Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hori nahikoa izan zen haren onespenaz zalantzarik ez izateko:
es
Esto bastaba para demostrar que su aprobaci?n era indudable.
fr
C'?tait suffisant pour assurer qu'il n'y avait pas ? douter de son assentiment.
en
This was enough to prove that her approbation need not be doubted:
eu
eta Elizabeth, pozik baino pozikago halako bihotz hustuketen entzule bakarra izateagatik, berehalaxe joan zen.
es
Elizabeth, encantada de que aquellas efusiones no hubiesen sido o?das m?s que por ella, se fue en seguida.
fr
Elizabeth, heureuse d'?tre le seul t?moin de ces effusions, saisit la premi?re occasion qui se pr?senta pour s'enfuir.
en
and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.
eu
Baina ez zeraman hiru minutu bere gelan amak haraino jarraitu zionean.
es
Pero no hac?a tres minutos que estaba en su cuarto, cuando entr? su madre.
fr
Elle n'?tait pas dans sa chambre, toutefois, depuis cinq minutes que sa m?re l'y rejoignit.
en
But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.
eu
"Ene ume maiteena", egin zuen aldarri, "ezin dut beste konturik izan buruan!
es
-exclam? . No puedo pensar en otra cosa.
fr
"Ma ch?re enfant, s'exclama-t-elle, je n'arrive pas ? m'?ter cela de la t?te.
en
"My dearest child," she cried, "I can think of nothing else!
eu
Hamar mila urtean, eta gehiago ere bai segurutik!
es
?Diez mil libras anuales y puede que m?s!
fr
Dix mille livres de rente, et tr?s probablement davantage!
en
Ten thousand a year, and very likely more!
eu
"Lord bat izate adina duzu hori!
es
?Vale tanto como un lord!
fr
C'est comme si tu ?pousais un lord.
en
'Tis as good as a Lord!
eu
Eta lizentzia berezia. Lizentzia bereziaz ezkondu behar eta ezkondu egingo zarete.
es
Y licencia especial, porque deb?is tener que casaros con licencia especial.
fr
Et tu auras une dispense sp?ciale. Tu auras n?cessairement cela pour te marier.
en
And a special licence. You must and shall be married by a special licence.
eu
Baina ene bihotzeko laztana, esadazu zein jaki maite duen Darcy jaunak bereziki, bihar izan dezagun".
es
Prenda m?a, dime qu? plato le gusta m?s a Darcy para que pueda prepar?rselo para ma?ana.
fr
Ma ch?rie, il faut me dire le plat que M. Darcy pr?f?re ? tous les autres pour qu'on le lui serve demain. "
en
But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow."
eu
Bennet andereak zaldunarekin berarekin izango zuen portaeraren zantzu tristea zen hori; eta Elizabethek zera ikusi zuen garbi, duda barik Darcyren oniritzirik beroenaren jabe izan arren, eta bere etxekoen baimenaz ziur egonagatik ere, artean ere bazuela zer desiraturik.
es
Mal presagio era esto de lo que iba a ser la conducta de la se?ora Bennet con el caballero en cuesti?n, y Elizabeth comprendi? que a pesar de poseer el ardiente amor de Darcy y el consentimiento de toda su familia, todav?a le faltaba algo.
fr
Cela augurait mal de l'attitude que prendrait sa m?re envers l'int?ress?. Elizabeth sentait que, bien que certaine de son affection la plus tendre et tranquillis?e quant au consentement de ses propres parents, il lui restait quelque chose ? d?sirer.
en
This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for.
eu
Baina biharamuna uste baino askoz hobeto joan zen; zeren, zorionez, Bennet andereak halako begirune ikaratia zion bere suhi-gaiari, non ez baitzen ausartu gizonari hitz egitera, ezpada adei bereziren bat eskaintzeko, edo haren iritziarekiko begiramena nabarmentzeko.
es
Pero la ma?ana siguiente transcurri? mejor de lo que hab?a cre?do, porque, felizmente, su futuro yerno le infund?a a la se?ora Bennet tal pavor, que no se atrev?a a hablarle m?s que cuando pod?a dedicarle alguna atenci?n o asentir a lo que ?l dec?a.
fr
Mme Bennet par bonheur ?tait si intimid?e par son futur gendre qu'elle n'osa pas lui adresser la parole, sinon pour lui prodiguer toutes les attentions qui ?taient en son pouvoir ou marquer son respect pour les opinions qu'il avait ?mises.
en
for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.
eu
Elizabethek atseginez ikusi zuen bere aitak nekeak hartzen zituela Darcyren ezaupidea egiteko; eta handik lasterrera Bennet jaunak ziurtatu zion ordutik ordura gero eta gorago zuela Darcy jauna.
es
Elizabeth tuvo la satisfacci?n de ver que su padre se esforzaba en intimar con ?l, y le asegur?, para colmo, que cada d?a le gustaba m?s.
fr
Elizabeth eut la satisfaction de voir son p?re s'efforcer de mieux conna?tre Darcy, et il ne tarda pas ? l'assurer que celui-ci ne cessait de monter dans son estime.
en
Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.
eu
"Izugarri miresten ditut nire hiru suhiak", esan zuen, "Wickham da nire kutuna, beharbada; baina nik uste dut zure senarra Janerena bezain gogoko izango dudala".
es
 
fr
"J'ai beaucoup d'admiration pour mes trois gendres, lui dit-il. Wickham est peut-?tre mon pr?f?r?, mais je pense qu'? l'avenir ton mari me plaira autant que celui de Jane. "
en
"I admire all my three sons-in-law highly," said he. "Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane's."
eu
HIRUROGEIGARREN ATALA
es
CAP?TULO LX
fr
CHAPITRE LX
en
Chapter 60
eu
Elizabethen gogo jostaria berehala biztu zen berriro, eta gura izan zuen Darcy jaunak azal ziezaion nola heldu zen sekula berarekin maitemintzera. "Zelan hasi zinen?, esan zuen Elizabethek.
es
Elizabeth no tard? en recobrar su alegr?a, y quiso que Darcy le contara c?mo se hab?a enamorado de ella: -?C?mo empez? todo?
fr
Bient?t Elizabeth, retrouvant une humeur plus gaie, demanda ? M. Darcy de lui expliquer comment il avait pu faire pour tomber amoureux d'elle.
en
Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.
eu
"Behin hasiz gero, uler dezaket goxo-goxo jarraitzea;
es
-le dijo-.
fr
"Comment cela vous est-il venu? dit-elle.
en
"How could you begin?" said she.
eu
baina zerk jarri zintuen abian lehen hasieran?"
es
Comprendo que una vez en el camino siguieras adelante, pero ?cu?l fue el primer momento en el que te gust??
fr
Je com prends fort bien que vous ayez continu?, apr?s une mise en train. Mais qu'est-ce qui a constitu? le point de d?part?
en
"I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?"
eu
"Ezin dut zehatz esan zein orduk, edo lekuk, edo aurpegik, edo hitzek jarri zuen zimentarria.
es
-No puedo concretar la hora, ni el sitio, ni la mirada, ni las palabras que pusieron los cimientos de mi amor.
fr
Impossible de pr?ciser l'heure, le lieu, le regard ou les mots qui ont ouvert la voie.
en
"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.
eu
Aspaldiegi du.
es
Hace bastante tiempo.
fr
C'est trop loin maintenant.
en
It is too long ago.
eu
Hasita nintzela ohartu orduko, erdi-erdian nengoen".
es
-Pues mi belleza bien poco te conmovi?.
fr
Je ne me savais pas engag? que d?j? j'?tais au beau milieu.
en
I was in the middle before I knew that I had begun."
eu
"Nire edertasunari aurpegi eman zenion lehenago ere, eta nire moldeei dagokienez, zuregana nuen jokamoldea zakarkeriaren mugetan zegoen beti, gutxienik; zurekin berba egiten nuen guztietan, berriz, gogo gehiago izaten nuen zuri min emateko, kontrakorako baino.
es
Y en lo que se refiere a mis modales contigo, lindaban con la groser?a. Nunca te hablaba m?s que para molestarte.
fr
Quant ? mes mani?res... de ma conduite envers vous on peut dire ? tout le moins qu'elle avoisinait toujours l'impolitesse, et je ne vous adressais jamais la parole sans sembler d?sirer davantage vous tourmenter que vous plaire.
en
"My beauty you had early withstood, and as for my manners-- my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.
eu
Orain zintzo izan;
es
S? franco:
fr
Soyez franc:
en
Now be sincere;
eu
nire lainezagatik miretsi ninduzun?"
es
?me admiraste por mi impertinencia?
fr
m'admiriez-vous pour mon impertinence ?
en
did you admire me for my impertinence?"
eu
"Zure buru azkarragatik bai".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Laineza deitu ahal diozu oraintxe bertan.
es
-Por tu vigor y por tu inteligencia.
fr
J'avais de l'admiration pour votre vivacit? d'esprit.
en
"For the liveliness of your mind, I did."
eu
Oso gutxi falta zuen horretarako.
es
-Puedes llamarlo impertinencia, pues era poco menos que eso.
fr
Vous pouvez tout aussi bien parler d'impertinence. Cela y ressemblait beaucoup.
en
"You may as well call it impertinence at once. It was very little less.
eu
Auzia da gogait eginda zeundela gizalegeaz, begiramenez, larregizko adeitasunez.
es
Lo cierto es que estabas harto de cortes?as, de deferencias, de atenciones.
fr
Le fait est que vous en aviez assez de la civilit?, de la d?f?rence, des attentions multipli?es.
en
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention.
eu
Nazkatuta zeunden emakume haiekin, hitz egin, begiratu eta pentsatzean zeure onespena besterik bilatzen ez zuten emakumeekin.
es
Te fastidiaban las mujeres que hablaban s?lo para atraerte.
fr
Vous ?tiez d?go?t? des femmes qui par leurs paroles, leurs airs, leurs r?flexions qu?taient uniquement votre approbation.
en
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone.
eu
Ni azaldu nintzen eta zure arreta biztu nuen, haiengandik oso desberdina nintzelako.
es
Yo te irrit? y te interes? porque no me parec?a a ellas.
fr
J'ai piqu? votre curiosit?, je vous ai int?ress? parce que j'?tais tr?s diff?rente d'elles.
en
I roused, and interested you, because I was so unlike them.
eu
Benetan maitagarria izan ez bazina, gorrotatuko ninduzun horregatik;
es
Por eso, si no hubieses sido en realidad tan afable, me habr?as odiado;
fr
Si vous n'aviez pas ?t? quelqu'un de fonci?rement aimable, vous m'auriez d?test?e d'?tre ainsi.
en
Had you not been really amiable, you would have hated me for it;
eu
baina zeure burua mozorrotzeko nekeak hartu arren, zure sentimenduak prestu eta zuzenak izan dira beti;
es
pero a pesar del trabajo que te tomabas en disimular, tus sentimientos eran nobles y justos, y desde el fondo de tu coraz?n despreciabas por completo a las personas que tan asiduamente te cortejaban.
fr
Mais, en d?pit de vos efforts pour d?guiser votre v?ritable nature, vos sentiments ne cess?rent jamais d'?tre justes et g?n?reux.
en
but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.
eu
eta zure bihotzean gogotik mesprezatzen zenituen halako arduraz gorteatzen zintuzten pertsonak.
es
Mira c?mo te he ahorrado la molestia de explic?rmelo.
fr
Au fond du c?ur, vous m?prisiez absolument les personnes qui vous faisaient une cour assidue.
en
There-- I have saved you the trouble of accounting for it;
eu
Horra: aurreztu egin dizut azalpenak emateko enbarazua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, egia esan, gauza guztiak ondo begiratuta, erabat gauza zentzuzkoa dela pentsatzen hasi naiz.
es
Y, la verdad, al fin y al cabo, empiezo a creer que es perfectamente razonable.
fr
Voyez: je vous ai ?pargn? la peine d'une explication et vraiment, ? tout prendre, je commence ? croire que c'?tait parfaitement raisonnable.
en
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
eu
Duda barik nitaz ez zenekien, jakin, gauza on bat ere... baina inork ez du horretaz pentsatzen maitemintzen denean".
es
Estoy segura de que ahora no me encuentras ning?n m?rito, pero nadie repara en eso cuando se enamora.
fr
Assur?ment, vous ne saviez rien de moi qui f?t r?ellement ? mon avantage. Mais qui se soucie de cela quand il tombe amoureux?
en
To be sure, you knew no actual good of me-- but nobody thinks of that when they fall in love."
eu
"Ez al zen gauza onik zure jokaera amultsuan, Jane Netherfielden gaixorik izan zenean?"
es
-?No hab?a ning?n m?rito en tu cari?osa conducta con Jane cuando cay? enferma en Netherfield?
fr
N'y avait-il rien de louable dans votre conduite pleine d'affection ? l'?gard de Jane quand elle ?tait malade ? Netherfield ?
en
"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
eu
"Jane bihotzekoena!
es
-?Mi querida Jane!
fr
Cette ch?re Jane !
en
"Dearest Jane!
eu
Nork egingo zuen gutxiago beragatik?
es
Cualquiera habr?a hecho lo mismo por ella.
fr
Qui aurait pu faire moins pour quelqu'un comme elle ?
en
who could have done less for her?
eu
Baina, mesedez, bihur ezazu hori bertute nola edo hala.
es
Pero interpr?talo como virtud, si quieres.
fr
Mais, je vous en prie, inscrivezle au nombre de mes m?rites.
en
But make a virtue of it by all means.
eu
Nire nolakotasun on guztiak zure babespean daude, eta ahalik eta gehien puztu behar dituzu;
es
Mis buenas cualidades te pertenecen ahora, y puedes exagerarlas cuanto se te antoje.
fr
Mes qualit?s sont plac?es sous votre protection, et votre devoir est de les exag?rer autant qu'il est possible.
en
My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible;
eu
eta, horren truke, neuri dagokit zu ahal den sarrienik zirikatu eta zurekin eztabaidatzeko paradak bilatzea;
es
En cambio a m? me corresponde el encontrar ocasiones de contrariarte y de discutir contigo tan a menudo como pueda.
fr
En ?change, il m'appartient de trouver l'occasion aussi souvent qu'il se pourra de vous taquiner et de vous quereller.
en
and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be;
eu
eta zuzenean hasteko, zera galdetuko dizut, ea zergatik ibili zinen hain nagi harira behingoz joateko.
es
As? es que voy a empezar ahora mismo. ?Por qu? tardaste tanto en volverme a hablar de tu cari?o?
fr
Je commencerai donc par vous demander pourquoi vous avez tant h?sit? finalement ? en venir au fait.
en
and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last.
eu
Zergatik izan zinen hain lotsatia nirekin, bisitan etorri zinenean lehenik, eta berton bazkaldu zenuenean gero?
es
?Por qu? estabas tan t?mido cuando viniste la primera vez y luego cuando comiste con nosotros?
fr
Pourquoi tant de timidit? ? mon endroit lors de votre premi?re visite, et quand ensuite vous avez d?n? ? la maison?
en
What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?
eu
Batez ere, zergatik egon zinen bisita egunean ni zuretzat ezer ez banintz bezala?"
es
?Por qu?, especialmente, mientras estabas en casa, te comportabas como si yo no te importase nada?
fr
Pourquoi surtout, quand vous nous visitiez, aviez-vous toujours l'air de ne pas vous int?resser ? moi ?
en
Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
eu
"Ilun eta isilik zeundelako, eta bultzadarik eman ez zenidalako".
es
-Porque te ve?a seria y silenciosa y no me animabas.
fr
Parce que vous ?tiez grave et muette et ne me donniez aucun encouragement.
en
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
eu
"Lotsatuta nengoen, baina".
es
-Estaba muy violenta.
fr
J'?tais embarrass?e.
en
"But I was embarrassed."
eu
"Ni ere bai".
es
-Y yo tambi?n.
fr
Moi aussi.
en
"And so was I."
eu
"Gehiago hitz egitea zenuen bazkaritara etorri zinenean".
es
-Pod?as haberme hablado m?s cuando ven?as a comer.
fr
Vous auriez pu me parler davantage lorsque vous ?tes venu d?ner.
en
"You might have talked to me more when you came to dinner."
