Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zienez, Wickham berarekin etorria zen bezperan Londrestik eta bere sailean kargu bat onartzearen zoriona emana zion.
es
Kitty y Lydia, decididas a indagar, cruzaron la calle con el pretexto de que quer?an comprar algo en la tienda de enfrente, alcanzando la acera con tanta fortuna que, en ese preciso momento, los dos caballeros, de vuelta, llegaban exactamente al mismo sitio.
fr
Kitty et Lydia, r?solues ? le d?couvrir si c'?tait possible, travers?rent la rue les premi?res en affectant d'avoir besoin d'un article dans une boutique en face. La chance leur sourit, car elles venaient d'arriver ? hauteur du trottoir quand les deux messieurs, revenant sur leurs pas, atteignaient pr?cis?ment le m?me endroit.
en
and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot. Mr.
eu
Aukera-aukerakoa zen hori; izan ere, mutilak uniformea besterik ez zuen behar guztiz xarmangarria izateko. Itxurari zegokionez, bere alde zuen guztia;
es
El se?or Denny se dirigi? directamente a ellas y les pidi? que le permitiesen presentarles a su amigo, el se?or Wickham, que hab?a venido de Londres con ?l el d?a anterior, y hab?a tenido la bondad de aceptar un destino en el Cuerpo.
fr
M. Denny prit la parole et sollicita la permission de leur pr?senter son ami M. Wickham, qui l'avait accompagn? la veille ? son retour de Londres et, ? sa grande satisfaction, avait accept? un brevet d'officier dans son r?giment.
en
Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps.
eu
ederretatik ederrena zen gizona, begitarte polit eta gorpuzkera galantekoa;
es
Esto ya era el colmo, pues pertenecer al regimiento era lo ?nico que le faltaba para completar su encanto.
fr
C'?tait parfait ainsi, car il ne manquait au jeune homme qu'un habit rouge pour le rendre enti?rement s?duisant.
en
This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming.
eu
trataera, berriz, txit atsegingarria.
es
Su aspecto dec?a mucho en su favor, era guapo y esbelto, de trato muy afable.
fr
il r?pondait ? la plupart des canons de la beaut?, son visage plaisait, sa silhouette ?tait pleine de charme et son abord des plus gracieux.
en
he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.
eu
Aurkeztua izan bezain laster solaserako gogo maitagarria erakutsi zuen, aldi berean zeharo egoki eta laua, hain zuzen;
es
Hecha la presentaci?n, el se?or Wickham inici? una conversaci?n con mucha soltura, con la m?s absoluta correcci?n y sin pretensiones.
fr
La pr?sentation fut suivie de son c?t? par une entr?e rapide dans la conversation qui ?tait des plus louables, ? la fois parfaitement conforme ? la biens?ance et d?pourvue de pr?tention.
en
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation-- a readiness at the same time perfectly correct and unassuming;
eu
eta talde osoa artean geldirik eta giro onean kontu kontari zegoela, halako batean zaldi trostaren hotsak ostu zien denei gogoa, eta Darcy eta Bingley kalean behera zaldiz etortzen ikusi zituzten.
es
A?n estaban todos all? de pie charlando agradablemente, cuando un ruido de caballos atrajo su atenci?n y vieron a Darcy y a Bingley que, en sus cabalgaduras, ven?an calle abajo.
fr
On ?tait encore ? la m?me place ? deviser agr?ablement quand un bruit de sabots retint l'attention de tous: Darcy et Bingley descendaient la rue ? cheval.
en
and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.
eu
Bildutakoen artean Bennet damak ezaguturik, zaldun biak zuzenean abiatu ziren haiengana eta ohiko gizalege-hitzen trukaketa hasi zen.
es
Al distinguir a las j?venes en el grupo, los dos caballeros fueron hacia ellas y empezaron los saludos de rigor.
fr
Apercevant les demoiselles, ils approch?rent aussit?t du groupe et commenc?rent les politesses d'usage.
en
On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities.
eu
Bingley jauna zen ahots nagusia, eta mintzagai nagusia, berriz, Bennet andere?oa.
es
Bingley habl? m?s que nadie y Jane era el objeto principal de su conversaci?n.
fr
Bingley fut le plus loquace, Mlle Bennet celle ? laquelle il s'adressa principalement.
en
Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object.
eu
Jaunak esan zuenez, Longbournera bidean zegoen orduantxe, Janeren osasunaz galdetzeko asmoarekin.
es
En ese momento, dijo, iban de camino a Longbourn para saber c?mo se encontraba;
fr
Il ?tait justement, annon?a-t-il, en route vers Longbourn pour y demander de ses nouvelles.
en
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her.
eu
Darcy jaunak hala zela ziurtatu zuen buru keinu batez, eta Elizabethengan begirik ez pausatzeko erabakia hartzen ari zen, halako batean arrotzak begiratua eraman zionean.
es
Darcy lo corrobor? con una inclinaci?n; y estaba procurando no fijar su mirada en Elizabeth, cuando, de repente, se quedaron paralizados al ver al forastero.
fr
M. Darcy en s'inclinant devant elle corrobora ses dires, et il s'appr?tait ? prendre la r?solution de ne pas poser les yeux sur Elizabeth quand son regard soudain se figea ? la vue de l'?tranger.
en
Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting.
eu
Gizonek elkarri begiratu zioten, eta Elizabeth, bien aurpegiak ikustea egokitu zitzaiola, zur eta lur geratu zen enkontruak biengan izandako eraginaz.
es
A Elizabeth, que vio el semblante de ambos al mirarse, le sorprendi? mucho el efecto que les hab?a causado el encuentro.
fr
Le hasard fit que la jeune fille put juger de la physionomie de l'un et de l'autre quand ils s'aper?urent.
en
Both changed colour, one looked white, the other red.
eu
Biei aldatu zitzaien kolorea, bata gorritu, bestea zurbildu egin zen.
es
Los dos cambiaron de calor, uno se puso p?lido y el otro colorado.
fr
Elle fut stup?faite de l'effet produit.
en
Mr.
eu
Une batzuen ondoren Wickham jaunak sonbreirua ukitu zuen, eta Darcy jaunak agur horri erantzuna emateko adeia egin zuen doi-doi.
es
Despu?s de una peque?a vacilaci?n, Wickham se llev? la mano al sombrero, a cuyo saludo se dign? corresponder Darcy.
fr
Au bout de quelques instants, M. Wickham porta la main ? son chapeau, salutation ? laquelle M. Darcy consentit ? peine ? r?pondre.
en
Wickham, after a few moments, touched his hat-- a salutation which Mr. Darcy just deigned to return.
eu
Zer esan gura ote zuen horrek?
es
?Qu? podr?a significar aquello?
fr
Que cela pouvait-il signifier?
en
What could be the meaning of it?
eu
Ezinezkoa asmatzea; ezinezkoa jakiteko irrikarik ez izatea.
es
Era imposible imaginarlo, pero era tambi?n imposible no sentir una gran curiosidad por saberlo.
fr
Il ?tait impossible de le deviner, impossible aussi de ne pas br?ler d'envie de le savoir.
en
It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
eu
Handik apur batera-baina, zirudienez, gertatutakoaz ohartu gaberik-Bingley jaunak agur esan zien, eta, bere adiskidearekin batera, berriz ere lotu zitzaion bideari.
es
Un momento despu?s, Bingley, que pareci? no haberse enterado de lo ocurrido, se despidi? y sigui? adelante con su amigo.
fr
Un moment plus tard, M. Bingley, qui n'avait pas sembl? remarquer la sc?ne, prit cong? et poursuivit sa route en compagnie de son ami.
en
In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
eu
Denny eta Wickham jaunek lagun egin zieten dama gazteei Philips anderearen etxeraino. Hara orduko, eta etxean sartzeko Lydia andere?oak eginiko erreguen presioari amore eman gabe, gizonek agur-erreberentziak egin zizkieten, Philips andereak berak ere egongelatxoko atea zabaldu eta ilobaren gonbidapena goraki bultzatu zuen arren.
es
Denny y Wickham continuaron paseando con las muchachas hasta llegar a la puerta de la casa del se?or Philips, donde hicieron las correspondientes reverencias y se fueron a pesar de los insistentes ruegos de Lydia para que entrasen y a pesar tambi?n de que la se?ora Philips abri? la ventana del vest?bulo y se asom? para secundar a voces la invitaci?n.
fr
M. Denny et M. Wickham accompagn?rent les jeunes demoiselles jusqu'? la porte de Mme Phillips, puis ils les quitt?rent en d?pit des instances de Mlle Lydia qui les pressait d'entrer, et malgr? celles de Mme Phillips elle-m?me qui ouvrit la fen?tre du salon et ? haute voix joignit son invitation ? la sienne.
en
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they should come in, and even in spite of Mrs.
eu
Philips anderea beti pozten zen ilobak ikusteaz, eta orduko horretan nagusi biek jaso zuten ongietorririk beroena, kanpoan egon berriak baitziren.
es
La se?ora Philips siempre se alegraba de ver a sus sobrinas.
fr
Mme Phillips ?tait toujours heureuse de voir ses ni?ces.
en
Phillips's throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation. Mrs.
eu
Jane eta Elizabethen bat-bateko etxeratzeak ezustean harrapatua zuen izeba, eta, Longbournera itzultzeko Bennetarren kotxea erabili ez zutenez, andereak ez zukeen aldaketaren berririk izango, baldin eta Jones jaunaren dendako mutilarekin kalean egokitu ez balitz.
es
Las dos mayores fueron especialmente bien recibidas debido a su reciente ausencia.
fr
Les deux a?n?es, en raison de leur r?cente absence, ?taient particuli?rement les bienvenues.
en
Phillips was always glad to see her nieces;
eu
Mutikoak esan zionez, jada ez zuten Netherfieldera sendagai gehiago bidaliko, Bennet andere?oak etxera joanak ziren eta.
es
Les expres? su sorpresa por el r?pido regreso a casa, del que nada habr?a sabido, puesto que no volvieron en su propio coche, a no haberse dado la casualidad de encontrarse con el mancebo del doctor Jones, quien le dijo que ya no ten?a que mandar m?s medicinas a Netherfield porque las se?oritas Bennet se hab?an ido.
fr
Elle exprimait vivement sa surprise de les voir soudain de retour, ce dont elle n'aurait rien su puisque leur voiture n'?tait pas all?e les chercher si elle n'avait par chance crois? le commis de M. Jones qui lui avait appris qu'il fallait cesser d'envoyer des potions ? Netherfield, attendu que les demoiselles Bennet n'y ?taient plus, quand Jane la rappela ? ses devoirs de politesse en lui pr?sentant M. Collins. Mme Phillips l'accueillit avec toute la courtoisie dont elle ?tait capable.
en
and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr.
eu
Philips anderea horiek guztiok gartsuki azaltzen ari zen, bat-batean bere jendetasuna eskatzen zuen beste arreta-gune bat agertu zitzaionean, Janek aurkeztutako Collins jauna, alegia.
es
Entonces Jane le present? al se?or Collins a quien dedic? toda su atenci?n.
fr
Elle eut droit en retour ? bien davantage.
en
Collins by Jane's introduction of him.
eu
Izekoak adeitasunik handienaz hartu zuen gonbidatua, eta Collinsek hainbestekoaz erantzun zion, aurretiaz ezaupiderik izan gabe haren etxera sartzeagatik barkamena eskatuz.
es
Le acogi? con la m?s exquisita cortes?a, a la que Collins correspondi? con m?s finura a?n, disculp?ndose por haberse presentado en su casa sin que ella hubiese sido advertida previamente, aunque ?l se sent?a orgulloso de que fuese el parentesco con sus sobrinas lo que justificaba dicha intromisi?n.
fr
Il s'excusa de para?tre ainsi en intrus, sans pouvoir se r?clamer d'une connaissance pr?alable, tout en esp?rant pouvoir trouver une justification dans un lien de parent? avec les jeunes demoiselles qui lui avaient permis cette introduction aupr?s d'elle.
en
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice.
eu
Hala ere, Philips andereari esan zionez, bere berri emana zioten dama gazteekin zeukan harremana halako gertaera baten zuribide gerta zedin espero zuen.
es
La se?ora Philips se qued? totalmente abrumada con tal exceso de buena educaci?n.
fr
Mme Phillips fut confondue de tant de savoir-vivre.
en
Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding;
eu
Philips anderea aski txundituta geratu zen heziera onaren isuri horrekin;
es
Pero pronto tuvo que dejar de lado a este forastero, por las exclamaciones y preguntas relativas al otro.
fr
Mais on mit vite un terme ? son ?bahissement devant cet ?tranger-ci en s'exclamant et en posant des questions sur l'autre.
en
but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other;
eu
baina arrotz horri so zegoelarik, beste arrotzaren gaineko itaun eta oihu-hitzek deitu zioten.
es
La se?ora Philips no pod?a decir a sus sobrinas m?s de lo que ya sab?an:
fr
Elle ne put cependant rien dire ? ses ni?ces au sujet du nouveau venu qu'elles ne savaient d?j?.
en
of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr.
eu
Alabaina, ilobek jadanik zekitena besterik ezin izan zien esan, hots, Denny jaunak berekin ekarri zuela Londresetik eta------------ konderrian loktenent kargua betetzekoa zela.
es
que el se?or Denny lo hab?a tra?do de Londres y que se iba a quedar en la guarnici?n del condado con el grado de teniente.
fr
M. Denny l'avait amen? de Londres, et il devait avoir un brevet de lieutenant dans le r?giment du comt? de X. Cela faisait une heure, dit-elle, qu'elle le regardait arpenter la rue.
en
Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the---- shire.
eu
Ilobei azaldu zienez, aurreko ordu osoan etorri berria kalean gora eta behera paseatzen ibilia zen, eta bera hari begira egona zen tarte hartan guztian;
es
Agreg? que lo hab?a estado observando mientras paseaba por la calle;
fr
Si M. Wickham avait fait son apparition, nul doute que Kitty et Lydia auraient pris la suite et regard? ? leur tour.
en
She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr.
eu
eta Philips anderea berbetan zegoen une horretantxe Wickham jauna agertu izan balitz, Kitty eta Lydiak zelata lan berberari ekingo zioketen, baina zoritxarrez inor ere ez zen leiho aurretik pasa, salbu eta ofizial gutxi batzuk, arrotzaren aldean "morroi ergel eta desatsegin" bihurtu zirenak.
es
y si el se?or Wickham hubiese aparecido entonces, tambi?n Kitty y Lydia se habr?an acercado a la ventana para contemplarlo, pero por desgracia, en aquellos momentos no pasaban m?s que unos cuantos oficiales que, comparados con el forastero, resultaban "unos sujetos est?pidos y desagradables".
fr
Mais, malheureusement, personne ne passa sous les fen?tres, hormis quelques-uns des officiers qui, en comparaison de l'?tranger, n'?taient plus que "des sots et des sapajous".
en
Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become "stupid, disagreeable fellows."
eu
Haietako batzuk biharamunean Philipstarrekin bazkaltzekoak ziren, eta izekoak hitz eman zuen ezen, Longbournekoak iluntzean eurekin elkartzen baziren, agindua emango ziola senarrari Wickham jaunarengana bisitan joan eta hura ere gonbidatzeko.
es
Algunos de estos oficiales iban a cenar al d?a siguiente con los Philips, y la t?a les prometi? que le dir?a a su marido que visitase a Wickham para que lo invitase tambi?n a ?l, si la familia de Longbourn quer?a venir por la noche.
fr
Certains d'entre eux ?taient attendus ? d?ner chez les Phillips le lendemain, et leur tante s'engagea ? obtenir de son mari qu'il rend?t visite ? M. Wickham et lui donn?t aussi une invitation, si la famille de Longbourn pouvait venir le soir.
en
Some of them were to dine with the Phillipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening.
eu
Bennet andere?oak ados agertu ziren, eta Philips andereak adierazi zuen denak goxo-goxo arituko zirela loteria joko atsegin eta zaratatsuan, eta horren ostean afari bero bat hartuko zutela.
es
As? lo acordaron, y la se?ora Philips les ofreci? jugar a la loter?a y tomar despu?s una cena caliente.
fr
On s'accorda l?-dessus, et Mme Phillips promit une bonne partie de loterie pleine de charme et fort anim?e, suivie d'un petit souper chaud.
en
This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.
eu
Halako plazeren gertakizuna oso pozgarria zenez, biziki aldarte onean banatu ziren Bennetarrak eta Philipstarrak.
es
La perspectiva de semejantes delicias era magn?fica, y las chicas se fueron muy contentas.
fr
La perspective de pareilles d?lices ?tait tr?s r?confortante, et l'on se quitta des deux c?t?s d'excellente humeur.
en
The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr.
eu
Gela uzterakoan Collins jaunak atzera ere ekin zion barkamena eskatzeari, eta Philips andereak, nekatu ezinezko adeitasunez, barkatzekorik ez zegoela ziurtatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxera bidean, Elizabethek Darcy eta Wickhamen artean ikusi zuena berritu zion Janeri;
es
Collins volvi? a pedir disculpas al salir, y se le asegur? que no eran necesarias.
fr
M. Collins renouvela ses excuses en partant, et fut assur? avec une inlassable politesse qu'elles ?taient tout ? fait superflues.
en
Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.
eu
eta bietako edozeinen portaera itsusi azaldu izan balitz Janek bi-biak defendatu izango zituzkeen arren, ahizpa nagusiak ez zion auziari Elizabethek baino azalpen hoberik aurkitu.
es
De camino a casa, Elizabeth le cont? a Jane lo sucedido entre los dos caballeros, y aunque Jane los habr?a defendido de haber notado algo raro, en este caso, al igual que su hermana, no pod?a explicarse tal comportamiento.
fr
Jane volontiers e?t pris la d?fense de l'un, de l'autre, ou des deux ? la fois, s'ils avaient sembl? dans leur tort, mais elle ne pouvait davantage que sa s?ur expliquer leur comportement.
en
but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be in the wrong, she could no more explain such behaviour than her sister. Mr. Collins on his return highly gratified Mrs.
eu
Ostera ere etxean izan zirenean, Collins jaunak Philips anderearen gizalegea eta moldeak goraipatu zituen, Bennet andereari atsegin handia emanez.
es
Collins halag? a la se?ora Bennet ponder?ndole los modales y la educaci?n de la se?ora Philips.
fr
? son retour, M. Collins fit grand plaisir ? Mme Bennet en admirant les mani?res et la politesse de Mme Phillips.
en
Bennet by admiring Mrs. Phillips's manners and politeness.
eu
Lady Catherine eta haren alaba kenduta, Philips anderea baino emakume dotoreagorik sekulan ikusi gabea zela adierazi zuen; izanez ere, berebiziko harrera abegitsua egiteaz gain, hurrengo gaueko gonbidatuen artean bera aipatu eta guzti egin zuen, nabarmenki egin ere, ordura arte erabat ezezaguna zitzaion arren.
es
Asegur? que aparte de lady Catherine y su hija, nunca hab?a visto una mujer m?s elegante, pues no s?lo le recibi? con la m?s extremada cortes?a, sino que, adem?s, le incluy? en la invitaci?n para la pr?xima velada, a pesar de serle totalmente desconocido.
fr
Il soutint qu'except? Lady Catherine et sa fille, il n'avait jamais vu de femme poss?dant plus d'urbanit?. Non seulement elle l'avait re?u avec une civilit? extr?me, mais elle l'avait nomm?ment inclus dans son invitation pour le lendemain soir, bien qu'elle n'e?t jamais entendu parler de lui auparavant.
en
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.
eu
Bennetarrekiko harremanak zerikusiren bat izan zezakeela uste zuen, baina, edozelan ere, bere bizitza osoan ez zuen inoiz hainbesteko begiramenik aurkitu.
es
Claro que ya sab?a que deb?a atribuirlo a su parentesco con ellos, pero no obstante, en su vida hab?a sido tratado con tanta amabilidad.
fr
Certes il pouvait imaginer devoir quelque chose au lien de parent? qui l'unissait aux habitants de Longbourn, mais il n'en demeurait pas moins qu'on ne lui avait jamais montr? autant d'?gards de toute sa vie.
en
Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
eu
HAMASEIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
and Mrs.
eu
Andere?oek izekoarekin hartutako konpromisoari ez zitzaion inongo eragozpenik jarri, eta Collins jaunaren erreparo guztiek, hots, bere bisitaldian Bennet jaun-andereak sikiera gau bakar batez uztearen gainekoek, jazargo tinko eta sendoa aurkitu zuten.
es
Como no se puso ning?n inconveniente al compromiso de las j?venes con su t?a y los reparos del se?or Collins por no dejar a los se?ores Bennet ni una sola velada durante su visita fueron firmemente rechazados, a la hora adecuada el coche parti? con ?l y sus cinco primas hacia Meryton.
fr
Aucune objection n'ayant ?t? faite ? la visite que les jeunes filles comptaient rendre ? leur tante, et tous les scrupules de M. Collins refusant de quitter M.
en
Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton;
eu
Horrenbestez, komenentziazko ordu batean kotxe batek bera eta bere bost lehengusinak Merytonera garraiatu zituen;
es
Al entrar en el sal?n de los Philips, las chicas tuvieron la satisfacci?n de enterarse de que Wickham hab?a aceptado la invitaci?n de su t?o y de que estaba en la casa.
fr
et Mme Bennet ne f?t-ce que le temps d'une soir?e pendant son s?jour ayant ?t? tr?s fermement combattus, ? l'heure qui convenait la voiture le conduisit ? Meryton, de m?me que ses cinq cousines, et les jeunes filles eurent le plaisir d'apprendre en entrant au salon que M. Wickham avait accept? l'invitation de leur oncle et se trouvait d?j? dans la maison.
en
and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr.
eu
eta izekoaren etxeko egongelan sartu orduko, Bennet neskek atseginez entzun zuten Wickhamek osabaren gonbitea onartua zuela eta orduantxe bertan etxean zegoela.
es
Despu?s de recibir esta informaci?n, y cuando todos hab?an tomado asiento, Collins pudo observar todo a sus anchas;
fr
Quand cette information eut ?t? communiqu?e, que chacun eut pris place, M. Collins put tout ? loisir jeter ses regards alentours et admirer.
en
Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in the house.
eu
Berri horiek jaso eta denak beren lekuan eserita egon zirenean Collins jaunak inguruari begiratu eta hartaz miratzeko astia izan zuen, eta gelaren neurri eta altzariek hain utzi zuten txundituta, non ia-ia Rosingseko udako gosari-gela txikian zegoela iruditzen zitzaiola esan zuen;
es
las dimensiones y el mobiliario de la pieza le causaron tal admiraci?n, que confes? haber cre?do encontrarse en el comedorcito de verano de Rosings.
fr
Il fut si impressionn? par les dimensions et le mobilier de la pi?ce que, dit-il, il aurait bient?t pu se croire ? Rosings dans la petite salle ? manger utilis?e l'?t?.
en
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
eu
konparazioak, hala ere, ez zuen poztasun handirik sortu hasieran; baina Philips andereak-Collinsen azalpenei esker-Rosings zer zen eta ugazaba nor zuen jakin zuenean, Lady Catherineren egongela bakar baten nondik norakoak entzun zituenean, eta sutondo gaineko apala bera bakarrik zortziehun libra kostatu zela jabetu zenean, izekoak laudorioaren indar guztia susmatu zuen, eta bere egongela etxekoandrearen gelarekin alderatu izan balu ere, ozta-ozta minduko zen.
es
Esta comparaci?n no despert? ning?n entusiasmo al principio; pero cuando la se?ora Philips oy? de labios de Collins lo que era Rosings y qui?n era su propietaria, cuando escuch? la descripci?n de uno de los salones de lady Catherine y supo que s?lo la chimenea hab?a costado ochocientas libras, apreci? todo el valor de aquel cumplido y casi no le habr?a molestado que hubiese comparado su sal?n con la habitaci?n del ama de llaves de los Bourgh.
fr
La comparaison ne suscita pas d'embl?e beaucoup d'enthousiasme mais, lorsque Mme Phillips eut compris en l'?coutant ce qu'?tait Rosings et qui ?tait sa propri?taire, lorsqu'elle eut entendu d?crire l'un seulement des salons de Lady Catherine et d?couvert que la chemin?e ? elle seule avait co?t? huit cents livres, elle sentit toute la force du compliment et se serait ? peine offens?e d'un rapprochement avec la chambre de la femme de charge.
en
a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor-- when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
eu
Beste zaldunak haiekin elkartu artean, Collins jaunak Lady Catherineren eta bere mansioaren handitasun guztia Philips andereari deskribatzen jardun zuen alaikiro, bidenabar bere aterpe apala eta berorri egiten ari zitzaizkion konponketak laudatzeko tarteak ere eginez;
es
Collins se entretuvo en contarle a la se?ora Philips todas las grandezas de lady Catherine y de su mansi?n, haciendo menci?n de vez en cuando de su humilde casa y de las mejoras que estaba efectuando en ella, hasta que llegaron los caballeros.
fr
La description ? Mme Phillips de toute la grandeur de Lady Catherine et de son ch?teau, entrecoup?e de digressions ? l'?loge de son humble demeure et des am?liorations qui lui ?taient maintenant apport?es, occupa agr?ablement M. Collins jusqu'? l'arriv?e des messieurs.
en
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them;
eu
eta Philips anderea, aditzen ari zenarekin Collins jauna gero eta gorago ikusten zuena, eta hori guztiori auzokoei ahalik eta lasterren kontatzea deliberatzen zebilena, guztiz entzule ona gertatu zitzaion erretoreari.
es
Collins encontr? en la se?ora Philips una oyente atenta cuya buena opini?n del rector aumentaba por momentos con lo que ?l le iba explicando, y ya estaba pensando en cont?rselo todo a sus vecinas cuanto antes.
fr
Mme Phillips se faisait de son importance une id?e sans cesse plus flatteuse ? mesure qu'il discourait, et se promettait de r?percuter tout cela parmi ses voisines aussit?t que l'occasion lui en serait donn?e.
en
and he found in Mrs. Phillips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could.
eu
Neskak, ordea, ez ziren gauza lehengusuari entzuteko, eta beste zereginik ez zutenez, itxaronaldia askoz ere luzeagoa egin zitzaien, piano baten irrikaz eta sutondo gaineko imitaziozko portzelana kaskarrak, euren eskuetatik ateratakoak, aztertzen zebiltzalarik.
es
A las muchachas, que no pod?an soportar a su primo, y que no ten?an otra cosa que hacer que desear tener a mano un instrumento de m?sica y examinar las imitaciones de china de la repisa de la chimenea, se les estaba haciendo demasiado larga la espera.
fr
L'attente, au gr? des jeunes filles, qui n'avaient aucune envie d'?couter leur cousin et n'avaient rien ? faire qu'? d?plorer l'absence d'un piano et ? contempler leurs m?diocres imitations de porcelaine sur la chemin?e, parut interminable.
en
To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long.
aurrekoa | 149 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus