Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Neskak, ordea, ez ziren gauza lehengusuari entzuteko, eta beste zereginik ez zutenez, itxaronaldia askoz ere luzeagoa egin zitzaien, piano baten irrikaz eta sutondo gaineko imitaziozko portzelana kaskarrak, euren eskuetatik ateratakoak, aztertzen zebiltzalarik.
es
A las muchachas, que no pod?an soportar a su primo, y que no ten?an otra cosa que hacer que desear tener a mano un instrumento de m?sica y examinar las imitaciones de china de la repisa de la chimenea, se les estaba haciendo demasiado larga la espera.
fr
L'attente, au gr? des jeunes filles, qui n'avaient aucune envie d'?couter leur cousin et n'avaient rien ? faire qu'? d?plorer l'absence d'un piano et ? contempler leurs m?diocres imitations de porcelaine sur la chemin?e, parut interminable.
en
To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long.
eu
Edonola ere, azkenean amaitu egin zen itxaron beharra.
es
Pero por fin aparecieron los caballeros.
fr
Elle prit fin cependant.
en
It was over at last, however.
eu
Zaldunak hurreratu egin ziren; eta Wickham jauna gelan sartzeaz batera Elizabeth ohartu zen arrazoi oso-osoa izan zuela gizon gaztea mirestean, bai aurreneko aldian buruz buru egokitu zirenean eta bai harrez gero berataz gogoratu zen bakoitzean.
es
Cuando Wickham entr? en la estancia, Elizabeth not? que ni antes se hab?a fijado en ?l ni despu?s lo hab?a recordado con la admiraci?n suficiente.
fr
Les messieurs approch?rent et, quand M. Wickham p?n?tra dans la pi?ce, Elizabeth eut le sentiment de ne jamais l'avoir observ? jusque-l? et de n'avoir jamais pens? ? lui depuis leur rencontre avec une admiration qui f?t un tant soit peu d?raisonnable.
en
The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.
eu
-------------- konderriko ofizialak, oro har, gizon bikain eta zaldun petoak ziren, eta taldeko onenak hortxe zeuden bilduta;
es
Los oficiales de la guarnici?n del condado gozaban en general de un prestigio extraordinario;
fr
Les officiers du r?giment du comt? de X ?taient dans l'ensemble des hommes d'aspect engageant, avec un air de distinction; les plus remarquables ?taient venus ;
en
The officers of the---- shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party;
eu
baina Wickham, hala gorpuzkeraz, begitartez eta jitez nola ibileraz, lekutan zegoen oeste guztiengandik, eta osaba Philips ere, oporto usaina zabalduz ofizialen atzetik sartu zena, oso urrun geratzen zen, bere aurpegi zabal eta itxura zaharkituaz, gainerako ofizial gazteen ostean.
es
eran muy apuestos y los mejores se hallaban ahora en la presente reuni?n. Pero Wickham, por su gallard?a, por su soltura y por su airoso andar era tan superior a ellos, como ellos lo eran al rechoncho t?o Philips, que entr? el ?ltimo en el sal?n apestando a oporto.
fr
mais M. Wickham les rendait tous aussi insignifiants par les m?rites de sa personne, de son visage, de son maintien, de sa d?marche, qu'eux-m?mes se montraient sup?rieurs ? derri?re eux un oncle Phillips emprunt?, bouffi, et dont l'haleine empestait le porto.
en
but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced, stuffy uncle Phillips, breathing port wine, who followed them into the room.
eu
Wickham izan zen andrazkoen begi guztiak zuzendu zitzaizkion gizon zorionekoa, eta Elizabeth izan zen gizonak azkenik haren ondoan jesartzeko aukeratu zuen zorioneko emakumea;
es
El se?or Wickham era el hombre afortunado al que se tornaban casi todos los ojos femeninos; y Elizabeth fue la mujer afortunada a cuyo lado decidi? ?l tomar asiento.
fr
M. Wickham fut l'heureux homme vers lequel se tourn?rent presque tous les regards f?minins, et Elizabeth l'heureuse ?lue ? c?t? de laquelle il finit par s'asseoir.
en
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself;
eu
jaun gazteak hain modu atseginean ekin zion berehala solasari, gauaren hezeaz eta urtaro ausaz euritsuaz mintzatzeko besterik izan ez bazen ere, Elizabethek kontu egin baitzuen hiztunaren trebeziak munduko gairik arrunt, aspergarri eta higatuena ere hizpide interesgarri bihur dezakeela.
es
Wickham inici? la conversaci?n de un modo tan agradable, a pesar de que se limit? a decir que la noche era h?meda y que probablemente llover?a mucho durante toda la estaci?n, que Elizabeth se dio cuenta de que los t?picos m?s comunes, m?s triviales y m?s manidos, pueden resultar interesantes si se dicen con destreza.
fr
La mani?re agr?able dont il entra aussit?t en conversation, bien que celle-ci ne port?t que sur le caract?re humide de la soir?e et la probabilit? d'une saison pluvieuse, fit sentir ? Elizabeth que le sujet le plus banal, le plus plat, le plus rebattu, pouvait ?tre rendu int?ressant par le talent de celui qui le traitait.
en
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
eu
Ederren arreta erakartzeko norgehiagokan, Wickham jauna eta ofizialak bezalako lehiakideekin, bazirudien Collins jauna ezerezean hondoratu beharko zela;
es
Con unos rivales como Wickham y los dem?s oficiales en acaparar la atenci?n de las damas, Collins parec?a hundirse en su insignificancia.
fr
Avec des rivaux tels que M. Wickham et les officiers ? qui disputer l'attention des belles, M. Collins paraissait promis ? un sort des plus obscurs.
en
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance;
eu
egia esan, dama gazteentzat hutsaren pareko zen bera;
es
Para las muchachas ?l no representaba nada.
fr
Pour les jeunes demoiselles ? coup s?r il ne repr?sentait rien, mais il avait parfois en Mme Phillips une auditrice aimable qui veillait ? l'approvisionner abondamment en caf? et en petits pains.
en
to the young ladies he certainly was nothing;
eu
baina artean Philips anderea izaten zuen entzule zintzo noizean behin, eta emakumearen begi erneari esker, gizona kafeaz eta muffinez oparo horniturik egon zen uneoro.
es
Pero la se?ora Philips todav?a le escuchaba de vez en cuando y se cuidaba de que no le faltase ni caf? ni pastas.
fr
Lorsqu'on installa les tables de jeu, il eut l'occasion de l'obliger ? son tour en acceptant de tenir son r?le dans une partie de whist.
en
Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
eu
Kartak atera zituztenean, Collins jaunak Philips andereari mesedea bihurtzeko modua ikusi zuen, eta whistean jokatzeko jesarri zen.
es
Cuando se dispusieron las mesas de juego, Collins vio una oportunidad para devolverle sus atenciones, y se sent? a jugar con ella al whist.
fr
"Je ne connais pas grand-chose ? ce jeu pour le moment, dit-il, mais je serais heureux de pouvoir faire des progr?s, car un homme dans ma situation...
en
When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist.
eu
"Egia esan, ia ez dut jokoa ezagutzen", esan zuen gizonak, "baina pozik ikasiko dut gehiago, ezen nire bizibideak...
es
-Conozco poco este juego, ahora-le dijo-, pero me gustar?a aprenderlo mejor, debido a mi situaci?n en la vida.
fr
" Mme Phillips le remercia vivement de sa complaisance, mais n'eut pas le temps d'?couter ses explications.
en
"I know little of the game at present," said he, "but I shall be glad to improve myself, for in my situation in life--" Mrs.
eu
Philips andereak asko estimatu zion atsegintasuna, baina ezin izan zuen azalpena entzun arte itxaron.
es
La se?ora Philips le agradeci? su condescendencia, pero no pudo entender aquellas razones.
fr
M. Wickham, lui, ne jouait pas au whist.
en
Phillips was very glad for his compliance, but could not wait for his reason.
eu
Wickham jaunak ez zuen whistean jokatzen eta Elizabeth eta Lidyak txit gogo onez onartu zuten euren artean beste mahaian.
es
Wickham no jugaba al whist y fue recibido con verdadero entusiasmo en la otra mesa, entre Elizabeth y Lydia.
fr
On se fit un plaisir de l'accueillir ? l'autre table, o? il prit place entre Elizabeth et Lydia.
en
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia.
eu
Hasieran bazirudien Lydiak gizona guztiz bereganatzeko arriskua zegoela, zeharo neska berritsua baitzen; baina era berean loteria zale amorratua zenez, handik gutxira jokoarekiko ardura, aposturako grina eta sarien osteko harriduren bizia handiegiak izan ziren inori jaramonik egiteko. Horrenbestez, eta jokoari zor zitzaizkionak albora gabe, Wickham jauna Elizabethekin berba egiteko moduan izan zen;
es
Al principio pareci? que hab?a peligro de que Lydia lo absorbiese por completo, porque le gustaba hablar por los codos, pero como tambi?n era muy aficionada a la loter?a, no tard? en centrar todo su inter?s en el juego y estaba demasiado ocupada en apostar y lanzar exclamaciones cuando tocaban los premios, para que pudiera distraerse en cualquier otra cosa.
fr
Mais, comme elle se trouvait par ailleurs passionn?e par la loterie, elle fut bient?t trop absorb?e par le jeu, trop int?ress?e ? faire des mises et ? r?clamer ses lots, pour accorder son attention ? une personne en particulier. Compte tenu du soin que r?clamait couramment la partie, M. Wickham eut donc le loisir de parler ? Elizabeth.
en
At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular. Allowing for the common demands of the game, Mr.
eu
Bennet andere?oa, berriz, hari entzuteko irrikatan zegoen, nahiz eta ez zuen esperantza handirik benetan aditu nahi zuena entzuteko, hau da, Wickhamek Darcyrekiko zuen ezaupidearen historia.
es
Como todo el mundo estaba concentrado en el juego, Wickham pod?a dedicar el tiempo a hablar con Elizabeth, y ella estaba deseando escucharle, aunque no ten?a ninguna esperanza de que le contase lo que a ella m?s le apetec?a saber, la historia de su relaci?n con Darcy.
fr
Elle-m?me ?tait tr?s d?sireuse de l'entendre, quoique d?sesp?rant que ce f?t ? propos de ce qu'elle souhaitait surtout conna?tre, autrement dit de l'histoire de ses relations avec M. Darcy.
en
Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told-- the history of his acquaintance with Mr. Darcy.
eu
Elizabeth ez zen ausartu ere egiten zaldun hura aipatzera.
es
Ni siquiera se atrevi? a mencionar su nombre.
fr
Elle n'osait pas m?me faire allusion ? cet homme-l?.
en
She dared not even mention that gentleman.
eu
Bere jakin-mina, ordea, ustekabean ase zen.
es
Sin embargo, su curiosidad qued? satisfecha de un modo inesperado.
fr
Sa curiosit? pourtant fut assouvie contre toute attente.
en
Her curiosity, however, was unexpectedly relieved. Mr.
eu
Wickham jaunak berak atera zuen gaia.
es
Fue el mismo se?or Wickham el que empez? el tema.
fr
M. Wickham de lui-m?me aborda le sujet.
en
Wickham began the subject himself.
eu
Merytonetik Netherfieldera zenbateko tartea zegoen galdetu zuen; eta erantzuna entzun ondoren, Darcy jaunak hor zenbat denbora zeraman itaundu zuen zalantzaka.
es
Pregunt? qu? distancia hab?a de Meryton a Netherfield, y despu?s de o?r la respuesta de Elizabeth y de unos segundos de titubeo, quiso saber tambi?n cu?nto tiempo hac?a que estaba all? el se?or Darcy.
fr
Il voulut savoir ? quelle distance de Meryton se situait Netherfield puis, apr?s avoir ?t? renseign?, d'une voix h?sitante demanda depuis combien de temps M. Darcy y s?journait.
en
He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr.
eu
"Hilabetea edo", esan zion Elizabethek;
es
-Un mes aproximadamente-contest? Elizabeth.
fr
"Un mois environ", dit Elizabeth.
en
Darcy had been staying there. "About a month," said Elizabeth;
eu
eta gero, gaia bertan behera uzteko gogorik gabe, hala jarraitu zuen, "Derbyshiren jabego handiak dituen gizona dela uste dut".
es
Y con ansia de que no acabase ah? el tema, a?adi?:
fr
Ensuite, pour ?viter qu'on en rest?t l?, elle ajouta: "J'ai cru comprendre qu'il poss?dait de tr?s grands biens dans le Derbyshire.
en
and then, unwilling to let the subject drop, added, "He is a man of very large property in Derbyshire, I understand."
eu
"Bai", erantzun zion Wickhamek; "etxalde ikaragarria dauka hor.
es
-Creo que ese se?or posee grandes propiedades en Derbyshire.
fr
Oui, r?pondit Wickham, son domaine est superbe.
en
"Yes," replied Mr. Wickham;
eu
Hamar mila garbi urteko.
es
-S?-repuso Wickham-, su hacienda es importante, le proporciona diez mil libras anuales.
fr
Il rapporte dix mille livres par an, tous frais d?duits.
en
"his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum.
eu
Nekez topatuko duzu gai horretaz nik baino argibide ziurragoak eman ahal dizkizunik. Izanez ere... lotura bereziak izan ditut haren familiarekin txikitatik".
es
Nadie mejor que yo podr?a darle a usted informes aut?nticos acerca del se?or Darcy, pues he estado particularmente relacionado con su familia desde mi infancia.
fr
Vous ne pouviez trouver plus ? m?me de vous fournir des renseignements pr?cis sur ce chapitre, car j'ai eu des liens ?troits avec sa famille qui remontent ? la prime enfance. "
en
You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy."
eu
Elizabeth harridura hutsa zen.
es
Elizabeth no pudo evitar demostrar su sorpresa.
fr
Elizabeth ne put dissimuler sa surprise.
en
Elizabeth could not but look surprised.
eu
"Halako adierazpen batez arrazoiz harri zintezke, Bennet andere?oa, batez ere atzokoan Darcy eta biok erakutsi genuen hoztasun handia ikusi ondoren, zuk zeuk ziur aski ikusiko zenuen moduan.
es
-Le extra?ar? lo que digo, se?orita Bennet, despu?s de haber visto, como vio usted probablemente, la frialdad de nuestro encuentro de ayer.
fr
"Vous ?tes certes en droit de vous ?tonner, mademoiselle Bennet, d'une telle affirmation apr?s avoir vu, comme vous l'avez vraisemblablement fait, avec quelle froideur nous nous sommes rencontr?s hier-connaissez-vous bien M. Darcy ?
en
"You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday.
eu
Tratabide handia duzu Darcy jaunarekin?"
es
?Conoce usted mucho al se?or Darcy?
fr
Autant que j'aurai jamais envie de le conna?tre, s'?cria Elizabeth.
en
Are you much acquainted with Mr. Darcy?"
eu
"Inoiz edukitzea espero dudana bezainbestekoa", hots egin zuen Elizabethek bero, "lau egun eman ditut harekin etxe berean eta oso desatsegina dela uste dut".
es
-M?s de lo que desear?a-contest? Elizabeth afectuosamente-. He pasado cuatro d?as en la misma casa que ?l y me parece muy antip?tico.
fr
J'ai pass? trois jours dans la m?me maison que lui, et je le trouve tr?s d?sagr?able,
en
"As much as I ever wish to be," cried Elizabeth very warmly. "I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable."
eu
"Atsegina den ala ez esateko", esan zion Wickhamek, ez daukat neure iritzia emateko eskubiderik.
es
-Yo no tengo derecho a decir si es o no es antip?tico-continu? el se?or Wickham-.
fr
Qu'il soit agr?able ou non, je ne puis donner mon avis sur ce point, dit Wickham.
en
"I have no right to give my opinion," said Wickham, "as to his being agreeable or otherwise.
eu
Ez naiz iritzi bat eratzeko gai.
es
No soy el m?s indicado para ello.
fr
Je n'ai pas qualit? pour formuler une opinion valable.
en
I am not qualified to form one.
eu
Ondoegi ezagutzen dut, eta luzeegi, epaile zuzena izateko.
es
Le he conocido durante demasiado tiempo y demasiado bien para ser un juez justo.
fr
Je le connais depuis trop longtemps et trop bien pour juger impartialement.
en
I have known him too long and too well to be a fair judge.
eu
Ezin naiz inpartziala izan.
es
Me ser?a imposible ser imparcial.
fr
Il m'est impossible d'?tre neutre.
en
It is impossible for me to be impartial.
eu
Baina gizon horretaz duzun iritzia, oro har, harriduraz hartuko litzatekeela uste dut, eta beharbada ez zenuke beste inon hain borobil adieraziko.
es
Pero creo que la opini?n que tiene de ?l sorprender?a a cualquiera y puede que no la expresar?a tan categ?ricamente en ninguna otra parte.
fr
Mais je crois que votre sentiment en ?tonnerait plus d'un, et peut-?tre l'exprimeriez-vous un peu moins brutalement ailleurs qu'ici.
en
But I believe your opinion of him would in general astonish-- and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else.
eu
Zeure etxean zara hemen".
es
Aqu? est? usted entre los suyos.
fr
Vous ?tes dans votre propre famille.
en
Here you are in your own family."
eu
"Neure hitza jartzen dut ez dudala hemen esan auzuneko beste edozein etxetan, Netherfielden salbu, esan nezakeena baino gehiago.
es
-Le doy mi palabra de que lo que digo aqu? lo dir?a en cualquier otra casa de la vecindad, menos en Netherfield.
fr
Je vous assure que je n'en dis pas plus chez ma tante que je n'en dirais dans n'importe quelle maison du voisinage, ? l'exception de Netherfield.
en
"Upon my word, I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield.
eu
Hertfordshiren ez dute batere gogoko.
es
 
fr
On ne l'appr?cie pas du tout dans le Hertfordshire.
en
He is not at all liked in Hertfordshire.
eu
Bere harrotasunak guztiak nahigabetu ditu.
es
Darcy ha disgustado a todo el mundo con su orgullo.
fr
Tout le monde est rebut? par son orgueil.
en
Everybody is disgusted with his pride.
eu
Inork ez dizu berorretaz nik baino hobeto berba egingo".
es
No encontrar? a nadie que hable mejor de ?l.
fr
Personne ne vous en parlera plus favorablement.
en
You will not find him more favourably spoken of by anyone."
eu
Ez dizut esango", esan zuen Wickhamek eten txiki baten ostean, "bera edo beste edozein gizon merezi baino estimatuago ez izatea damu dudanik;
es
-No puedo fingir que lo siento-dijo Wickham despu?s de una breve pausa-.
fr
Je ne puis pr?tendre ? du regret, repartit Wickham apr?s une courte pause, lorsque lui, ou n'importe quel autre, n'est pas estim? au-dessus de ses m?rites.
en
"I cannot pretend to be sorry," said Wickham, after a short interruption, "that he or that any man should not be estimated beyond their deserts;
eu
baina uste dut berarekin ez dela sarri gertatzen.
es
No siento que ?l ni nadie sean estimados s?lo por sus m?ritos, pero con Darcy no suele suceder as?.
fr
Mais je crois que dans son cas particulier cela n'arrive pas souvent.
en
but with him I believe it does not often happen.
eu
Mundu guztia itsututa dago haren fortuna eta garrantziaz edo, bestela, haren molde goi eta izugarriez ikaratuta, eta berak gura duen bezala ikusten dute".
es
La gente se ciega con su fortuna y con su importancia o le temen por sus distinguidos y soberbios modales, y le ven s?lo como a ?l se le antoja que le vean.
fr
Les gens sont ?blouis par sa fortune et son importance dans le monde, ou encore intimid?s par ses mani?res hautaines et imposantes, si bien qu'ils le consid?rent uniquement ainsi qu'il choisit d'?tre vu.
en
The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen."
eu
"Daukadan ezaupide txikiaz ere, barru txarreko gizona dela egingo nuke".
es
-Pues yo, a pesar de lo poco que le conozco, le tengo por una mala persona.
fr
Je ne le connais que peu, mais il me para?t avoir mauvais caract?re. "
en
"I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man."
eu
Wickhamek burua astindu zuen bakarrik.
es
Wickham se limit? a mover la cabeza.
fr
Wickham se contenta de hocher la t?te.
en
Wickham only shook his head.
eu
"Galde egiten diot neure buruari herri honetan luzeago geratuko ote den", esan zuen gizonak hitz egiteko hurrengo aukeran.
es
Luego agreg?:-Me pregunto si pensar? quedarse en este condado mucho tiempo.
fr
"Je me demande, dit-il, lorsque le jeu lui permit ? nouveau de parler, s'il compte rester longtemps par ici.
en
"I wonder," said he, at the next opportunity of speaking, "whether he is likely to be in this country much longer."
eu
"Ideiarik ere ez daukat; baina Netherfielden izan nintzenean ez nuen haren joateaz ezer entzun.
es
-No tengo ni idea; pero no o? nada de que se marchase mientras estuvo en Netherfield.
fr
Je n'en sais rien, mais je n'ai pas entendu mentionner son d?part tant que je suis demeur?e ? Netherfield.
en
"I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield.
eu
Bera auzunean izateak ------------- shirerako dituzun asmoetan eraginik ez izatea espero dut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"O! ez, ez nau ni aldenduko Darcy jaunak.
es
Espero que la presencia de Darcy no alterar? sus planes de permanecer en la guarnici?n del condado.
fr
J'esp?re que vos projets en faveur du r?giment du comt? de X ne seront pas affect?s par sa pr?sence dans le voisinage.
en
I hope your plans in favour of the---- shire will not be affected by his being in the neighbourhood."
