Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Gehiago hitz egitea zenuen bazkaritara etorri zinenean".
es
-Pod?as haberme hablado m?s cuando ven?as a comer.
fr
Vous auriez pu me parler davantage lorsque vous ?tes venu d?ner.
en
"You might have talked to me more when you came to dinner."
eu
Gutxiago sentitzen zuen gizon batek ahal izango zuen, agian".
es
-Si hubiese estado menos conmovido, lo habr?a hecho.
fr
Quelqu'un de plus indiff?rent y aurait sans doute r?ussi.
en
"A man who had felt less, might."
eu
"Hau da suerte txarra, zuk erantzun arrazoizkoa edukitzea, eta ni bera onartzeko bezain arrazoizkoa izatea!
es
-?Qu? l?stima que siempre tengas una contestaci?n razonable, y que yo sea tambi?n tan razonable que la admita!
fr
Quel dommage que vous ayez une r?ponse sens?e ? me fournir et que je sois assez raisonnable pour l'accepter !
en
"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it!
eu
Baina galde egiten diot neure buruari noiz arte jarraituko ote zenuen horrela, zu zeuretara utziz gero. Galde egiten diot neure buruari noiz egingo ote zenuen berba, nik itaundu ez banizu!
es
Pero si t? hubieses tenido que decidirte, todav?a estar?amos esperando. ?Cu?ndo me habr?as dicho algo, si no soy yo la que empieza?
fr
Mais je me demande combien de temps aurait dur? votre man?ge si je ne vous avais pas aid?, quand vous vous seriez d?cid? ? parler si je ne vous avais pas questionn?!
en
But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would have spoken, if I had not asked you!
eu
Lydiarekin izan zenuen bihotz zabalagatik eskerrak emateko erabaki horrek itzelezko eragina izan zuen, bai horixe.
es
Mi decisi?n de darte las gracias por lo que hiciste por Lydia surti? buen efecto; demasiado:
fr
La r?solution que j'avais prise de vous remercier pour votre bont? envers Lydia eut certainement beaucoup d'effet.
en
My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect.
eu
Handiegia, nik uste; zeren, nora doa moraltasuna, baldin eta gure goxotasuna agindu baten haustetik sortzen bada, nik gai hori aipatu behar izango ez nukeenez gero?
es
estoy asustada; porque ?c?mo queda la moral si nuestra felicidad brot? de la infracci?n de una promesa?
fr
Trop, peut-?tre, car que devient la morale dans tout cela si nous devons notre bien-?tre ? une promesse non tenue ?
en
Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise?
eu
Hau ez da bide ona".
es
Yo no deb? haber hablado de aquello, no volver? a hacerlo.
fr
Je n'aurais pas d? aborder ce sujet. Il me fallait en ?tre punie.
en
for I ought not to have mentioned the subject. This will never do."
eu
"Ez duzu larritu beharrik.
es
-No te atormentes.
fr
Inutile de vous mettre en peine.
en
"You need not distress yourself.
eu
Moraltasuna huts eta garbi dago.
es
La moral quedar? a salvo por completo.
fr
La morale sera sauve.
en
The moral will be perfectly fair.
eu
Lady Catherinek gu elkarrengandik aldentzeko egin zituen entsegu justifika ezinek uxatu zituzten nire zalantza guztiak.
es
El incalificable proceder de lady Catherine para separarnos fue lo que disip? todas mis dudas.
fr
Ce sont les tentatives injustifiables de Lady Catherine pour nous s?parer qui ont permis de lever mes derniers doutes.
en
Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts.
eu
Ez diot zor nire oraingo zoriona zure eskerrona adierazteko nahi biziari.
es
No debo mi dicha actual a tu vehemente deseo de expresarme tu gratitud.
fr
Je ne suis pas redevable de mon bonheur pr?sent ? votre vif d?sir d'exprimer votre gratitude.
en
I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude.
eu
Ez nengoen umorean zuk aukera ematearen zain egoteko.
es
No necesitaba que t? me dijeras nada.
fr
Je n'?tais pas d'humeur ? attendre une ouverture de votre part.
en
I was not in a humour to wait for any opening of yours.
eu
Nire izekoaren argitasunek eman zidaten itxaropena, eta dena jakitera deliberatu nintzen behingoan".
es
La narraci?n de mi t?a me hab?a dado esperanzas y estaba decidido a saberlo todo de una vez.
fr
Les renseignements donn?s par ma tante m'avaient rendu l'espoir, et j'?tais venu bien d?cid? ? en avoir le c?ur net.
en
My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing."
eu
"Lady Catherine ezinago lagungarria izan da, eta horrek zorionez bete beharko luke, lagungarria izatea maite du eta.
es
-Lady Catherine nos ha sido, pues, infinitamente ?til, cosa que deber?a extasiarla a ella que tanto le gusta ser ?til a todo el mundo.
fr
Lady Catherine nous aura ?t? tr?s pr?cieuse, ce qui devrait la r?jouir, car elle adore rendre service.
en
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.
eu
Baina esadazu, zertarako jaitsi zinen Netherfieldera?
es
Pero dime, ?por qu? volviste a Netherfield?
fr
Mais, dites-moi, qu'est-ce qui a occasionn? votre venue ? Netherfield?
en
But tell me, what did you come down to Netherfield for?
eu
Longbournera zaldiz joan eta lotsatuta egoteko baino ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo bazenuen beste emaitza garrantzitsuagoren bat lortzeko asmorik?"
es
?Fue s?lo para venir a Longbourn a azorarte, o pensaste en obtener un resultado m?s serio?
fr
?tait-ce seulement pour visiter Longbourn et en ?tre g?n? ? Ou aviez-vous en t?te un projet plus important?
en
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?"
eu
"Nire benetako xedea zeu ikustea zen, eta, ahal banuen, erabakitzea ea inoiz esperantzarik izan ote nezakeen zu nire maitasunera ekartzeko.
es
-Mi verdadero prop?sito era verte y comprobar si pod?a abrigar a?n esperanzas de que me amases.
fr
Mon but en r?alit? ?tait de vous voir et de juger, si possible, des espoirs qui me restaient de jamais me faire aimer de vous.
en
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me.
eu
Aitortutakoa, edo neure buruari aitortzen niona, berriz, zure ahizpak oraindik ere Bingleyrekiko joera ote zuen ikustea zen, eta, hala izanez gero, nire lagunari egitea horren ondoren egin nion aitorpena".
es
Lo que confesaba o me confesaba a m? mismo era ver si tu hermana quer?a todav?a a Bingley, y, de ser as?, reiterarle la confesi?n que ya otra vez le hab?a hecho.
fr
Mon intention avou?e, du moins celle que je m'avouais ? moi-m?me, ?tait de m'assurer si votre s?ur gardait encore une pr?f?rence pour Bingley et, dans ce cas, de reconna?tre mes torts envers lui, ce que j'ai fait depuis.
en
My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
eu
"Izango al duzu inoiz behar besteko barrenik Lady Catherineri iragartzeko zer datorkion gainera?"
es
-?Tendr?s valor de anunciarle a lady Catherine lo que le espera?
fr
Aurez-vous un jour le courage d'annoncer ? Lady Catherine le sort qui l'attend ?
en
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
eu
"Segurutik denbora behar izango dut, barrenak baino gehiago, Elizabeth.
es
-Puede que m?s bien me falte tiempo que valor. Vamos a ello ahora mismo.
fr
Je risque davantage de manquer de temps que de courage, Elizabeth.
en
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth.
eu
Baina egin egin behar da, eta orri bat ematen badidazu, segituan egingo da".
es
Si me das un pliego de papel, lo hago inmediatamente.
fr
Mais je ne puis m'y d?rober et, si vous me donnez une feuille de papier, je me mettrai aussit?t ? l'ouvrage.
en
But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
eu
"Eta nik neuk ere gutun bat idatzi beharko ez banu, zure ondoan jesar ninteke eta zure idazkera txukuna miretsi, behinola beste dama gazte batek egin zuen moduan.
es
-Y si yo no tuviese que escribir otra carta, podr?a sentarme a tu lado y admirar la uniformidad de tu letra, como hac?a cierta se?orita en otra ocasi?n.
fr
Si je n'avais pas moi-m?me une lettre ? ?crire, je pourrais m'asseoir ? c?t? de vous et admirer la r?gularit? de votre ?criture, comme nagu?re une certaine jeune demoiselle. Mais moi aussi j'ai une tante que je ne dois pas plus longtemps n?gliger. "
en
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
eu
Baina nik ere badaukat izeko bat, eta ezin dut eduki luzeago baztertuta".
es
Por no querer confesar que hab?an exagerado su intimidad con Darcy, Elizabeth no hab?a contestado a?n a la larga carta de la se?ora Gardiner.
fr
Parce qu'elle avait ?t? r?ticente ? admettre combien on avait surestim? son degr? d'intimit? avec M. Darcy, Elizabeth n'avait pas encore r?pondu ? la longue lettre de Mme Gardiner.
en
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs.
eu
Aurrekoan Elizabethek ez zion izekoari aitortu gura izan Darcy eta bere artekoa larretsi zuenik, eta horregatik ez zuen eskutitz luze hura inoiz erantzun, baina orain, adierazi behar ziona hain ondo etorria izango zela jakinik, ia-ia lotsatu egiten zen bere izeko-osabek jadanik hiru eguneko zoriona galdu izanaz, eta honako hau idatzi zuen laster batean:
es
Pero ahora, al poder anunciarles lo que tan bien recibido ser?a, casi se avergonzaba de que sus t?os se hubieran perdido tres d?as de disfrutar de aquella noticia. Su carta fue como sigue: "Querida t?a:
fr
Maintenant, avec une nouvelle ? communiquer dont elle savait qu'elle serait particuli?rement bien re?ue, elle avait presque honte de s'apercevoir que son oncle et sa tante avaient d?j? perdu trois jours de bonheur. Elle ?crivit imm?diatement ce qui suit :
en
Gardiner's long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:
eu
Eskerrak emango nizkizukeen, ene izeko maitea, lege zen bezala, xehetasunen aletze luze, atsegin, egoki harengatik;
es
te habr?a dado antes, como era mi deber, las gracias por tu extensa, amable y satisfactoria descripci?n del hecho que t? sabes;
fr
Je vous aurais remerci?e plus t?t, ma ch?re tante, comme c'?tait mon devoir, de m'avoir livr? par le menu, de mani?re aimable et satisfaisante, les d?tails que je recherchais.
en
"I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory, detail of particulars;
eu
baina haserretuegi nengoen.
es
pero sabr?s que estaba demasiado afligida para hacerlo.
fr
Mais, s'il faut tout dire, j'?tais trop f?ch?e pour prendre la plume.
en
but to say the truth, I was too cross to write.
eu
Benetan zena baino gehiago suposatu zenuen.
es
Tus suposiciones iban m?s all? de la realidad.
fr
Vous imaginiez plus qu'il n'existait vraiment.
en
You supposed more than really existed.
eu
Baina orain nahi beste suposatu ahal duzu; aska ezazu irudimena, goza dadila zure asmamena gai honek eman ahal dizkion hegaldi guzti-guztiez, eta ez zara asko erratuko, baldin eta ezkondu egin naizela pentsatzen ez baduzu.
es
Pero ahora ya puedes suponer lo que te plazca, puedes dar rienda suelta a tu fantas?a, puedes permitir a tu imaginaci?n que vuele libremente, y no errar?s m?s que si te figuras que ya estoy casada.
fr
? pr?sent, toutefois, vous pouvez supposer ce qu'il vous plaira. Laissez courir votre imagination, donnez ? votre fantaisie toute la libert? que le sujet autorise et, ? moins de me croire d'ores et d?j? mari?e, vous ne pourrez beaucoup vous tromper.
en
But now suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.
eu
Berehalakoan idatzi behar didazu berriz, eta zure azken hartan baino askotxoz ere gehiago goraipatu behar duzu.
es
Tienes que escribirme pronto y alabar a Darcy mucho m?s de lo que le alababas en tu ?ltima carta.
fr
Il faut m'?crire ? nouveau tr?s bient?t et vous montrer beaucoup moins avare de vos ?loges ? son ?gard que dans votre derni?re lettre.
en
You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last.
eu
Eskerrak ematen dizkizut, behin eta berriro, Lakuetara ez joategatik.
es
Doy gracias a Dios una y mil veces por no haber ido a los Lagos.
fr
Merci mille fois de ne pas ?tre all?s visiter la r?gion des Lacs.
en
I thank you, again and again, for not going to the Lakes.
eu
Zelan izango ote nintzen harako gogoaz egoteko bezain txepela!
es
?Qu? necedad la m?a al desearlo!
fr
Comment ai-je pu ?tre assez sotte pour le souhaiter!
en
How could I be so silly as to wish it!
eu
Pottoken ideia zoragarria da.
es
Tu idea de las jacas es magn?fica;
fr
Votre id?e des poneys est excellente.
en
Your idea of the ponies is delightful.
eu
Egunero egingo dugu parkearen itzulia.
es
todos los d?as recorreremos la finca.
fr
Chaque jour, nous ferons le tour du parc.
en
We will go round the Park every day.
eu
Munduko kriaturarik zoriontsuena nauzu.
es
Soy la criatura m?s dichosa del mundo.
fr
Je suis la femme la plus heureuse du monde.
en
I am the happiest creature in the world.
eu
Beharbada beste batzuek ere esango zuten hori lehenago, baina hain zuzen eta egoki, batek ere ez.
es
Tal vez otros lo hayan dicho antes, pero nadie con tanta justicia.
fr
D'autres peut-?tre l'ont dit avant moi, mais nulle n'avait ? cela de meilleures raisons.
en
Perhaps other people have said so before, but not one with such justice.
eu
Jane bera baino zoriontsuago naiz;
es
Soy todav?a m?s feliz que Jane.
fr
Je suis m?me plus heureuse que Jane:
en
I am happier even than Jane;
eu
berak irribarre baino ez du egiten, nik algara.
es
Ella s?lo sonr?e.
fr
elle sourit quand je ris aux ?clats.
en
she only smiles, I laugh.
eu
Darcy jaunak munduko maitasun guztia bidaltzen dizu...
es
Yo me r?o del todo.
fr
M. Darcy vous assure de toute la tendresse qu'il peut distraire de ce qui me revient.
en
Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me.
eu
Tira, neuri dena eman eta gero soberan geratzen zaiona.
es
Darcy te env?a todo el cari?o de que pueda privarme.
fr
Nous attendons toute votre famille ? No?l ? Pemberley.
en
You are all to come to Pemberley at Christmas.
eu
Pemberleyra etorriko zarete denok Gabonetan.
es
Vendr?is todos a Pemberley para las Navidades."
fr
Affectueusement, etc.
en
Yours, etc." Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style;
eu
Zurea orain etab. Darcy jaunak Lady Catherineri idatzitako gutuna beste taxu batekoa izan zen; eta Bennet jaunak Collins jaunaren azkenekoari erantzunez bidalitakoa, berriz, bi horietaz bestelakoa.
es
La misiva de Darcy a lady Catherine fue diferente. Y todav?a m?s diferente fue la que el se?or Bennet le mand? al se?or Collins en contestaci?n a su ?ltima:
fr
La lettre que M. Darcy envoya ? Lady Catherine fut ?crite dans un autre style, et celle de M. Bennet ? M. Collins, en r?ponse ? la derni?re re?ue, diff?rait autant de la premi?re que de la seconde.
en
and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.
eu
ENE JAUN HORI,
es
"Querido se?or:
fr
Cher monsieur,
en
"DEAR SIR,
eu
Behin ere gehiago natorkizu enbarazu egiten eta zorionak eskatzen.
es
tengo que molestarle una vez m?s con la cuesti?n de las enhorabuenas:
fr
Je vais encore vous obliger ? me complimenter.
en
"I must trouble you once more for congratulations.
eu
Luze gabe Elizabeth Darcy jaunaren emaztea izango da.
es
Elizabeth ser? pronto la esposa del se?or Darcy.
fr
Elizabeth sera bient?t l'?pouse de M. Darcy.
en
Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy.
eu
Kontsola ezazu Lady Catherine ahal duzun hobetoen.
es
Consuele a lady Catherine lo mejor que pueda;
fr
Consolez Lady Catherine du mieux que vous pourrez.
en
Console Lady Catherine as well as you can.
eu
Baina, ni, zu banintz, ilobaren ondoan jarriko nintzateke.
es
pero yo que usted me quedar?a con el sobrino.
fr
Mais, ? votre place, je choisirais de me ranger du c?t? du neveu.
en
But, if I were you, I would stand by the nephew.
eu
Gehiago dauka emateko eta.
es
Tiene m?s que ofrecer.
fr
Il peut donner davantage.
en
He has more to give.
eu
Zurea bihotz-bihotzez etab.
es
Le saludo atentamente."
fr
Bien ? vous, etc.
en
"Yours sincerely, etc."
eu
Ezkontza zela eta, Bingley andere?oak nebari emaniko zorionak munduko xamurrenak eta xurienak izan ziren.
es
Los parabienes de la se?orita Bingley a su hermano con ocasi?n de su pr?xima boda fueron muy cari?osos, pero no sinceros.
fr
Les f?licitations de Mlle Bingley ? son fr?re ? l'occasion de son prochain mariage furent aussi pleines d'affection que d?pourvues de sinc?rit?.
en
Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere.
