Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
hortaz, zuk ez baduzu egin nahi, eta Long andereak adeitasunaren erakusgarritzat hartuko duenez, nik neuk hartuko dut nire gain Bingley jauna hari aurkeztea".
es
pero, no obstante, como creer? que es un acto de delicadeza por su parte el declinar la atenci?n, ser? yo el que os lo presente.
fr
En cons?quence, comme elle y verra un geste amical, si vous refusez de le faire, c'est moi qui m'occuperai de la pr?sentation. "
en
and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
eu
Neskak begira-begira geratu zitzaizkion aitari.
es
Las muchachas miraron a su padre fijamente.
fr
Les jeunes filles regard?rent leur p?re avec ?tonnement, cependant que Mme Bennet ne trouvait ? dire que "Fariboles !
en
The girls stared at their father.
eu
Bennet andereak "Hori zentzugabekeria, hori zentzugabekeria!" esan zuen bakarrik.
es
La se?ora Bennet se limit? a decir:-?Tonter?as, tonter?as!
fr
". " Que peut bien signifier cette expression pleine d'emphase ?
en
Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
eu
"Zein ote da oihu enfatiko horren esanahia?" egin zuen jaunak aldarri.
es
-?Qu? significa esa enf?tica exclamaci?n?-pregunt? el se?or Bennet-.
fr
s'exclama-t-il.
en
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he.
eu
"Zentzugabekeriak iruditzen al zaizkizu ezaupideak egiteko modu eta erak eta horietan datzan garrantzia?
es
?Consideras las f?rmulas de presentaci?n como tonter?as, con la importancia que tienen?
fr
Consid?reriez-vous les formes de la pr?sentation ainsi que l'importance qu'on y attache comme autant de fariboles ?
en
"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?
eu
Ezin naiz horretan zurekin bat etorri.
es
No estoy de acuerdo contigo en eso.
fr
C'est un point sur lequel je ne puis tout ? fait vous suivre.
en
I cannot quite agree with you there.
eu
Zer diozu zuk, Mary?
es
?Qu? dices t?, Mary?
fr
Qu'en penses-tu, Mary?
en
What say you, Mary?
eu
Izan ere, zu gogoeta sakonerako isuria duen andere?o gaztea zara, badakit nik, eta liburu potoloak irakurtzen dituzu, eta laburpenak egiten".
es
Que yo s? que eres una joven muy reflexiva, y que lees grandes libros y los resumes.
fr
Je sais que tu es une jeune personne qui r?fl?chit profond?ment, lit de gros livres et rel?ve des citations. "
en
For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts."
eu
Maryk oso zentzuzko zer edo zer esan nahi zuen, baina ez zekien nola.
es
Mary quiso decir algo sensato, pero no supo c?mo.
fr
Mary voulut placer une remarque tr?s judicieuse mais ne trouva rien ? dire.
en
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
eu
"Maryk bere gogoetak antolatzen dituen bitartean," jarraitu zuen Bennet jaunak, "itzul gaitezen lehengo gaira, hau da, Bingley jaunarengana".
es
-Mientras Mary aclara sus ideas-continu? ?l-, volvamos al se?or Bingley.-?Estoy harta del se?or Bingley!
fr
"Laissons Mary rassembler ses id?es, poursuivit M. Bennet et revenons-en ? M. Bingley.
en
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
eu
"Gaixo nago Bingley jaunaz", egin zuen oihu emazteak.
es
-grit? su esposa.
fr
J'en ai par-dessus la t?te de M. Bingley, s'?cria sa femme.
en
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
eu
"Atsekabe dut hori entzutea;
es
-Siento mucho o?r eso;
fr
Je suis f?ch? de l'entendre.
en
"I am sorry to hear that;
eu
baina, zergatik ez zenidan aurretik esan?
es
?por qu? no me lo dijiste antes?
fr
Mais pourquoi ne pas me l'avoir dit plus t?t?
en
but why did not you tell me that before?
eu
Halakorik jakin izan banu gaur goizean, ez nintzaion bisitan joango.
es
Si lo hubiese sabido esta ma?ana, no habr?a ido a su casa.
fr
Si j'avais su cela ce matin, je ne serais s?rement pas all? le voir.
en
If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.
eu
Tamalgarria da, benetan;
es
?Mala suerte!
fr
C'est tr?s regrettable.
en
It is very unlucky;
eu
baina bisita egin egin diodanez, orain ezin diogu elkar ezagutzeari ihes egin".
es
Pero como ya le he visitado, no podemos renunciar a su amistad ahora.
fr
Mais, puisque la visite maintenant est rendue, nous ne pouvons plus faire comme si nous ne le connaissions pas.
en
but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
eu
Damak harritzea nahi zuen berak, hain zuzen;
es
quiz?s el de la se?ora Bennet sobrepasara al resto;
fr
" L'?tonnement de ces dames fut ? la hauteur des esp?rances de M. Bennet, la stup?faction de sa femme surpassant peut-?tre celle de ses filles.
en
that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;
eu
beharbada, Bennet anderea harritu zen gehiena, nahiz eta, pozaren aurreneko eztanda iragan ondoren, bera denbora guztian halako zerbait itxaroten egon zela hasi zen esaten.
es
aunque una vez acabado el alboroto que produjo la alegr?a, declar? que en el fondo era lo que ella siempre hab?a figurado.
fr
Malgr? tout, les premi?res effusions de joie une fois pass?es, elle se mit ? soutenir qu'elle ne s'?tait attendue ? rien d'autre d?s le commencement.
en
though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
eu
"Zein polita izan den hori, nire Bennet jaun maitea!
es
-?Mi querido se?or Bennet, que bueno eres!
fr
"Que c'est aimable de votre part, mon cher monsieur Bennet!
en
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet!
eu
Baina banekien azkenean zure gogoa horretara jarriko nuela.
es
Pero sab?a que al final te convencer?a.
fr
Mais je savais bien que je finirais par vous persuader.
en
But I knew I should persuade you at last.
eu
Ziur nengoen zure alabak maiteegi dituzula halako ezaupide bati ezikusi egiteko.
es
Estaba segura de que quieres lo bastante a tus hijas como para no descuidar este asunto.
fr
J'?tais s?re que vous aimiez trop vos enfants pour n?gliger une relation comme celle-l?. Ah !
en
I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.
eu
Tira, zein pozik nagoen!
es
?Qu? contenta estoy!
fr
comme je suis contente!
en
Well, how pleased I am!
eu
eta zer-nolako broma ederra egin diguzun gaur goizean ere, Bingley jaunarengana joanda eta oraintxera arte horri buruzko hitzik aipatu barik".
es
?Y qu? broma tan graciosa, que hayas ido esta ma?ana y no nos hayas dicho nada hasta ahora!
fr
Et quel bon tour vous nous avez jou? en y allant ce matin sans rien d?couvrir avant ce moment !
en
and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now."
eu
"Orain, Kitty, nahibestean egin dezakezu eztul," esan zuen Bennet jaunak;
es
-Ahora, Kitty, ya puedes toser cuanto quieras-dijo el se?or Bennet;
fr
? pr?sent, Kitty, dit M. Bennet, te voil? libre de tousser ? ta guise.
en
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet;
eu
eta, hitzok esaten zituelarik, gelatik atera zen, emaztearen pozezko gainezkaldiaz nekatuta.
es
y sali? del cuarto fatigado por el entusiasmo de su mujer.
fr
" Sur ces mots il quitta la pi?ce, lass? des transports de sa femme.
en
and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
eu
"Bai aita bikaina daukazuena, neskok", esan zuen Bennet andereak atea itxi zenean.
es
-?Qu? padre m?s excelente ten?is, hijas!
fr
" Quel excellent p?re vous avez l?, mes filles !
en
"What an excellent father you have, girls!" said she, when the door was shut.
eu
"Ez dakit nola emango diozuen zuekin hain ona izanaren ordaina;
es
-dijo ella una vez cerrada la puerta-.
fr
s'?criat-elle, une fois la porte referm?e.
en
"I do not know how you will ever make him amends for his kindness;
eu
ezta niri neuri ere, hartara jarriz gero.
es
No s? c?mo podr?is agradecerle alguna vez su amabilidad, ni yo tampoco, en lo que a esto se refiere.
fr
Je ne vois pas comment vous pourrez jamais le remercier suffisamment de sa bont?-ni me remercier, moi, tant que nous y sommes.
en
or me, either, for that matter.
eu
Gure adinean ez da oso atsegina izaten egunero ezaupideak egiten ibiltzea, ondo esan dezaket nik hori;
es
A estas alturas, os aseguro que no es agradable hacer nuevas amistades todos los d?as.
fr
? l'?ge auquel nous arrivons, il n'est pas telleraent agr?able de nouer de nouvelles relations.
en
At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintances every day;
eu
baina zuengatik edozein gauza egingo genuke.
es
Pero por vosotras har?amos cualquier cosa.
fr
Mais pour vous, que ne ferions-nous pas ?
en
but for your sakes, we would do anything.
eu
Lydia, ene kutuna, gazteena zaren arren hurrengo dantzaldian Bingley jaunak zurekin dantzatuko duela ausartuko nintzateke esatera".
es
Lydia, cari?o, aunque eres la m?s joven, apostar?a a que el se?or Bingley bailar? contigo en el pr?ximo baile.
fr
Lydia, ma ch?rie, tu es la plus jeune, c'est vrai, mais je suis persuad?e que M. Bingley te fera danser au prochain bal. Oh !
en
Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
eu
"O!", esan zuen Lydiak ziurtasunez, "lasai nago alde horretatik; izan ere, gazteena naizen arren, guztietan altuena naiz".
es
-Estoy tranquila-dijo Lydia firmemente-, porque aunque soy la m?s joven, soy la m?s alta.
fr
je n'ai pas de crainte ? avoir l?-dessus, r?pondit Lydia avec assurance. J'ai beau ?tre la plus jeune, je suis aussi la plus grande.
en
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
eu
Arratsaren gainerako partea Bingley jaunak Bennetek egindako bisita noiz itzuliko ote zien asmatzeko saiotan eman zuten, bai eta hura bazkaltzera gonbidatzeko unerik egokiena zein ote erabakitzen ere.
es
El resto de la tarde se lo pasaron haciendo conjeturas sobre si el se?or Bingley devolver?a pronto su visita al se?or Bennet, y determinando cu?ndo podr?an invitarle a cenar.
fr
" Le reste de la soir?e fut consacr? ? se demander quand M. Bingley rendrait sa visite ? M. Bennet et ? d?cider du jour o? on l'inviterait ? d?ner.
en
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
eu
HIRUGARREN ATALA
es
CAP?TULO III
fr
CHAPITRE III
en
Chapter 3
eu
Hala ere, Bennet andereak alaben laguntzaz egin zituen galdera guztiak alferrikakoak izan ziren senarrari Bingley jaunaren deskribapen baliagarri bat ateratzeko.
es
Por m?s que la se?ora Bennet, con la ayuda de sus hijas, preguntase sobre el tema, no consegu?a sacarle a su marido ninguna descripci?n satisfactoria del se?or Bingley.
fr
Toutes les questions cependant que Mme Bennet, avec l'assistance de ses cinq filles, put poser sur le sujet ne suffirent pas ? obtenir de son mari un portrait satisfaisant de M. Bingley.
en
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.
eu
Emakumeek modu desberdinetan egin zioten eraso; galdera lotsagabekoekin, suposamendu zuhurrekin eta zeharkako susmoekin;
es
Le atacaron de varias maneras: con preguntas clar?simas, suposiciones ingeniosas, y con indirectas;
fr
Elles s'y prirent de diff?rentes fa?ons, alternant les interrogations sans d?tour, les hypoth?ses ing?nieuses, les suppositions pleines d'audace.
en
They attacked him in various ways-- with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;
eu
baina Bennet jaunak trikimailu guztiok saihesten jakin zuen, eta azkenean andereek Lady Lucas auzokoaren bigarren eskuko albisteak onartzea beste irtenbiderik ez zuten izan.
es
pero por muy h?biles que fueran, ?l las elud?a todas.
fr
Il d?joua toute leur habilet?, et en dernier recours elles durent se contenter des renseignements que leur fournit leur voisine, Lady Lucas.
en
but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas.
eu
Albisteok ederto mintzo ziren Bingley jaunaz.
es
Y al final se vieron obligadas a aceptar la informaci?n de segunda mano de su vecina lady Lucas.
fr
Son rapport fut des plus favorables.
en
Her report was highly favourable.
eu
Sir Williamek biziki atsegin izan zuen gizona.
es
Su impresi?n era muy favorable, sir William hab?a quedado encantado con ?l.
fr
Sir William avait ?t? enchant?.
en
Sir William had been delighted with him.
eu
Nahikoa gaztea omen zen, izugarri ederra, erabat atsegina, eta, guztia borobiltzeko, hurrengo batzarrra joatekotan zegoen, lagun talde handi batekin, gainera.
es
Era joven, guap?simo, extremadamente agradable y para colmo pensaba asistir al pr?ximo baile con un grupo de amigos.
fr
L'homme ?tait fort jeune, merveilleusement beau, d'une compagnie tr?s agr?able et, pour couronner le tout, il avait l'intention de se rendre ? la prochaine assembl?e en s'entourant de nombreux amis.
en
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.
eu
Ezin gauza ederragorik gertatu!
es
No pod?a haber nada mejor.
fr
Rien ne pouvait ?tre plus r?jouissant.
en
Nothing could be more delightful!
eu
Dantzazalea izatea aurrerapauso zuzena zen maitemintze bidean;
es
El que fuese aficionado al baile era verdaderamente una ventaja a la hora de enamorarse;
fr
De l'amour de la danse ? l'amour il n'y a qu'un pas :
en
To be fond of dancing was a certain step towards falling in love;
eu
eta inguruetan baziren Bingley jaunaren bihotzari buruzko itxaropen sendoak.
es
y as? se despertaron vivas esperanzas para conseguir el coraz?n del se?or Bingley.
fr
on se mit ? entretenir les espoirs les plus vifs concernant le c?ur de M. Bingley.
en
and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
eu
"Nire alabetako bat Netherfielden zoriontsu bizi dela", esan zion Bennet andereak senarrari, "eta gainerakoak era berean ondo ezkonduta daudela ikustea lortzen badut, hori nahikoa izango zait aurrerantzean ezer gehiago ez irrikatzeko".
es
-Si pudiera ver a una de mis hijas viviendo felizmente en Netherfield, y a las otras igual de bien casadas, ya no desear?a m?s en la vida le dijo la se?ora Bennet a su marido.
fr
" Si je peux seulement voir une de mes filles heureusement ?tablie ? Netherfield, dit Mme Bennet ? son mari, et toutes les autres faire un aussi bon mariage, je n'en demande pas plus. "
en
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
eu
Egun batzuk pasatu ondoren Bingley jaunak bisita itzuli zion Bennet jaunari, eta harekin egon zen jesarrita hamar bat minutuz etxeko liburu-gelan.
es
Pocos d?as despu?s, el se?or Bingley le devolvi? la visita al se?or Bennet y pas? con ?l diez minutos en su biblioteca.
fr
Quelques jours plus tard, M. Bingley rendit sa visite ? M. Bennet et resta pr?s de dix minutes en sa compagnie dans la biblioth?que.
en
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library.
eu
Bisitariak andere?o gazteak-zeinen edertasunaren hotsa entzunda baitzeukan-une batez ikusteko baimena emango zitzaiolako ustea zuen gordea;
es
?l hab?a abrigado la esperanza de que se le permitiese ver a las muchachas de cuya belleza hab?a o?do hablar mucho;
fr
Il avait esp?r? que l'occasion lui serait donn?e d'entrevoir les jeunes filles de la maison, dont on lui avait vant? les charmes.
en
He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much;
eu
alabaina, aita bakarrik ikusi zuen.
es
pero no vio m?s que al padre.
fr
Mais il ne vit que le p?re.
en
but he saw only the father.
eu
Zorte hobetxoan izan ziren andere?oak, goiko leiho batetik jaun gazteak jaka urdina zeramala eta zaldi beltzaren gainean zetorrela hautemateko abantaila izan baitzuten.
es
Las se?oras fueron un poco m?s afortunadas, porque tuvieron la ventaja de poder comprobar desde una ventana alta que el se?or Bingley llevaba un abrigo azul y montaba un caballo negro.
fr
Les jeunes filles, quant ? elles, b?n?fici?rent d'un peu plus de chance : elles eurent le privil?ge de pouvoir distinguer d'une fen?tre d'en haut qu'il portait un habit bleu et montait un cheval noir.
en
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
eu
Horren ostean, bazkaltzeko gonbidapen bat igorri zen berehala;
es
Poco despu?s le enviaron una invitaci?n para que fuese a cenar.
fr
Peu de temps apr?s fut d?p?ch?e une invitation ? d?ner, et d?j? Mme Bennet avait song? ? tous les plats qui devaient faire honneur ? ses capacit?s de ma?tresse de maison quand leur parvint une r?ponse qui remettait le projet ? plus tard.
en
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched;
eu
eta Bennet andereak bere etxe gobernuaren izen ona sendotuko zuten jatekoak jadanik erabakita zituenean, bazkaria atzeratuko zuen erantzun bat heldu zen.
es
Y cuando la se?ora Bennet ten?a ya planeados los manjares que dar?an cr?dito de su buen hacer de ama de casa, recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
fr
M. Bingley devait se trouver le lendemain ? Londres.
en
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
aurrekoa | 149 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus