Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gai honekin aurrera egin baino lehenago, ez al litzateke gomendagarria izango ados jartzea, bai eskaerari legokiokeen garrantzi maila, bai alde bien artean letzakeen intimitate neurria ere modu zehatzago batez ezartzeko?"
es
-?No ser?a aconsejable, antes de proseguir con el tema, dejar claro con m?s precisi?n qu? importancia tiene la petici?n y qu? intimidad hay entre los amigos?
fr
Ne serait-il pas pr?f?rable, avant de poursuivre sur ce sujet, de situer avec un peu plus de pr?cision le degr? d'importance de la requ?te, ainsi que l'attachement qui unit les parties en cause ?
en
"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
eu
"Bai, mesedez", egin zuen Bingleyk aldarri, "entzun ditzagun xehetasun guztiak, alderdi biok elkarren ondoan izango luketen altuera eta luze-zabalera oso kontutan harturik, noski;
es
-Perfectamente-dijo Bingley-, fij?monos en todos los detalles sin olvidarnos de comparar estatura y tama?o;
fr
Mais oui! s'?cria Bingley, n'?pargnons aucun d?tail, sans oublier la taille et l'embonpoint de chacun.
en
"By all means," cried Bingley; "let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size;
eu
izan ere, Bennet andere?oa, horrek zuk uste ahal duzuna baino pisu handiagoa izango du eztabaidan.
es
porque eso, se?orita Bennet, puede tener m?s peso en la discusi?n de lo que parece.
fr
Cela aura plus de poids dans la discussion, mademoiselle Bennet, que vous ne le soup?onnez.
en
for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.
eu
Benetan diotsut Darcy nirekin alderatuta halako morrosko handia ez balitz, nik ez niokeela erakutsiko diodan begiramenaren erdia ere.
es
Le aseguro que si Darcy no fuera tan alto comparado conmigo, no le tendr?a ni la mitad del respeto que le tengo.
fr
Je vous assure que si Darcy n'?tait pas un si grand et solide gaillard en comparaison de moi, je ne lui t?moignerais pas autant de d?f?rence.
en
I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference.
eu
Zein egoeratan eta zein lekutan dagoen, aitortu behar dut ez dudala Darcy baino objektu itzelagorik ezagutzen; bere etxean egonda batez ere, eta zereginik ez daukan igande arratsetan bereziki".
es
Confieso que no conozco nada m?s imponente que Darcy en determinadas ocasiones y en determinados lugares, especialmente en su casa y en las tardes de domingo cuando no tiene nada que hacer.
fr
Je vous garantis que je ne connais rien de plus imposant que Darcy, en certaines occasions et certains lieux, chez lui en particulier, le dimanche soir, quand il n'a rien ? faire '.
en
I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do."
eu
Darcy jaunak irribarre egin zuen;
es
El se?or Darcy sonri?;
fr
"
en
Mr. Darcy smiled;
eu
alabaina, nahikoa haserre zegoela ohartu zen Elizabeth; eta, ondorioz, barreari eutsi zion.
es
pero Elizabeth se dio cuenta de que se hab?a ofendido bastante y contuvo la risa.
fr
M. Darcy sourit, mais Elizabeth crut sentir qu'il ?tait quelque peu piqu? et en cons?quence ?touffa son envie de rire.
en
but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.
eu
Darcy jauna modu horretan apalarazteak biziki samindu zuen Bingley andere?oa, eta kontrakarra egin zion bere nebari halako zentzugabekeriak esateagatik.
es
La se?orita Bingley se molest? mucho por la ofensa que le hab?a hecho a Darcy y censur? a su hermano por decir tales tonter?as.
fr
Mlle Bingley s'offusqua de l'outrage qu'il avait subi et se plaignit ? son fr?re qu'il se f?t laiss? aller ? prof?rer de pareilles sottises.
en
Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
eu
"Badakit nondik zoazen, Bingley", esan zuen bere adiskideak.
es
-Conozco tu sistema, Bingley-dijo su amigo-.
fr
"Je vois o? tu veux en venir, Bingley, dit son ami.
en
"I see your design, Bingley," said his friend.
eu
"Eztabaidak ez dituzu gogoko eta oraingo hau isilarazi gura duzu".
es
No te gustan las discusiones y quieres acabar ?sta.
fr
Tu r?pugnes aux discussions et d?sires mettre un terme ? celle-ci.
en
"You dislike an argument, and want to silence this."
eu
"Beharbada bai.
es
-Quiz?.
fr
Peut-?tre.
en
"Perhaps I do.
eu
Eztabaidek sesioen antz handiegia izaten dute.
es
Las discusiones se parecen demasiado a las disputas.
fr
Les discussions ressemblent beaucoup trop ? des querelles.
en
Arguments are too much like disputes.
eu
Asko estimatuko nizueke Bennet andere?oari eta zuri ni gelatik atera arte atzeratu nahi bazenute zeuena;
es
Si t? y la se?orita Bennet pospon?is la vuestra para cuando yo no est? en la habitaci?n, estar? muy agradecido;
fr
Si Mlle Bennet et toi acceptez de diff?rer la v?tre jusqu'au moment o? je serai sorti de cette pi?ce, je vous en serai tr?s reconnaissant.
en
If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful;
eu
orduan, nahi bestean hitz egin ahal izango duzue nitaz".
es
adem?s, as? podr?is decir todo lo que quer?is de m?.
fr
Ensuite vous pourrez dire de moi tout ce qui vous plaira.
en
and then you may say whatever you like of me."
eu
"Nire aldetik", esan zuen Elizabethek, "horrek ez dakar inongo nekerik;
es
-Por mi parte-dijo Elizabeth-, no hay objeci?n en hacer lo que pide, y es mejor que el se?or Darcy acabe la carta.
fr
Ce que vous demandez, assura Elizabeth, n'entra?ne de ma part aucun sacrifice, et M. Darcy aurait tout avantage ? finir sa lettre. "
en
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
eu
eta Darcy jaunak hobe luke bere gutuna amaitzea".
es
Darcy sigui? su consejo y acab? la carta.
fr
M. Darcy suivit son conseil et termina effectivement sa lettre.
en
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
eu
Darcy jaunak onetsi egin zuen aholkua eta gutuna bukatu zuen.
es
Concluida la tarea, se dirigi? a la se?orita Bingley y a Elizabeth para que les deleitasen con algo de m?sica.
fr
Quand ce fut fait, il pria Mlle Bingley et Elizabeth de bien vouloir leur donner un peu de musique.
en
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music.
eu
Eginbeharra amaiturik, Darcyk erregu egin zien Bingley andere?oari eta Elizabethi musika apur batez gozatzeko aukera eskain ziezaieten.
es
La se?orita Bingley se apresur? al piano, pero antes de sentarse invit? cort?smente a Elizabeth a tocar en primer lugar;
fr
Mlle Bingley avec empressement se dirigea vers le piano puis.
en
Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte;
eu
Bingley andere?oa pianorantz abiatu zen alaitsu eta, Elizabethi aurretik joateko eskaera erabidezkoa egin ostean, eta eskaera hori pareko gizalegeaz eta egia handiagoz errefusatua izan ondoren, etxeko dama gaztea pianoaren aurrean eseri zen.
es
?sta, con igual cortes?a y con toda sinceridad rechaz? la invitaci?n; entonces, la se?orita Bingley se sent? y comenz? el concierto.
fr
apr?s avoir invit? courtoisement Elizabeth ? s'y asseoir la premi?re, offre que celle-ci d?clina tout aussi poliment et en y mettant plus d'insistance, elle s'y installa.
en
and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
eu
Hurst andereak ahizparekin batera kantatu zuen, eta zeregin horretan zihardutelarik, Elizabethek, pianoaren gainean zeutzan zenbait musika liburu gainetik begiratzen ari zen bitartean, Darcyren begiak zein sarritan zeuden beragan josita ohartzea beste biderik ez zuen izan.
es
La se?ora Hurst cant? con su hermana, y, mientras se empleaban en esta actividad, Elizabeth no pod?a evitar darse cuenta, cada vez que volv?a las p?ginas de unos libros de m?sica que hab?a sobre el piano, de la frecuencia con la que los ojos de Darcy se fijaban en ella.
fr
Mme Hurst chanta avec sa s?ur et, tandis qu'elles ?taient ainsi occup?es, Elizabeth, tout en tournant les pages de quelques recueils de musique qui se trouvaient sur l'instrument, ne put s'emp?cher de remarquer la fr?quence avec laquelle le regard de M. Darcy venait se poser sur elle.
en
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.
eu
Ezin zuen bururatu zertan izan zitekeen bera halako gizon handi baten miresgarri; eta, hala ere, gizonak gogoko ez zuelako begiratzen ziola pentsatzeak are arraroagoa zirudien.
es
Le era dif?cil suponer que fuese objeto de admiraci?n ante un hombre de tal categor?a; y aun ser?a m?s extra?o que la mirase porque ella le desagradara.
fr
Elle avait peine ? imaginer comment elle aurait pu susciter l'admiration d'un si grand homme, et pourtant qu'il la regard?t parce qu'il avait de l'antipathie pour elle e?t ?t? plus ?trange encore.
en
She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange.
eu
Azkenean bakar-bakarrik otu zitzaion Darcy jaunak zuzentasunari buruz zituen iritzien arabera, berak gelako beste inork baino zerbait oker eta itsusgarriagoa izango zuela, eta horregatik atxikiko ziola begia.
es
Por fin, s?lo pudo imaginar que llamaba su atenci?n porque hab?a algo en ella peor y m?s reprochable, seg?n su concepto de la virtud, que en el resto de los presentes.
fr
Elle finit par supposer n?anmoins que si elle retenait son attention, c'?tait parce qu'il y avait en elle quelque chose de plus inconvenant et de plus r?pr?hensible, selon sa conception des convenances, que chez toutes les autres personnes pr?sentes.
en
She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.
eu
Hori pentsatzeak ez zion minik eman.
es
Esta suposici?n no la apenaba.
fr
Cette supposition ne l'affligea pas.
en
The supposition did not pain her.
eu
Gutxiegi estimatzen zuen gizona bere onespenaz kezkatzeko.
es
Le gustaba tan poco, que la opini?n que tuviese sobre ella, no le preocupaba.
fr
Il n'?veillait pas suffisamment sa sympathie pour qu'elle se souci?t de son approbation.
en
She liked him too little to care for his approbation.
eu
Italiako kantu batzuk jo ondoren, Bingley andere?oak ahaire eskoziar batez aldatu zuen musika atseginaldia;
es
Despu?s de tocar algunas canciones italianas, la se?orita Bingley vari? el repertorio con un aire escoc?s m?s alegre;
fr
Apr?s quelques airs italiens, Mlle Bingley varia les plaisirs en jouant une musique ?cossaise pleine d'entrain.
en
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air;
eu
eta handik gutxira Darcy jaunak, Elizabethengana pixkanaka alboratuz, honela esan zion:
es
y al momento el se?or Darcy se acerc? a Elizabeth y le dijo:
fr
Peu apr?s, M. Darcy s'approcha d'Elizabeth et lui glissa :
en
and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:
eu
"Ez al zara, Bennet andere?oa, reel bat dantzatzeko aukera honi eusteko irrikatan?"
es
-?Le apetecer?a, se?orita Bennet, aprovechar esta oportunidad para bailar un reel?
fr
"Cela ne vous donne-t-il pas envie, mademoiselle Bennet, de mettre ? profit l'occasion qui s'offre de danser un branle ?cossais ? "
en
"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"
eu
Elizabethek irribarre egin zuen, baina erantzunik eman gabe.
es
Ella sonri? y no contest?.
fr
Elle sourit mais ne r?pondit pas.
en
She smiled, but made no answer.
eu
Darcyk berriro itaundu zion, haren isiltasunaz apur bat harrituta.
es
?l, algo sorprendido por su silencio, repiti? la pregunta.
fr
Il r?it?ra sa question, quelque peu ?tonn? de son silence.
en
He repeated the question, with some surprise at her silence.
eu
"O!", esan zuen neskak, "lehen ere entzun zaitut; baina ez dut astirik izan erantzuna erabakitzeko.
es
-?Oh!-dijo ella-, ya hab?a o?do la pregunta. Estaba meditando la respuesta.
fr
"Je vous ai entendu, dit-elle, mais je n'ai pas pu d?cider sur-le-champ de la r?ponse ? vous donner.
en
"Oh!" said she, "I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply.
eu
Badakit baietz esatea gura zenuela, horrela nire gustuak gutxiesteko plazera hartu ahal izateko;
es
S? que usted querr?a que contestase que s?, y as? habr?a tenido el placer de criticar mis gustos;
fr
Je sais que vous attendiez de moi un oui, pour avoir la satisfaction de m?priser mon manque de go?t.
en
You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste;
eu
baina oso atsegina zait halako asmoak bertan behera botatzea eta bilatutako mesprezuen eztia pertsonen ezpainetatik aldentzea.
es
pero a m? me encanta echar por tierra esa clase de trampas y defraudar a la gente que est? premeditando un desaire.
fr
Mais j'?prouve toujours un malin plaisir ? contrecarrer ce genre de projet et ? priver les gens du d?dain qu'ils ont pr?m?dit?.
en
but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.
eu
Horrenbestez, reelik ez dudala inolaz ere dantzatu nahi erantzutea erabaki dut... Eta orain, mespreza nazazu, ausartzen bazara".
es
Por lo tanto, he decidido decirle que no deseo bailar en absoluto. Y, ahora, des?ireme si se atreve.
fr
J'ai donc abouti ? une solution qui consiste ? vous r?pondre que je n'ai nulle envie de danser le branle-et maintenant m?prisez-moi si vous l'osez.
en
I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all-- and now despise me if you dare."
eu
"Ez naiz ausartzen, alafede!"
es
-No me atrevo, se lo aseguro.
fr
Je n'oserais certes pas.
en
"Indeed I do not dare."
eu
Elizabeth, Darcy mindu egingo zela uste zuenez, txundituta geratu zen pollitasun horrekin;
es
Ella, que crey? haberle ofendido, se qued? asombrada de su galanter?a.
fr
" Elizabeth, qui s'?tait plut?t attendue ? ce qu'il re??t sa r?ponse comme un affront, fut stup?faite de sa galanterie.
en
Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry;
eu
baina neskaren izaerak-aldi berean eztia eta jostariak-lanak emango zizkion edonori haren berbekin mintzeko; eta, bestalde, Darcy sekula ez zen inongo emakumerekin Elizabethekin bezain sorgindurik egon ordura arte.
es
Pero hab?a tal mezcla de dulzura y malicia en los modales de Elizabeth, que era dif?cil que pudiese ofender a nadie; y Darcy nunca hab?a estado tan ensimismado con una mujer como lo estaba con ella.
fr
Mais il y avait dans ses reparties un m?lange de douceur et d'espi?glerie qui faisait qu'il lui ?tait difficile d'offenser qui que ce f?t, et Darcy n'avait jamais ?t? ensorcel? par une femme comme il l'?tait ? pr?sent.
en
but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.
eu
Gizonak benetan uste zuen Elizabethek halako senide eta lagun xeheak izan ez balitza, bide labain xamartsuan ikus zezakeela bere burua.
es
Cre?a realmente que si no fuera por la inferioridad de su familia, se ver?a en peligro.
fr
Il pensa vraiment que, sans l'obscurit? de sa parent?, il aurait couru un danger.
en
He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
eu
Bingley andere?oak jeloskor egoteko adina ikusi, edo susmatu zuen; eta Jane adiskide maitea sendatzeko zuen gogo handia, Elizabeth gainetik kentzeko desirak indartu zuen, zelanbait ere.
es
La se?orita Bingley vio o sospech? lo bastante para ponerse celosa, y su ansiedad porque se restableciese su querida amiga Jane se increment? con el deseo de librarse de Elizabeth.
fr
Mlle Bingley en vit ou en soup?onna suffisamment pour ?tre jalouse, et son grand souhait de voir r?tablie sa ch?re amie Jane re?ut du secours de son d?sir de se d?barrasser d'Elizabeth.
en
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
eu
Sarri askotan, Darcy jauna Elizabeth begi gaiztoz ikusteko zirikatu guran, Bingley andere?oa haien balizko ezkontzaz mintzatzen zen eta halako lotura batek Darcyri ekarriko zion zorionaz egiten zuen asmo.
es
Intentaba provocar a Darcy para que se desilusionase de la joven, habl?ndole de su supuesto matrimonio con ella y de la felicidad que esa alianza le traer?a.
fr
Elle essaya souvent de provoquer Darcy pour l'amener ? concevoir du d?go?t pour son invit?e en parlant de leur possible mariage et en imaginant le bonheur qui d?coulerait d'une telle alliance.
en
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
eu
"Esperantza daukat", esan zion Bingley andere?oak Darcyri biharamunean, habetxoen artean paseoan zebiltzala, "gertaera desiragarri hori agitzen denean, zure amaginarrebari hitz erdiren bat esango diozula mihia lotzearen abantailen gainean;
es
-Espero-le dijo al d?a siguiente mientras paseaban por el jard?n-que cuando ese deseado acontecimiento tenga lugar, har? usted a su suegra unas cuantas advertencias para que modere su lengua;
fr
"J'esp?re, dit-elle, alors qu'ils se promenaient ensemble le lendemain dans la plantation d'arbustes, que vous saurez, par de discr?tes allusions, quand l'?v?nement d?sirable aura eu lieu, faire comprendre ? votre belle-m?re l'avantage qu'il y aurait ? tenir sa langue.
en
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue;
eu
eta, lortu ahal baldin baduzu, begira itzazu neskatilak ofizialen atzetik ibiltzetik.
es
y si puede conseguirlo, evite que las hijas menores anden detr?s de los oficiales.
fr
Et puis, si la t?che n'est pas trop rude, obtenez des benjamines quelles cessent de courir ? la poursuite des officiers.
en
and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
eu
Eta, halako gai delikatua aipatzea zilegi bazait, egin ezazu ahala zure damarengan susmatzen den zer edo zertxo hori, hantustearen eta lotsagabeziaren auzoko den hori, ondo lotuta izateko".
es
Y, si me permite mencionar un tema tan delicado, procure refrenar ese algo, rayando en la presunci?n y en la impertinencia, que su dama posee.
fr
Enfin, si je puis me permettre d'aborder un sujet aussi d?licat, tentez aussi de brider ce je ne sais quoi qu'on d?couvre chez votre future ?pouse et qui frise la vanit? et l'impertinence.
en
And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses."
eu
"Proposamen gehiagorik nire etxeko zorionaren alde?"
es
-?Tiene algo m?s que proponerme para mi felicidad dom?stica?
fr
Avez-vous autre chose ? proposer pour mon bonheur domestique ?
en
"Have you anything else to propose for my domestic felicity?"
eu
"O!
es
-?Oh, s?!
fr
Mais oui.
en
"Oh!
eu
bai... Eskegi itzazu izeko-osaba Philipstarren potretak Pemberleyko galerian.
es
Deje que los retratos de sus t?os, los Phillips, sean colgados en la galer?a de Pemberley.
fr
Faites placer les portraits de votre oncle et de votre tante Phillips dans la galerie de tableaux de Pemberley.
en
yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley.
eu
Jar itzazu zure osaba epaile itzaltsuaren ondoan.
es
P?ngalos al lado del t?o abuelo suyo, el juez.
fr
Mettez-les ? c?t? de votre grand-oncle le juge.
en
Put them next to your great-uncle the judge.
eu
Lanbide berekoak dira, badakizu;
es
 
fr
 
en
 
eu
maila desberdinetakoak izatea, hori guztia.
es
Son de la misma profesi?n, aunque de distinta categor?a.
fr
Ils appartiennent ? la m?me profession, vous savez.
en
They are in the same profession, you know, only in different lines.
eu
Elizabethen irudiari dagokionez, hobe duzu ez enkargatzea, zeren eta, zein margolarik islatuko lituzke behar bezala begi eder horiek?"
es
En cuanto al retrato de su Elizabeth, no debe permitir que se lo hagan, porque ?qu? pintor podr?a hacer justicia a sus hermosos ojos?
fr
Quant au portrait de votre ch?re Elizabeth, il ne faut pas essayer de le faire ex?cuter, car quel peintre pourrait rendre justice ? de si beaux yeux?
en
As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?"
eu
"Haien espresioa ispilatzea ez litzateke, jakina, erraza izango, baina kolorea eta forma, eta betileak-hain nabarmenki ederrak-hori guztiori kopiatu egin liteke".
es
-Desde luego, no ser?a f?cil captar su expresi?n, pero el color, la forma y sus bonitas pesta?as podr?an ser reproducidos.
fr
Il ne serait pas facile, en effet, de saisir leur expression, mais la couleur et la forme, de m?me que les cils, qui sont si remarquables, pourraient ?tre reproduits. "
en
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied."
aurrekoa | 149 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus