Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Haien espresioa ispilatzea ez litzateke, jakina, erraza izango, baina kolorea eta forma, eta betileak-hain nabarmenki ederrak-hori guztiori kopiatu egin liteke".
es
-Desde luego, no ser?a f?cil captar su expresi?n, pero el color, la forma y sus bonitas pesta?as podr?an ser reproducidos.
fr
Il ne serait pas facile, en effet, de saisir leur expression, mais la couleur et la forme, de m?me que les cils, qui sont si remarquables, pourraient ?tre reproduits. "
en
"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied."
eu
Orduantxe bertan beste bide batetik zetozen Hurst anderearekin eta Elizabethekin berarekin elkartu ziren.
es
En ese momento, por otro sendero del jard?n, salieron a su paso la se?ora Hurst y Elizabeth.
fr
A cet instant, ils furent rejoints, venant d'une autre all?e, par Mme Hurst et Elizabeth elle-m?me.
en
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
eu
"Ez dut jakin paseorako zinetenik", esan zuen Bingley andere?oak urduri samarturik, berak eta Darcyk izandako azken hitzak besteek ez ote zituzten entzunda izango-eta.
es
-No sab?a que estabais paseando-dijo la se?orita Bingley un poco confusa al pensar que pudiesen haberles o?do.
fr
"J'ignorais que vous aviez l'intention de vous promener", dit Mlle Bingley, quelque peu confuse, car elle craignait qu'ils n'eussent ?t? entendus.
en
"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
eu
"Ikaragarri txarto ibili gaituzue", erantzun zion Hurst andereak, "ateratzekoak zinetela esan gabe ihes eginik".
es
-Os hab?is portado muy mal con nosotras-respondi? la se?ora Hurst-al no decirnos que ibais a salir.
fr
C'?tait bien mal vous conduire envers nous, r?pliqua Mme Hurst, que de vous enfuir comme vous l'avez fait sans pr?venir que vous sortiez.
en
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "running away without telling us that you were coming out."
eu
Orduan, Darcyk libre zeukan besoari helduz, Hurst andereak ibilkiderik gabe utzi zuen Elizabeth.
es
Y, tomando el brazo libre del se?or Darcy, dej? que Elizabeth pasease sola.
fr
" Elle prit le bras encore libre de M. Darcy et laissa Elizabeth continuer seule.
en
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.
eu
Bidearen zabalera hiru lagun bakarrik hartzeko adinekoa zen.
es
En el camino s?lo cab?an tres.
fr
La largeur du sentier ne permettait qu'? trois personnes de marcher de front.
en
The path just admitted three.
eu
Darcy jauna damen zakarkeriaz ohartu eta hala esan zuen:
es
El se?or Darcy se dio cuenta de tal descortes?a y dijo inmediatamente:
fr
M. Darcy fut sensible ? leur grossi?ret? et dit aussit?t:
en
Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said:
eu
"Bide hau estuegia da gu denok sartzeko. Hobe dugu etorbidera joatea".
es
-Este paseo no es lo bastante ancho para los cuatro, salgamos a la avenida.
fr
"Ce sentier n'est pas assez large pour nous tous.
en
"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."
eu
Baina Elizabethek, haiekin geratzeko bat ere gogorik ez zuenez, hauxe erantzun zien barreka:
es
Pero Elizabeth, que no ten?a la menor intenci?n de continuar con ellos, contest? muy sonriente:
fr
Mieux vaudrait prendre l'avenue '. "
en
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered:
eu
"Ez, ez;
es
-No, no;
fr
Elizabeth, toutefois, qui n'avait pas la moindre envie de demeurer en leur compagnie, r?pondit en riant :
en
"No, no;
eu
zauden zaudetenean gelditu.
es
qu?dense donde est?n.
fr
" Non, non, restez comme vous ?tes.
en
stay where you are.
eu
Talde xarmangarria eratzen duzue, eta irudi ezin hobean zarete.
es
Forman un grupo encantador, est? mucho mejor as?.
fr
Vous formez un groupe tr?s charmant qui vous fait para?tre tout ? votre avantage.
en
You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage.
eu
Laugarren lagun bat sartzeak ikusgarritasuna hondatuko luke.
es
Una cuarta persona lo echar?a a perder.
fr
Le pittoresque serait g?ch? par l'addition d'un quatri?me.
en
The picturesque would be spoilt by admitting a fourth.
eu
Gero arte".
es
Adi?s.
fr
Au revoir."
en
Good-bye."
eu
Orduan pozik aldendu zitzaien eta, errari zihoalarik, bizpahiru egunen buruan berriz etxean izango zelako itxaropenak alaitasunez bete zuen.
es
Se fue alegremente regocij?ndose al pensar, mientras caminaba, que dentro de uno o dos d?as m?s estar?a en su casa.
fr
Elle s'enfuit en courant gaiement, se r?jouissant dans ses vagabondages ? la pens?e de pouvoir dans quelques jours rentrer ? la maison.
en
She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two.
eu
Ordurako Jane askoz hobeto zegoen eta iluntzean gelatik pare bat orduz irteteko asmotan zen.
es
Jane se encontraba ya tan bien, que aquella misma tarde ten?a la intenci?n de salir un par de horas de su cuarto.
fr
Jane ?tait d?j? suffisamment r?tablie pour songer ? quitter sa chambre une heure ou deux ce soir-l?.
en
Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
eu
HAMAIKAGARREN ATALA
es
CAP?TULO XI
fr
CHAPITRE XI
en
Chapter 11
eu
Bazkariaren ostean damak altxatu zirenean, Elizabethek bere ahizparen gelara igo zuen eta, ez hozteko moduan jantzita zegoela ikusi zuenean, egongelara lagundu zion. Janeren adiskide biak zeuden bertan eta pozezko adierazpen ugarirekin eman zioten ondo etorria;
es
Cuando las se?oras se levantaron de la mesa despu?s de cenar, Elizabeth subi? a visitar a su hermana y al ver que estaba bien abrigada la acompa?? al sal?n, donde sus amigas le dieron la bienvenida con grandes demostraciones de contento.
fr
Lorsque les dames se retir?rent apr?s le d?ner, Elizabeth se h?ta d'aller rejoindre sa s?ur et, apr?s s'?tre assur?e qu'elle ne risquait pas de prendre froid, l'accompagna au salon.
en
When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure;
eu
eta gizonak etorri artean elkarrekin igarotako ordu osoan, Elizabethek sekulan baino atseginago antzeman zituen dama biak.
es
Elizabeth nunca las hab?a visto tan amables como en la hora que transcurri? hasta que llegaron los caballeros.
fr
Elle y fut accueillie par ses deux amies avec de grandes d?monstrations de joie.
en
and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared.
eu
Solastun trebeak ziren.
es
Hablaron de todo.
fr
Elizabeth ne les avait jamais vues aussi charmantes qu'elles le furent durant cette heure pass?e ensemble avant l'arriv?e des messieurs.
en
Their powers of conversation were considerable.
eu
Zehatz eta mehatz deskribatu ahal zituzten ikuskizun baten nondik norakoak, autu-mautuak gatzez kontatu eta euren ezagunen lepotik alaikiro barre egin.
es
Describieron la fiesta con todo detalle, contaron an?cdotas con mucha gracia y se burlaron de sus conocidos con humor.
fr
Elles poss?daient beaucoup de talent pour la conversation, sachant d?crire avec exactitude une r?ception, conter une anecdote avec humour et se moquer des gens de connaissance avec brio.
en
They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
eu
Baina zaldunak iritsi zirenez geroztik Jane ez zen gehiago izan arreta-gunea.
es
Pero en cuanto entraron los caballeros, Jane dej? de ser el primer objeto de atenci?n.
fr
Pourtant, d?s l'entr?e de l'?l?ment masculin, Jane cessa d'?tre au centre de leurs pr?occupations.
en
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object;
eu
Bingley andere?oaren begiak Darcyrengana zuzendu ziren berehalakoan, eta gizonak gela barrurantz urrats gutxi batzuk egin orduko Carolinek bazeukan zer edo zer gizonari esateko.
es
Los ojos de la se?orita Bingley se volvieron instant?neamente hacia Darcy y no hab?a dado cuatro pasos cuando ya ten?a algo que decirle.
fr
Le regard de Mlle Bingley se tourna instantan?ment vers Darcy, et elle trouva quelque chose ? lui dire avant qu'il e?t fait quelques pas.
en
Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps.
eu
Hala ere, Darcy jauna Bennet andere?oari mintzatu zitzaion aurrena zorion-agur eratsu batez;
es
El se dirigi? directamente a la se?orita Bennet y la felicit? cort?smente.
fr
Il s'adressa aussit?t ? Mlle Bennet pour poliment la f?liciter de son r?tablissement;
en
He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation;
eu
Hurst jaunak ere egin zion erreberentzia arin bat "asko pozten zela" esanez;
es
Tambi?n el se?or Hurst le hizo una ligera inclinaci?n de cabeza, dici?ndole que se alegraba mucho;
fr
M. Hurst s'inclina aussi l?g?rement devant elle et se dit " tr?s heureux " ; mais chaleur et effusion rest?rent l'apanage des salutations de M. Bingley.
en
Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation.
eu
baina benetan bero eta jariotsua Bingley jaunaren agurra izan zen. Harengan dena zen poza eta adeitasuna.
es
pero la efusi?n y el calor quedaron reservados para el saludo de Bingley, que estaba muy contento y lleno de atenciones para con ella.
fr
C'est ainsi qu'il consacra la premi?re demi-heure ? entasser des b?ches dans la chemin?e, de crainte qu'elle n'e?t ? souffrir d'un changement par rapport ? sa chambre.
en
He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room;
eu
Lehenengo ordu erdia sutondoko sua bizkortzen iragan zuen, gela aldaketak Janeri kalte egin ez ziezaion. Eta Bingleyk hala eskatuta, Elizabethen ahizpa sutondoaren beste aldera aldatu behar izan zen, hartara atetik urrunago egon ahal izateko.
es
La primera media hora se la pas? avivando el fuego para que Jane no notase el cambio de un habitaci?n a la otra, y le rog? que se pusiera al lado de la chimenea, lo m?s lejos posible de la puerta.
fr
? sa demande, elle passa de l'autre c?t? de l'?tre pour ?tre plus ?loign?e de la porte.
en
and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door.
eu
Ondoren, Bingley jauna Janeren aldamenean eseri zen eta ozta-ozta hitz egin zion beste inori.
es
Luego se sent? junto a ella y ya casi no habl? con nadie m?s.
fr
Quand ce fut fait, il s'assit pr?s d'elle, et c'est ? peine s'il trouva le moyen de parler ? quelqu'un d'autre.
en
He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else.
eu
Elizabethek, euren aurreko txokoan lanean ziharduela, atsegin handiz ikusi zuen hori guztia.
es
Elizabeth, enfrente, con su labor, contemplaba la escena con satisfacci?n.
fr
Elizabeth, qui s'occupait de son ouvrage dans le coin oppos?, observa la sc?ne avec grand plaisir.
en
Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.
eu
Tea bukatu zutenean Hurst jaunak joko-mahaia gogorarazi zion bere koinatari, baina alferrik.
es
Cuando terminaron de tomar el t?, el se?or Hurst record? a su cu?ada la mesa de juego, pero fue en vano;
fr
Quand on eut pris le th? *, M. Hurst rappela ? sa belles?ur l'opportunit? de commander la table de jeu, mais en vain.
en
When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table-- but in vain.
eu
Isilpeko argibideei esker, Bingley andere?oa jakitun zegoen Darcy jaunak kartetarako gogorik ez zuela eta handik gutxira Hurst jaunak bere eskaera zuzenari ere uko egiten zitzaiola ikusi zuen. Horrenbestez, Hurst jaunari sofa batean zabal-zabal eseri eta lotara jartzea beste zereginik ez zitzaion gelditu.
es
ella intu?a que a Darcy no le apetec?a jugar, y el se?or Hurst vio su petici?n rechazada inmediatamente. Le asegur? que nadie ten?a ganas de jugar;
fr
Elle avait appris indirectement que M. Darcy ne souhaitait pas jouer aux cartes, et la requ?te de son beau-fr?re, quand elle lui fut ouvertement pr?sent?e peu apr?s, se heurta ? un refus.
en
She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr.
eu
Darcyk liburu bat hartu zuen;
es
el silencio que sigui? a su afirmaci?n pareci? corroborarla.
fr
Elle l'assura que nul ne voulait jouer, et le silence g?n?ral parut lui donner raison.
en
She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr.
eu
Bingley andere?oak gauza bera egin zuen;
es
Por lo tanto, al se?or Hurst no le quedaba otra cosa que hacer que tumbarse en un sof? y dormir.
fr
Il ne resta donc plus ? M. Hurst qu'? s'?tendre sur l'un des sofas et ? s'assoupir.
en
Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep.
eu
eta Hurst andereak, gehienbat eskuturreko eta eraztunekin jolasteaz arduratuta, bere neba eta Bennet andere?oaren arteko elkarrizketan behin eta berriro esku hartzen aritu zen.
es
Darcy cogi? un libro, la se?orita Bingley cogi? otro, y la se?ora Hurst, ocupada principalmente en jugar con sus pulseras y sortijas, se un?a, de vez en cuando, a la conversaci?n de su hermano con la se?orita Bennet.
fr
Darcy prit un livre, Mlle Bingley l'imita, et Mme Hurst, dont la principale occupation consistait ? s'amuser de ses bracelets et de ses bagues, se m?la de temps ? autre aux propos de son fr?re et de Mlle Bennet.
en
and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.
eu
Bingley andere?oari Darcy jaunak bere liburuan aurrera nola egiten zuen ikusteak berea irakurtzeak bezainbeste neke ematen zion;
es
La se?orita Bingley prestaba m?s atenci?n a la lectura de Darcy que a la suya propia.
fr
L'attention de Mlle Bingley ?tait tout autant requise par la lecture que faisait M. Darcy de son ouvrage que par le sien propre.
en
Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own;
eu
eta etengabean ari zen zer edo zer galdetzen edo gizonaren liburuko orrialdeei begira.
es
No paraba de hacerle preguntas o mirar la p?gina que ?l ten?a delante.
fr
Sans cesse, ou bien elle lui posait une question, ou elle jetait un coup d'?il ? sa page.
en
and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page.
eu
Alabaina, ez zuen lortzen Darcy jauna ezein solasetara ekartzea;
es
Sin embargo, no consigui? sacarle ninguna conversaci?n;
fr
Elle ne r?ussissait pourtant pas ? l'entra?ner dans une conversation ;
en
She could not win him, however, to any conversation;
eu
Darcyk emakumearen itaunei erantzuna eman eta irakurketarekin jarraitzen zuen, besterik gabe.
es
se limitaba a contestar y segu?a leyendo.
fr
il lui r?pondait et continuait ? lire.
en
he merely answered her question, and read on.
eu
Gizonaren liburuaren bigarren alea izateagatik bakarrik zeukan berea aukeratua Bingley andere?oak eta, azkenik, liburu hartaz atsegin hartzeko ahaleginaz akiturik, aharrausi luze bat egin eta hala esan zuen:
es
Finalmente, angustiada con la idea de tener que entretenerse con su libro que hab?a elegido solamente porque era el segundo tomo del que le?a Darcy, bostez? largamente y exclam?:
fr
Finalement, ?puis?e par ses efforts pour tirer un plaisir quelconque de son propre livre, qu'elle avait choisi seulement parce qu'il ?tait le second tome de celui qu'il lisait, elle b?illa profond?ment et dit : " Quelle plaisante fa?on de passer la soir?e !
en
At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way!
eu
"Zein atsegingarria den gau bat honela ematea!
es
-?Qu? agradable es pasar una velada as?!
fr
Il n'est vraiment rien d'aussi divertissant que la lecture.
en
I declare after all there is no enjoyment like reading!
eu
Azken batez, nik diodan bezala, irakurtzea bezalako gozaldirik ez dago!
es
Bien mirado, creo que no hay nada tan divertido como leer.
fr
On se lasse beaucoup plus vite de tout le reste.
en
How much sooner one tires of anything than of a book!
eu
Egia esatera, edozein gauzaz aspertzen da bat liburu batez baino askoz lehenago!
es
Cualquier otra cosa en seguida te cansa, pero un libro, nunca.
fr
 
en
 
eu
Neure etxea daukadanean zeharo zorion gabea izango naiz liburutegi bikaina ez baldin badut".
es
Cuando tenga-una casa propia ser? desgraciad?sima si no tengo una gran biblioteca.
fr
Quand j'aurai une maison ? moi, je serai bien ? plaindre si je ne dispose pas d'une excellente biblioth?que. "
en
When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library."
eu
Inork ez zion arrapostu.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne ne r?agit.
en
No one made any reply.
eu
Orduan aharrausi egin zuen berriz, liburua bazter batean utzi eta gela begiez arakatzen hasi zen jostagarri bila;
es
Entonces volvi? a bostezar, cerr? el libro y pase? la vista alrededor de la habitaci?n buscando en qu? ocupar el tiempo;
fr
Elle b?illa encore une fois, se d?barrassa de son livre et promena son regard autour de la pi?ce dans l'espoir d'y d?couvrir quelque chose d'int?ressant.
en
She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement;
eu
bere nebak Bennet andere?oari dantzaldi baten kontuak aipatzen zizkiola entzutean, harengana ziztuan jiratu eta honela esan zion:
es
cuando al o?r a su hermano mencionarle un baile a la se?orita Bennet, se volvi? de repente hacia ?l y dijo:
fr
Entendant alors son fr?re parler d'un bal ? Mlle Bennet, elle se tourna brusquement vers lui.
en
when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said:
eu
"Bide batez esanda, Charles, benetan darabilzu buruan Netherfielden dantzaldi bat antolatzea?
es
-?Piensas seriamente en dar un baile en Netherfield, Charles?
fr
"Dis-moi, Charles, es-tu v?ritablement s?rieux en songeant ? donner un bal ? Netherfield?
en
"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield?
eu
Zure erabakia hartu aurretik hemen gauden guztion iritzia eska dezazula aholkatuko nizuke; edo guztiz oker nago edo gure artean badago norbait zeinentzat dantzaldi bat, atsegin baino gehiago, zigor izango litzatekeen".
es
Antes de decidirte te aconsejar?a que consultases con los presentes, pues o mucho me enga?o o hay entre nosotros alguien a quien un baile le parecer?a, m?s que una diversi?n, un castigo.
fr
Tu ferais mieux avant de te d?cider de consulter les souhaits des personnes pr?sentes. Je me trompe fort s'il n'y a pas parmi nous des gens pour qui un bal tiendrait davantage de la punition que de l'amusement.
en
I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."
