Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hori guztia hala bada, merezi zaitu.
es
Siendo as?, es digno de ti.
fr
Si tu m'as bien repr?sent? l'affaire, il te m?rite.
en
If this be the case, he deserves you.
eu
Ezin izango nizun nire ondotik aldentzen utzi, Lizzy nirea, horrenbeste balio ez duen batengana joateko".
es
Lizzy m?a, no te habr?a entregado a otro que valiese menos.
fr
Je n'aurais pas accept? de me s?parer de toi, ma Lizzy, au profit de quelqu'un de moins digne d'estime.
en
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy."
eu
Gizonari buruzko uste ona areagotzeko, Elizabethek Darcy jaunak bere borondatez Lydiaren alde egindakoak berritu zizkion aitari.
es
Para completar la favorable impresi?n de su padre, Elizabeth le relat? lo que Darcy hab?a hecho espont?neamente por Lydia.
fr
" Afin de rendre l'impression plus favorable encore, elle le mit au courant de ce que M. Darcy avait spontan?ment accompli au b?n?fice de Lydia.
en
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
eu
Bennet jaunak harri eta zur entzun zion.
es
-??sta es de veras una tarde de asombro!
fr
Il fut abasourdi de l'entendre.
en
"This is an evening of wonders, indeed!
eu
"Inon ikusi ez direnak ikusteko gaua da hau, alajaina!
es
?De modo que Darcy lo hizo todo:
fr
Ainsi Darcy a tout fait!
en
And so, Darcy did every thing;
eu
Eta, hortaz, Darcyk egin zuen dena;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkontza prestatu, dirua jarri, morroiaren zorrak ordaindu, eta izendapena lortu!
es
llev? a efecto el casamiento, dio el dinero, pag? las deudas del pollo y le obtuvo el destino?
fr
Il a arrang? le mariage, donn? l'argent, pay? les dettes de ce gar?on, achet? son brevet d'officier !
en
made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission!
eu
Hainbat hobeto.
es
Mejor:
fr
Eh bien, tant mieux.
en
So much the better.
eu
Arazo eta estualdi bete mundu bat aurreztu dit.
es
as? me librar? de un mar de confusiones y de cuentas.
fr
Cela m'?pargnera une foule d'ennuis et bien des ?conomies.
en
It will save me a world of trouble and economy.
eu
Zure osabaren kontua izan balitz, ordaindu egin beharko eta ordaindu egingo nioke;
es
Si lo hubiese hecho tu t?o, habr?a tenido que pagarle;
fr
Si ?'avait ?t? l'ouvrage de ton oncle, j'aurais d? le rembourser et j'y serais parvenu.
en
Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him;
eu
baina maitale gazte eta gartsuok euren modura egin behar dute dena.
es
pero esos j?venes y apasionados enamorados cargan con todo.
fr
Mais ces jeunes amoureux que la passion emporte ne veulent rien entendre.
en
but these violent young lovers carry every thing their own way.
eu
Bihar esango diot ordaindu gura diodala;
es
Ma?ana le ofrecer? pagarle;
fr
Demain, je lui proposerai de lui rendre ce que je lui dois.
en
I shall offer to pay him to-morrow;
eu
hots handiko hitzekin hasiko da zenbat maite zaituen-eta, goiak eta beheak jotzen, eta auzia amaituta geratuko da".
es
?l protestar? y har? una escena invocando su amor por ti, y asunto concluido.
fr
Il se lancera dans une tirade enflamm?e sur l'amour que tu lui inspires, et on n'en parlera plus.
en
he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter."
eu
Orduan Bennet jaunari gogora etorri zitzaion zelan lotsatu zen Elizabeth egun batzuk lehenago Collins jaunaren gutuna irakurri zionean;
es
Entonces record? el se?or Bennet lo mal que lo hab?a pasado Elizabeth mientras ?l le le?a la carta de Collins, y despu?s de bromear con ella un rato, la dej? que se fuera y le dijo cuando sal?a de la habitaci?n:
fr
" Il se rappela l'embarras d'Elizabeth quelques jours plus t?t, quand il lui avait lu la lettre de M. Collins.
en
He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter;
eu
eta alabaren lepotik aldi batez barre egin eta gero, azkenean joaten utzi zion, Elizabeth gelatik irtetera zihoanean, honelaxe ziotsola, "Gizon gazterik baldin badator Mary edo Kittyrengatik, bidal itzazu hona, astiaz nabil eta".
es
-Si viene alg?n muchacho por Mary o Catherine, env?amelo, que estoy completamente desocupado.
fr
Lorsqu'elle quitta la pi?ce, il dit: " S'il vient des jeunes gens pour Mary et Kitty, envoieles-moi. J'ai tout mon temps. "
en
and after laughing at her some time, allowed her at last to go-- saying, as she quitted the room, "If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure."
eu
Elizabethek itzelezko arindua hartu zuen; eta bere gelan ordu erdiko hausnarketa lasaia egin ondoren, besteengana bere buruaz jabetuxe itzultzeko moduan izan zen.
es
Elizabeth sinti? que le hab?an quitado un enorme peso de encima, y despu?s de media hora de tranquila reflexi?n en su aposento, se hall? en disposici?n de reunirse con los dem?s, bastante sosegada.
fr
Elizabeth ?tait maintenant soulag?e d'un grand poids. Apr?s une demi-heure pass?e ? r?fl?chir tranquillement dans sa chambre, elle fut en mesure de se joindre aux autres sans trahir trop d'?motion.
en
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure.
eu
Gertatu berriegia zen guztia pozalditan hasteko, baina gaua bakean iragan zen;
es
Las cosas estaban demasiado recientes para poderse abandonar a la alegr?a, pero la tarde pas? en medio de la mayor serenidad.
fr
Tout cela ?tait trop r?cent pour se traduire par de la gaiet?, mais la soir?e se passa dans le calme.
en
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away;
eu
jadanik ez zen zertaz izutu, eta denborarekin nasaiera eta etxekotasunaren gozoa etorriko zen.
es
Nada ten?a que temer, y el bienestar de la soltura y de la familiaridad vendr?an a su debido tiempo.
fr
avec le temps viendraient le repos d'esprit et l'habitude qui rendraient confortable la nouveaut?.
en
there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
eu
Oherakoan, amak bere jantzi-gelara igo zuenean, Elizabeth atzetik joan eta albiste handia jakinarazi zion.
es
Cuando su madre se retir? a su cuarto por la noche, Elizabeth entr? con ella y le hizo la importante comunicaci?n.
fr
Quand sa m?re monta plus tard ? son appartement, Elizabeth l'y suivit et lui communiqua la grande nouvelle.
en
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication.
eu
Mirakuluzko eragina sortu zuen; izan ere, lehenengoz entzun zuenean Bennet anderea geldi-geldiro jesarri zen, txintik ere atera ezinik.
es
El efecto fue extraordinario, porque al principio la se?ora Bennet se qued? absolutamente inm?vil, incapaz de articular palabra;
fr
L'effet fut saisissant.
en
Its effect was most extraordinary;
eu
Eta minutu asko-asko pasatu ziren entzundakoa ulertu baino lehen; nahiz eta normalean anderea ez izan batere nagia bere etxekoen abantailarako ziren gauzei, edota maitale itxurapean agertzen zitzaien orori, sinestea emateko.
es
y hasta al cabo de muchos minutos no pudo comprender lo que hab?a o?do, a pesar de que com?nmente no era muy reacia a creer todo lo que significase alguna ventaja para su familia o noviazgo para alguna de sus hijas.
fr
D'abord Mme Bennet fut riv?e ? sa chaise et incapable de prononcer un mot.
en
for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard;
eu
Azkenean bere onera etortzen hasi zen, aulkian lau aldeak higitzen, altxatzen, berriz ere jesartzen, harritzen, eta aitarenka egiten.
es
Por fin empez? a recobrarse y a agitarse.
fr
Ce ne fut pas avant de longues minutes qu'elle put comprendre ce dont il s'agissait, bien qu'en r?gle g?n?rale elle ne f?t pas lente ? croire ce qui profitait ? sa famille ou se pr?sentait sous la forme d'un soupirant pour l'une ou l'autre de ses filles.
en
though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them.
eu
"Jainko nirea!
es
Se levantaba y se volv?a a sentar.
fr
Elle finit cependant par se remettre peu ? peu, se tr?mousser sur son si?ge, se lever, se rasseoir, s'exclamer, tomber des nues.
en
She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
eu
Aitaren eta semearen!
es
Se maravillaba y se congratulaba:
fr
" Bont? divine ! Seigneur !
en
"Good gracious! Lord bless me!
eu
Pentsa ezazu!
es
-?Cielo santo!
fr
Quelle histoire !
en
only think!
eu
Ene bada! Darcy jauna!
es
?Que Dios me bendiga!
fr
Mon Dieu ! M. Darcy!
en
dear me! Mr. Darcy!
eu
Nork pentsatuko!
es
?Qu? dices querida hija?
fr
Qui l'e?t cru?
en
Who would have thought it!
eu
Eta egia da benetan?
es
?El se?or Darcy?
fr
Et ce serait vrai?
en
And is it really true?
eu
O!
es
?Qui?n lo iba a decir!
fr
Ah!
en
Oh!
eu
Ene Lizzy eztien hori! Zein aberatsa eta zein handia izango zaren!
es
?Oh, Eliza de mi alma! ?Qu? rica y qu? importante vas a ser!
fr
ma ch?re Lizzy, comme tu vas ?tre riche et grande dame !
en
my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!
eu
Zenbat diru isil-poltsarako, zelako bitxiak, zelako kotxeak izango dituzun.
es
?Qu? dineral, qu? joyas, qu? coches vas a tener!
fr
Que d'argent pour tes menues d?penses, de bijoux, de voitures!
en
What pin-money, what jewels, what carriages you will have!
eu
Horren aldean Janerena ez da ezer, ezertxo ere ez.
es
Lo de Jane no es nada en comparaci?n, lo que se dice nada.
fr
Le mariage de Jane n'est rien ? c?t? du tien, rien du tout.
en
Jane's is nothing to it-- nothing at all.
eu
Hain nago pozik... hain zoriontsu!
es
?Qu? contenta estoy, qu? feliz!
fr
Je suis si contente, si heureuse!
en
I am so pleased-- so happy.
eu
Halako gizon xarmangarria! ...Hain ederra!
es
?Qu? hombre tan encantador, tan guapo, tan bien plantado!
fr
Quel homme charmant, si beau, si grand!
en
Such a charming man!-- so handsome!
eu
Hain altua! O, ene Lizzy maitea!
es
?Lizzy, vida m?a, perd?name que antes me fuese tan antip?tico!
fr
Ah! ma ch?re Lizzy! Tu m'excuseras aupr?s de lui pour l'avoir tant d?test? jusqu'? maintenant.
en
so tall!-- Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before.
eu
Mesedez, desenkusa nazazu haren aurrean lehenago hain begitan edukitzeagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ikusia egitea espero dut.
es
Espero que ?l me perdone tambi?n.
fr
Il ne m'en voudra pas, j'esp?re.
en
I hope he will overlook it.
eu
Ene Lizzy, ene Lizzy maitea.
es
?Elizabeth de mi coraz?n!
fr
Ma ch?re, ma tr?s ch?re Lizzy !
en
Dear, dear Lizzy.
eu
Etxe bat hirian!
es
?Una casa en la capital!
fr
Un h?tel particulier ? Londres !
en
A house in town!
eu
Gauza xarmangarri guztiak!
es
?Todo lo apetecible!
fr
Tout ce qu'il y a de plus d?sirable !
en
Every thing that is charming!
eu
Hiru alaba ezkonduta!
es
?Tres hijas casadas!
fr
Trois filles mari?es !
en
Three daughters married!
eu
Hamar mila urtean!
es
?Diez mil libras al a?o!
fr
Dix mille livres de rente !
en
Ten thousand a year!
eu
O, Jauna!
es
?Madre m?a!
fr
Mon Dieu !
en
Oh, Lord!
eu
Zer izango ote da nitaz.
es
?Qu? va a ser de m??
fr
La t?te me tourne !
en
What will become of me.
eu
Burutik egingo zait!"
es
?Voy a enloquecer!
fr
"
en
I shall go distracted."
eu
Hori nahikoa izan zen haren onespenaz zalantzarik ez izateko:
es
Esto bastaba para demostrar que su aprobaci?n era indudable.
fr
C'?tait suffisant pour assurer qu'il n'y avait pas ? douter de son assentiment.
en
This was enough to prove that her approbation need not be doubted:
