Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta behar beste maite duzu benetan?
es
Y t?, ?le quieres realmente bastante?
fr
Et l'aimes-tu v?ritablement assez ? Oh !
en
And do you really love him quite well enough?
eu
O, Lizzy!
es
?Oh, Elizabeth!
fr
Lizzy !
en
Oh, Lizzy!
eu
Egin edozein gauza, maitasun barik ezkondu baino.
es
Haz cualquier cosa menos casarte sin amor.
fr
pr?f?re n'importe quoi ? un mariage sans amour.
en
do anything rather than marry without affection.
eu
Ziur zara sentitu beharrekoa sentitzen duzula?"
es
?Est?s absolutamente segura de que sientes lo que debe sentirse?
fr
Es-tu parfaitement assur?e d'avoir pour lui les sentiments qu'il faut?
en
Are you quite sure that you feel what you ought to do?"
eu
"O, bai! Eta guztia diotsudanean, sentitu beharrekoa baino gehiago sentitzen dudala irudituko zaizu".
es
-?Oh, s?! Y te convencer?s de que siento m?s de lo que debo cuando te lo haya contado todo.
fr
Mais oui, et tu penseras m?me qu'ils vont au-del? du souhaitable quand je t'aurai dit toute la v?rit?.
en
"Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."
eu
"Zer esan gura duzu?"
es
-?Qu? quieres decir?
fr
Explique-toi.
en
"What do you mean?"
eu
"Hara, aitortu behar dizut Bingley baino maiteago dudala.
es
-Pues que he de confesarte que le quiero m?s que t? a Bingley.
fr
Eh bien, je dois admettre que je l'aime mieux que Bingley.
en
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.
eu
Haserretuko ote zaren beldurrez nago".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ene ahizpa bihotzekoa, izan zaitez serio orain.
es
Temo que te disgustes.
fr
Tu vas ?tre furieuse.
en
I am afraid you will be angry."
eu
Oso serio hitz egitea nahi dut.
es
-Hermana, querida, no est?s hablando en serio.
fr
Ma ch?re s?ur, ne plaisante pas, je t'en prie.
en
"My dearest sister, now be serious.
eu
Emadazu jakitera jakin beharreko guztia geroko gerorik gabe.
es
Dime una cosa que necesito saber al momento:
fr
Apprends-moi tout ce que je dois savoir, et sans attendre.
en
Let me know every thing that I am to know, without delay.
eu
Esango didazu noiztik maite duzun?"
es
?desde cu?ndo le quieres?
fr
Peux-tu me dire de quand date ton amour pour lui ?
en
Will you tell me how long you have loved him?"
eu
"Hain etorri da pixkanaka-pixkanaka, nik neuk ere doi-doi baitakit noiz hasi zen.
es
-Ese amor me ha ido viniendo tan gradualmente que apenas s? cu?ndo empez?;
fr
C'est venu si progressivement que j'ai peine ? en situer les premiers instants.
en
"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began.
eu
Baina nik uste Pemberleyko zelai ederrak ikusi nituenetik honakoa izan dela".
es
pero creo que data de la primera vez que vi sus hermosas posesiones de Pemberley.
fr
Mais je crois que cela a commenc? du jour o? j'ai pos? les yeux sur son magnifique domaine de Pemberley. "
en
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley."
eu
Serio izateko beste erregu batek, hala ere, bere ondorioa izan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Elizabethek ahizparen gogoa bete zuen berehala, Darcyri zinez eta benetan atxikia zegoela ziurtatuz.
es
Jane volvi? a pedirle formalidad y Elizabeth habl? entonces solemnemente afirmando que adoraba a Darcy.
fr
On la supplia encore d'?tre s?rieuse, toutefois, avec en cons?quence le r?sultat attendu.
en
Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect;
eu
Puntu horretaz behin konbentzituz gero, Bennet andere?oak ez zuen gehiago zer desira.
es
Jane qued? convencida y se dio enteramente por satisfecha.
fr
Elizabeth ne tarda pas ? rassurer Jane en protestant gravement de la r?alit? de son attachement.
en
and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment.
eu
"Orain guztiz zoriontsua naiz", esan zuen, "ni bezain zoriontsua izango zarelako.
es
-Ahora s? soy feliz del todo-dijo-, porque t? vas a serlo tanto como yo.
fr
" Me voici au comble du bonheur, dit-elle, car tu seras aussi heureuse que moi.
en
"Now I am quite happy," said she, "for you will be as happy as myself.
eu
Beti pentsatu izan dut Darcy jaunak bazuela baliorik.
es
Siempre he sentido gran estimaci?n por Darcy.
fr
Je l'ai toujours estim?.
en
I always had a value for him.
eu
Zurekiko maitasunagatik besterik izan ez baledi ere, nire betiko estimazioa mereziko zukeen;
es
Aunque no fuera m?s que por su amor por ti, ya le tendr?a que querer;
fr
S'il n'avait fait qu'avoir de l'amour pour toi, cela aurait justifi? mon estime.
en
Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him;
eu
baina orain, Bingleyren adiskide eta zeure senarra den neurrian, Bingley eta zu zeu bakarrik izango zaituztet bera baino maiteago.
es
pero ahora que adem?s de ser el amigo de Bingley ser? tu marido, s?lo a Bingley y a ti querr? m?s que a ?l.
fr
Mais maintenant que je verrai en lui ? la fois l'ami de Bingley et ton mari, seuls Bingley et toi pourront m'?tre plus chers.
en
but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me.
eu
Baina Lizzy, oso gordea izan zara nirekin, oso barrukoia.
es
?Pero qu? callada y reservada has estado conmigo!
fr
Il n'en reste pas moins, Lizzy, que tu t'es montr?e tr?s rus?e, tr?s r?serv?e avec moi.
en
But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me.
eu
Zein gutxi esan zenidan Pemberley eta Lambtonen jazo zenaz!
es
?C?mo no me hablaste de lo que pas? en Pemberley y en Lambton?
fr
Tu ne m'as pas dit grand-chose de ce qui s'?tait pass? ? Pemberley et ? Lambton.
en
How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton!
eu
Besteri, eta ez zuri, zor diot horretaz dakidan guztia.
es
Lo tuve que saber todo por otra persona y no por ti.
fr
Ce que je sais, je le dois ? quelqu'un d'autre et non ? toi.
en
I owe all that I know of it to another, not to you."
eu
Elizabethek isilik ibiltzeko arrazoiak esan zizkion.
es
Elizabeth le expuso los motivos de su secreto.
fr
Elizabeth lui expliqua les raisons de son silence.
en
Elizabeth told her the motives of her secrecy.
eu
Ez zion Bingley aipatu gura izan; eta bere sentimenduak eurak ere zalantzan zeudela, Byngleyren adiskidearen izena ere saihestu nahi izan zuen.
es
No hab?a querido nombrarle a Bingley, y la indecisi?n de sus propios sentimientos le hizo evitar tambi?n el nombre de su amigo.
fr
Elle avait h?sit? ? mentionner le nom de Bingley, et l'incertitude en son c?ur l'avait aussi conduite ? ?viter de nommer son ami.
en
She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend.
eu
Baina orain ez zion gehiago ostenduko Darcy jaunak Lydiaren ezkontzan izandako esku hartzea.
es
Pero ahora no quiso ocultarle la intervenci?n de Darcy en el asunto de Lydia.
fr
? pr?sent, il n'?tait plus utile de dissimuler ? Jane la part qu'il avait prise au mariage de Lydia.
en
But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.
eu
Dena azaleratu zen, eta gauaren erdia solasean eman zuten.
es
-?Ay, ojal? ese antip?tico se?or Darcy no.
fr
Tout fut ?clairci, et la moiti? de la nuit se passa en conversation.
en
All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
eu
"Jainko nirea!" hots egin zuen Bennet andereak, hurrengo goizean leihoaren aurrean zutik zegoela, "ez datorkigu, bada, Darcy jaun desatsegin hori ostera ere gure Bingley maitearekin!
es
venga otra vez con nuestro querido Bingley!-suspir? la se?ora Bennet al asomarse a la ventana al d?a siguiente-.
fr
s'exclama Mme Bennet le lendemain matin alors qu'elle ?tait post?e ? la fen?tre. C'est encore ce f?cheux M. Darcy qui revient ici en compagnie de notre cher Bingley !
en
Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!
eu
Zer gura ote du astun horrek beti hona etortzen ibilita?
es
?Por qu? ser? tan pesado y vendr? aqu? continuamente?
fr
Que peut-il bien nous vouloir ? sans cesse nous visiter?
en
What can he mean by being so tiresome as to be always coming here?
eu
Tiro-ehizan, edo beste zer edo zertan joango zela, hori beste gogorik ez nuen, hortik joango zela hemen enbarazu egiten ibili barik.
es
Ya podr?a irse a cazar o a hacer cualquier cosa en lugar de venir a importunarnos.
fr
Je me disais qu'il irait ? la chasse, ou ailleurs, au lieu de nous d?ranger.
en
I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.
eu
Zer egingo ote dugu berarekin?
es
?C?mo podr?amos quit?rnoslo de encima?
fr
Qu'allons-nous en faire ?
en
What shall we do with him?
eu
Lizzy, harekin irten behar duzu berriro paseoan, ez diezaiola Bingleyri trabarik egin".
es
Elizabeth, tendr?s que volver a salir de paseo con ?l para que no estorbe a Bingley.
fr
Lizzy, il va falloir que tu te prom?nes encore avec lui pour qu'il ne soit pas une g?ne pour Bingley. "
en
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way."
eu
Elizabethek lanak izan zituen barreari eusteko hain proposamen komenigarria entzunda; benetan gaitzi zitzaion, hala ere, bere ama Darcy jaunari beti halako epiteto bat ezartzen ibili beharra.
es
Elizabeth por poco suelta una carcajada al escuchar aquella proposici?n tan interesante, a pesar de que le dol?a que su madre le estuviese siempre insultando.
fr
Elizabeth eut du mal ? ne pas rire d'une proposition qui ?tait si fort ? son go?t. Cependant, elle ne put qu'?tre constern?e du qualificatif que sa m?re employait constamment ? propos de Darcy.
en
Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
eu
Gelan sartu bezain laster, hain modu esanguratsuan begiratu zion Bingley jaunak Elizabethi, eta hain bero eman zion bostekoa, dudarik ez baitzen geratu gizona ederki informatuta zegoena;
es
En cuanto entraron los dos caballeros, Bingley mir? a Elizabeth expresivamente y le estrech? la mano con tal ardor que la joven comprendi? que ya lo sab?a todo. Al poco rato Bingley dijo:
fr
D?s qu'ils furent entr?s, Bingley lui jeta un regard si expressif, et sa poign?e de main fut si chaleureuse, qu'elle ne pouvait douter qu'il ne f?t bien renseign?. Peu apr?s, il lan?a ? haute voix :
en
As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, "Mrs.
eu
eta handik gutxira, zera esan zuen ozenki, "Bennet anderea, ez al duzu hemen hauetan bidezidor gehiago, Lizzy gaur berriz ere galtzeko?"
es
Se?or Bennet, ?no tiene usted por ah? otros caminos en los que Elizabeth pueda hoy volver a perderse?
fr
"Monsieur Bennet, vous n'avez pas d'autres sentiers par ici o? Lizzy puisse se perdre aujourd'hui encore?
en
Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?"
eu
"Nik aholku emango nieke Darcy jaunari, Kitty eta Lizzyri", esan zuen Bennet andereak, "gaur Oakham Mountera joateko.
es
-Recomiendo al se?or Darcy, a Lizzy y a Kitty-dijo la se?ora Bennet-que vayan esta ma?ana a la monta?a de Oagham.
fr
Je conseille ? M. Darcy, ? Lizzy et ? Kitty, dit Mme Bennet, de pousser jusqu'? Oakham Mount ce matin.
en
"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham Mount this morning.
eu
Bide luze goxoa da, eta Darcy jaunak ez du hango ikuspegia inoiz ikusi".
es
Es un paseo largo y precioso y el se?or Darcy nunca ha visto ese panorama.
fr
La promenade est longue et jolie, et M. Darcy n'a jamais vu le panorama.
en
It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view."
eu
"Besteentzat ederto egon daiteke", arrapostu zuen Bingley jaunak; "baina ziur naiz Kittyrentzat larregi izango dela. Ez da hala, Kitty?"
es
-Esto puede estar bien para los otros dos-explic? Bingley-, pero me parece que Catherine se cansar?a. ?Verdad?
fr
Cela peut faire l'affaire des deux premiers, jugea M. Bingley, mais je suis s?r que Kitty trouvera le chemin trop long, n'est-ce pas, Kitty ?
en
"It may do very well for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty.
eu
Kittyk aitortu zuen etxean geratu nahiago zuela.
es
La muchacha confes? que preferir?a quedarse en casa;
fr
" Kitty reconnut qu'elle aimait mieux rester ? la maison.
en
Won't it, Kitty?" Kitty owned that she had rather stay at home.
eu
Darcyk itzelezko jakingura agertu zuen Mount-etik zegoen ikuspegia begiztatzeko, eta Elizabethek baiezko isila egin zuen.
es
Darcy manifest? gran curiosidad por disfrutar de la vista de aquella monta?a, y Elizabeth accedi? a acompa?arle.
fr
Darcy manifesta une grande curiosit? de contempler le paysage depuis le sommet de la colline.
en
Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented.
eu
Goiko solairura zihoala bere burua prestatzera, Bennet anderea elkartu zitzaion atzetik eta honelaxe esan zion:
es
Cuando subi? para arreglarse, la se?ora Bennet la sigui? para decirle:
fr
Elizabeth, silencieusement, donna son accord. Tandis quelle montait se pr?parer, Mme Bennet la suivit.
en
As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying:
eu
"Benetan damu dut, Lizzy, gizon desatsegin hori den-dena zuretzat izan beharra.
es
-Lizzy, siento mucho que te veas obligada a andar con una persona tan antip?tica;
fr
"Je suis d?sol?e, Lizzy, lui dit-elle, que toute la charge retombe sur toi de distraire cet homme si d?plaisant.
en
"I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.
eu
Baina ez zaizu axola, ezta?
es
pero espero que lo hagas por Jane.
fr
Mais j'esp?re que tu en prendras ton parti.
en
it is all for Jane's sake, you know;
eu
Janerengatik da dena, badakizu;
es
 
fr
 
en
 
