoari eutsi zion. Gogoratu zuen Darcy jaunak artean ere ikasi beharra zuela besteren barrea eramaten, eta goiztxoegi zela hasteko.
es
Pero su contuvo. Record? que Darcy ten?a todav?a que aprender a re?rse de estas cosas, y que era demasiado pronto para empezar.
fr
Mais elle retint sa langue en se souvenant qu'il lui fallait encore apprendre ? supporter la moquerie et qu'il ?tait un peu trop t?t pour qu'il commen??t ? s'en accommoder.
en
but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
eu
Etxera iritsi arte Darcy jaunak Bingley zenbat poztuko zen komentatuz jarraitu zuen hizketan, eta lagunaren zorionari berea bakarrik nagusituko zitzaiola esanez, jakina.
es
Haciendo c?balas sobre la felicidad de Bingley que, desde luego, s?lo pod?a ser inferior a la de ellos dos, Darcy sigui? hablando hasta que llegaron a la casa.
fr
La conversation, jusqu'au moment o? ils atteignirent le seuil de la maison, eut trait au futur bonheur de Bingley, qui bien s?r ne devait le c?der qu'au sien propre.
en
In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house.
eu
Bebarruan banatu egin ziren.
es
En el vest?bulo se despidieron.
fr
Une fois dans le vestibule, ils se s?par?rent.
en
In the hall they parted.
eu
BERROGEITA HEMERETZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO LIX
fr
CHAPITRE LIX
en
Chapter 59
eu
"Ene Lizzy maitea, non sartu zarete?" galdetu zion Janek Elizabethi gelan sartu bezain laster, bai eta beste guztiek ere, mahaian jesarri zirenean.
es
Elizabeth, querida, ?por d?nde has estado paseando?
fr
"Ma ch?re Lizzy, jusqu'o? as-tu bien pu aller?" Telle fut la question avec laquelle Jane accueillit Elizabeth ? son entr?e dans la pi?ce, imit?e par tous les autres lorsqu'on prit place ? table.
en
"My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table.
eu
Elizabethek bakarrik arrapostu ahal izan zuen noraezean ibili eta ibili zirela, uste baino urrunago joan arte. Hori esatean gorritu egin zen; baina ez horrek ez beste ezerk ez zuen egiaren susmorik batere sortu.
es
?sta es la pregunta que Jane le dirigi? a Elizabeth en cuanto estuvieron en su cuarto, y la que le hicieron todos los dem?s al sentarse a la mesa. Elizabeth respondi? que hab?an estado vagando hasta donde acababa el camino que ella conoc?a.
fr
La jeune fille trouva seulement ? r?pondre qu'ils avaient march? au hasard pour finalement ne plus savoir o? ils en ?taient.
en
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke;
eu
Iluntzea lasai joan zen, aparteko ezer agitu gabe.
es
Al decir esto se sonroj?, pero ni esto ni nada despert? la menor sospecha sobre la verdad.
fr
Elle rougit en s'expliquant, mais ni cela ni le reste ne fit soup?onner la v?rit?.
en
but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.
eu
Maitale aitortuek berba eta barre egin zuten, aitortu bakoak isilik egon ziren.
es
La velada pas? tranquilamente sin que ocurriese nada extraordinario.
fr
La soir?e se passa dans le calme, sans ?tre marqu?e par rien d'extraordinaire.
en
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.
eu
Darcy, berez, ez zen bere zoriona bozkarioz gainezka adierazten duten horietakoa;
es
Los novios oficiales charlaron y rieron, y los no oficiales estuvieron callados.
fr
Les amoureux d?clar?s bavardaient et riaient, ceux dont on ignorait les sentiments demeuraient silencieux.
en
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent.
eu
eta Elizabethek, aztoratuta eta nahastuta, gehiago zekien zoriontsua zela, sentitu baino;
es
La felicidad de Darcy nunca se desbordaba en regocijo;
fr
La nature de Darcy n'?tait pas de celles o? le bonheur d?borde en all?gresse.
en
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth;
eu
zeren, gertu-gertuko lotsaldiaz gain, bazuen bestelako gaitzik ere bere aurrean. Bazekien etxekoek zer sentituko zuten bere egoera ezagutzera ematen zuenean;
es
Elizabeth, agitada y confusa, sab?a que era feliz m?s que sentirlo, pues adem?s de su aturdimiento inmediato la inquietaban otras cosas.
fr
Quant ? Elizabeth, agit?e et confuse, elle se savait plut?t qu'elle ne se sentait heureuse. En dehors de l'embarras du moment, elle avait d'autres p?rils ? redouter.
en
and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her.
eu
jakinaren gainean zegoen familiako inork ez zuela gogoko Darcy jauna, Janek izan ezik;
es
Preve?a la que se armar?a en la familia cuando supiesen lo que hab?a ocurrido.
fr
Elle se repr?sentait les r?actions des siens quand ils seraient mis au courant de sa situation.
en
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known;
eu
eta beldur zen besteena ezinikusia ere ez ote zen izango, Darcyren fortuna eta gora handi guztiak ezabatu ezin izango zuena. Gauean Elizabethek bihotza zabaldu zion Janeri.
es
Le constaba que Darcy no gustaba a ninguno de los de su casa m?s que a Jane, e incluso tem?a que ni su fortuna ni su posici?n fuesen bastante para contentarles.
fr
Elle craignait m?me que pour les autres il ne s'ag?t d'une r?pulsion que ni sa fortune ni son rang ne fussent ? m?me de surmonter tout ? fait.
en
she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
eu
Susmotan ibiltzea, oro har, lekutan zegoen Bennet andere?oaren ekanduetatik, baina oraingo honetan zeharo sinesgogor azaldu zen.
es
Por la noche abri? su coraz?n a Jane, y aunque Jane no era de natural desconfiada, no pudo creer lo que su hermana le dec?a:
fr
Une fois dans leur chambre, elle ouvrit son c?ur ? Jane.
en
At night she opened her heart to Jane.
eu
"Txantxetan zabiltza, Lizzy.
es
-?Est?s bromeando, Eliza!
fr
Bien que celle-ci ne f?t pas port?e ? mettre en doute les affirmations, elle se montra totalement incr?dule.
en
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.
eu
Ezin da izan!
es
?Eso no puede ser!
fr
"Tu plaisantes, Lizzy!
en
"You are joking, Lizzy.
eu
Nori eta Darcy jaunari hitz emana!
es
?T?, comprometida con Darcy!
fr
C'est impossible! Fianc?e ? M. Darcy !
en
This cannot be!-- engaged to Mr. Darcy!
eu
Ez, ez, ez didazu ziria sartuko.
es
No, no;
fr
Non, non, tu ne m'y prendras pas.
en
No, no, you shall not deceive me.
eu
Badakit ezina dena".
es
no me enga?ar?s.
fr
Je sais que c'est hors de question.
en
I know it to be impossible."
eu
"Zorigaitzeko hasiera da hau, alajaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeugan bakarrik nuen ustea, bada;
es
Ya s? que es imposible.
fr
Voil? qui commence bien mal !
en
"This is a wretched beginning indeed!
eu
eta zuk sinesten ez badidazu, seguru nago beste inork ez duela egingo.
es
-?Pues s? que empieza mal el asunto!
fr
Tu ?tais mon seul espoir.
en
My sole dependence was on you;
eu
Zinez nabil, baina, bene-benetan.
es
S?lo en ti confiaba, pero si t? no me crees, menos me van a creer los dem?s.
fr
Je suis certaine que personne ne me croira si tu refuses de me croire.
en
and I am sure nobody else will believe me, if you do not.
eu
Egia baino ez diotsut.
es
Te estoy diciendo la pura verdad.
fr
Pourtant, je t'assure que je parle s?rieusement.
en
Yet, indeed, I am in earnest.
eu
Oraindik maite nau, eta hitz emanda gaude".
es
 
fr
Je ne dis que la v?rit?.
en
I speak nothing but the truth.
eu
Janek ezbaian begiratu zion.
es
Darcy todav?a me quiere y nos hemos comprometido.
fr
Il m'aime toujours, et nous allons nous marier.
en
He still loves me, and we are engaged."
eu
"O, Lizzy!
es
Jane la mir? dudando:
fr
"Oh!
en
"Oh, Lizzy!
eu
Ezin da izan.
es
-Elizabeth, no es posible.
fr
Lizzy, cela ne se peut.
en
it cannot be.
eu
Badakit zein gorrotagarri zaizun".
es
?Pero si s? que no le puedes ni ver!
fr
Je sais ? quel point il t'est antipathique.
en
I know how much you dislike him."
eu
"Zuk ez dakizu ezer kontu honetaz.
es
-No sabes nada de nada.
fr
Tu ne sais rien de tel.
en
"You know nothing of the matter.
eu
Hori guztia ahaztu egin behar da.
es
Hemos de olvidar todo eso.
fr
Il faut vite oublier tout cela.
en
That is all to be forgot.
eu
Beharbada ez dut beti orain bezainbeste maite izan.
es
Tal vez no siempre le haya querido como ahora;
fr
Peut-?tre ne l'ai-je pas toujours aim? aussi tendrement qu'aujourd'hui.
en
Perhaps I did not always love him so well as I do now.
eu
Baina honelako kasuetan oroimen ona barkaezina da.
es
pero en estos casos una buena memoria es imperdonable.
fr
Mais, en pareil cas, c'est un p?ch? d'avoir bonne m?moire.
en
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.
eu
Hauxe da nik neuk gogoratuko dudan azken aldia".
es
?sta es la ?ltima vez que yo lo recuerdo.
fr
Moi-m?me, apr?s cette fois-ci, je ne m'en souviendrai plus.
en
This is the last time I shall ever remember it myself."
eu
Bennet andere?oa harri eta zur ageri zen oraindik.
es
Jane contemplaba a su hermana con asombro.
fr
" Mlle Bennet demeurait pantoise.
en
Miss Bennet still looked all amazement.
eu
Elizabethek berriro ere ziurtatu zion egia zela, eta serioago oraingoan.
es
Elizabeth volvi? a afirmarle con la mayor seriedad que lo que dec?a era cierto.
fr
De nouveau, et plus s?rieusement, Elizabeth confirma la v?rit? de ce qu'elle avan?ait.
en
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.
eu
"Jainko maitea!
es
-?Cielo Santo!
fr
"Mon Dieu!
en
"Good Heaven!
eu
Benetan izan liteke halakorik!
es
?Es posible?
fr
Serait-ce possible malgr? tout?
en
can it be really so!
eu
Baina orain sinetsi egin behar dizut", egin zuen Janek aldarri.
es
?De veras?
fr
 
en
 
eu
"Ene Lizzy maite-maitea, zorionak emango nizk...
es
Pero ahora ya te creo-exclam? Jane-.
fr
Il faut bien te croire, s'?cria Jane.
en
Yet now I must believe you," cried Jane.
eu
ematen dizkizut...
es
?Querida Elizabeth!
fr
Ma ch?re Lizzy, si c'est comme tu me le dis, bien s?r, je te f?licite. Pourtant, en es-tu s?re ?
en
"My dear, dear Lizzy, I would-- I do congratulate you-- but are you certain?
eu
Baina ziur al zara-barkatu galdetzea-guztiz ziur zara harekin zoriontsu izan zaitezkeela?"
es
Te felicitar?a, te felicito, pero..., ?est?s segura, y perdona la pregunta, completamente segura de que ser?s dichosa con ?l?
fr
Pardonne-moi de te poser la question, mais es-tu absolument s?re d'?tre heureuse avec lui ?
en
forgive the question-- are you quite certain that you can be happy with him?"
eu
"Ez da horretaz dudarik.
es
-Sin duda alguna.
fr
Sans la moindre h?sitation.
en
"There can be no doubt of that.
eu
Erabakita dugu dagoeneko munduko bikoterik zoriontsuena izango garela.
es
Ya hemos convenido que seremos la pareja m?s venturosa de la tierra.
fr
Il est d?j? convenu entre nous que nous serons le couple le plus heureux de la terre.
en
It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.
eu
Baina pozik zaude, Jane?
es
?Est?s contenta, Jane?
fr
Mais cela te pla?t-il, Jane ?
en
But are you pleased, Jane?
eu
Gogoko izango al duzu halako neba bat izatea?"
es
?Te gustar? tener a Darcy por hermano?
fr
Un fr?re comme lui sera-t-il ? ton go?t ?
en
Shall you like to have such a brother?"
eu
"Oso, bai, oso. Ezerk ere ez liguke niri eta Bingleyri atsegin handiagorik emango.
es
-Mucho, much?simo, es lo que m?s placer puede darnos a Bingley y a m?.
fr
Tout ? fait. Rien ne pourrait nous donner, ? Bingley et ? moi, plus de satisfaction.
en
"Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight.
eu
Baina ezinezkotzat jotzen genuen, halaxe komentatu genuen.
es
 
fr
Nous y avons song?, nous en avons parl?, mais pour conclure que c'?tait irr?alisable.
en
But we considered it, we talked of it as impossible.
eu
Eta behar beste maite duzu benetan?
es
Y t?, ?le quieres realmente bastante?
fr
Et l'aimes-tu v?ritablement assez ? Oh !
en
And do you really love him quite well enough?
aurrekoa | 149 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus