Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Bennet andereak bere etxe gobernuaren izen ona sendotuko zuten jatekoak jadanik erabakita zituenean, bazkaria atzeratuko zuen erantzun bat heldu zen.
es
Y cuando la se?ora Bennet ten?a ya planeados los manjares que dar?an cr?dito de su buen hacer de ama de casa, recibieron una respuesta que echaba todo a perder.
fr
M. Bingley devait se trouver le lendemain ? Londres.
en
and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.
eu
Bingley jaunak hirian izan beharra zuen hurrengo egunean eta, beraz, ezinezkoa zitzaion berarentzat ohore handia zen gonbidapen hura onartzea etab.
es
El se?or Bingley se ve?a obligado a ir a la ciudad al d?a siguiente, y en consecuencia no pod?a aceptar el honor de su invitaci?n.
fr
En cons?quence, il ne pouvait accepter l'honneur qui lui ?tait fait, etc.
en
Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc.
eu
etab. Bennet anderea oso harrituta zegoen.
es
La se?ora Bennet se qued? bastante desconcertada.
fr
Mme Bennet en fut toute d?concert?e.
en
Mrs. Bennet was quite disconcerted.
eu
Ezin zuen imajinatu zein eginkizun izan zezakeen hirian Bingley jaunak Hertfordshirera iritsi eta hain denbora gutxira; eta beldurra sartzen hasi zitzaion, jaun gaztea ez ote zen beti lekuz leku hegaz ibiliko, eta, behar lukeenaren kontrara, Netherfielden inoiz erabat ezarri ez.
es
No pod?a imaginar qu? asuntos le reclamaban en la ciudad tan poco tiempo despu?s de su llegada a Hertfordshire; y empez? a temer que iba a andar siempre revoloteando de un lado para otro sin establecerse definitivamente y como es debido en Netherfield.
fr
Elle ne voyait pas ce qui ?tait de nature ? l'appeler dans la capitale sit?t apr?s son arriv?e dans le Hertfordshire, et elle se mit ? redouter qu'il ne f?t toujours par monts et par vaux sans jamais se fixer ? Netherfield comme c'?tait son devoir.
en
She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be.
eu
Lady Lucasek pixka bat baretu zuen beldur hori, gizona dantzaldirako lagun talde handi bat biltzeko bakar-bakarrik joango zela proposatuz;
es
Lady Lucas apacigu? un poco sus temores llegando a la conclusi?n de que s?lo ir?a a Londres para reunir a un grupo de amigos para la fiesta.
fr
Lady Lucas apaisa quelque peu ses craintes en ?mettant l'id?e que son voyage ? Londres n'avait d'autre but que de r?unir un grand nombre d'amis pour l'assembl?e.
en
Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr.
eu
eta Bingley jauna batzarrra hamabi andere?o eta zazpi jaun ekartzekoa zelako albistea zabaldu zen handik gutxira.
es
Y pronto corri? el rumor de que Bingley iba a traer a doce damas y a siete caballeros para el baile.
fr
Le bruit ensuite ne tarda pas ? se r?pandre que M. Bingley allait amener avec lui douze dames et sept messieurs.
en
Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.
eu
Emakume kopuru horren aurrean ilundu egin zen nesken gogoa, baina dantzaldi egunaren bezperan Bingley jaunak Londresetik hamabi andere barik sei bakarrik ekarri zituela entzutean-bere bost arrebak eta lehengusina bat-bihotz hartu zuten Bennet andere?oek.
es
Las muchachas se afligieron por semejante n?mero de damas; pero el d?a antes del baile se consolaron al o?r que en vez de doce hab?a tra?do s?lo a seis, cinco hermanas y una prima.
fr
Les jeunes filles se d?sol?rent devant pareil afflux de cavali?res mais se rass?r?n?rent la veille du bal en apprenant que ce n'?taient pas douze dames qui avaient fait le voyage de Londres mais six, cinq s?urs et une cousine.
en
The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London-- his five sisters and a cousin.
eu
Eta taldea batzar gelara sartu zenean, gutira bost lagun baizik ez ziren izan:
es
Y cuando el d?a del baile entraron en el sal?n, s?lo eran cinco en total:
fr
En r?alit?, quand le groupe entier p?n?tra dans la salle, il ne comptait plus que cinq ?l?ments :
en
And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether-- Mr.
eu
Bingley jauna, bere bi arrebak, arreba zaharrenaren senarra eta beste gizon gazte bat.
es
el se?or Bingley, sus dos hermanas, el marido de la mayor y otro joven.
fr
M. Bingley, ses deux s?urs, le mari de la plus ?g?e et un autre jeune homme.
en
Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
eu
Bingley jauna itxura onekoa zen, eta zaldun trazaduna; begitarte atsegina zeukan eta moduak, berriz, errexak, ponperiarik gabekoak.
es
El se?or Bingley era apuesto, ten?a aspecto de caballero, semblante agradable y modales sencillos y poco afectados.
fr
M. Bingley ?tait bien fait de sa personne et distingu?, avec un visage agr?able, des mani?res simples et franches.
en
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.
eu
Arrebak emakume ederrak ziren eta bazuten dotorezia taxu nabarmen bat.
es
Sus hermanas eran mujeres hermosas y de indudable elegancia.
fr
Ses s?urs avaient de la beaut? et affichaient une ?l?gance recherch?e.
en
His sisters were fine women, with an air of decided fashion.
eu
Haien koinatuak, Hurst jaunak alegia, zaldun jitea zeukan, besterik gabe.
es
Su cu?ado, el se?or Hurst, casi no ten?a aspecto de caballero;
fr
Son beau-fr?re, M. Hurst, avait l'air d'un gentleman, rien de plus.
en
His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman;
eu
Baina gelan zeuden guztien arreta Bingley jaunaren lagunak, hau da, Darcy jaunak, bereganatu zuen berehala, bere gorputz dotore eta garaia, bere hazpegi politak eta bere gorpuzkera prestua zirela bide;
es
pero fue su amigo el se?or Darcy el que pronto centr? la atenci?n del sal?n por su distinguida personalidad, era un hombre alto, de bonitas facciones y de porte aristocr?tico.
fr
Mais son ami, M. Darcy, attira vite l'attention de tous par sa haute stature, sa prestance, l'agr?ment et la noblesse de ses traits, ainsi que par la rumeur qui circula moins de cinq minutes apr?s son entr?e lui attribuant dix mille livres de rente.
en
but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.
eu
bai eta bera sartu eta handik bost minutura bazter guztietara zabaldu zen albisteagatik ere, hots, urtean hamar mila edukitzeagatik.
es
Pocos minutos despu?s de su entrada ya circulaba el rumor de que su renta era de diez mil libras al a?o.
fr
Les messieurs lui trouv?rent de l'allure, les dames le jug?rent beaucoup plus s?duisant que M. Bingley et, durant pr?s de la moiti? de la soir?e, on le consid?ra avec beaucoup d'admiration, jusqu'? ce qu'il d?pl?t par des mani?res qui invers?rent le cours de sa popularit?.
en
The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr.
eu
Darcyk gizon moduzkoaren irudia zuela iritzi zioten jaunek, hura Bingley jauna baino askoz ere ederragoa zela adierazi zuten andereek, eta gauaren erdialdera arte edo, miresmen handiz begiratu zioten denek, harik eta haren moduek sortu zuten erresuminak gizonak zeukan aipuaren nolakoa aldatu zuen arte;
es
Los se?ores declaraban que era un hombre que ten?a mucha clase; las se?oras dec?an que era mucho m?s guapo que Bingley, siendo admirado durante casi la mitad de la velada, hasta que sus modales causaron tal disgusto que hicieron cambiar el curso de su buena fama;
fr
En effet, on d?couvrit qu'il ?tait fier, m?prisait les gens qu'il c?toyait et ne se satisfaisait de rien.
en
Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;
eu
izanez ere, Darcy jauna harroa zela, bere burua lagunen gainetik jartzen zuela eta atseginez egoteko ere goregi zegoela jakin zuten guztiek;
es
se descubri? que era un hombre orgulloso, que pretend?a estar por encima de todos los dem?s y demostraba su insatisfacci?n con el ambiente que le rodeaba;
fr
Du coup, son vaste domaine du Derbyshire ne suffit pas ? lui ?pargner d'avoir une physionomie particuli?rement d?sagr?able et r?barbative, et de n'?tre rien en comparaison de son ami.
en
for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased;
eu
eta Derbyshiren zituen ondasun guztiek ez zuten libratuko begitarte zeharo zakar eta desatsegina izatetik eta bere adiskidearekiko konparaziorik merezi ez izatetik.
es
ni siquiera sus extensas posesiones en Derbyshire pod?an salvarle ya de parecer odioso y desagradable y de que se considerase que no val?a nada comparado con su amigo.
fr
M. Bingley eut t?t fait de lier connaissance avec tout ce qui comptait dans la salle de bal.
en
and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
eu
Bingley jauna berehala jarri zen harremanetan gelan zeuden pertsonarik garrantzitsuenekin;
es
El se?or Bingley enseguida trab? amistad con las principales personas del sal?n;
fr
C'?tait quelqu'un d'enjou? qui bannissait toute r?serve.
en
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room;
eu
gizon bizia eta irekia zen, dantza guztiak dantzatu zituen, eta, dantzaldia hain goiz bukatzeaz haserreturik, hark berak Netherfielden halako bat antolatzeaz hitz egin zuen.
es
era vivo y franco, no se perdi? ni un solo baile, lament? que la fiesta acabase tan temprano y habl? de dar una ?l en Netherfield.
fr
Il dansa chacune des danses, se f?cha de ce que le bal fin?t trop t?t et parla d'en donner un lui-m?me ? Netherfield.
en
he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield.
eu
Dohain maitagarriok berok mintzo behar dute beren buruz.
es
Tan agradables cualidades hablaban por s? solas.
fr
Des qualit?s aussi charmantes se passent de commentaire.
en
Such amiable qualities must speak for themselves.
eu
Zer-nolako aldea baina, Bingley jauna eta lagunaren artean!
es
?Qu? diferencia entre ?l y su amigo!
fr
Quel contraste entre son ami et lui !
en
What a contrast between him and his friend!
eu
Darcy jaunak bitan baizik ez zuen egin dantzan, Hurst anderearekin behin eta Bingley andere?oarekin beste behin; ez zuen beste damarik ezagutu gura izan eta gelan gora eta behera eman zuen gauaren gainerako denbora, noizetik noizera bere taldeko norbaitekin hitz eginez.
es
El se?or Darcy bail? s?lo una vez con la se?ora Hurst y otra con la se?orita Bingley, se neg? a que le presentasen a ninguna otra dama y se pas? el resto de la noche deambulando por el sal?n y hablando de vez en cuando con alguno de sus acompa?antes.
fr
M. Darcy ne fit que deux apparitions parmi les danseurs, la premi?re en compagnie de Mme Hurst et la seconde avec Mlle Bingley. Il refusa d'?tre pr?sent? ? d'autres dames et passa le reste de la soir?e ? d?ambuler dans la pi?ce, avec un mot parfois ? l'adresse des gens qu'il connaissait.
en
Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party.
eu
Garbi zituzten denek haren izaerari buruzkoak.
es
Su car?cter estaba definitivamente juzgado.
fr
Aussi d?cida-t-on bien vite de son caract?re.
en
His character was decided.
eu
Munduko gizonik harro eta desatseginena zen eta herrira berriz inoiz ez etortzea espero zuten guztiek.
es
Era el hombre m?s orgulloso y m?s antip?tico del mundo y todos esperaban que no volviese m?s por all?.
fr
Il fut jug? l'homme le plus orgueilleux, le plus d?plaisant qui f?t au monde, et chacun esp?ra ne plus jamais le revoir.
en
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
eu
Bennet anderea zen Darcyren kontra sutsuenik agertzen zirenetako bat: haren jokaera orokorrari buruz zeukan gaitziritzia berebiziko erresumin bihurtu zen Bingleyren lagunak haren alabetarik bati egindako mesprezuarengatik.
es
Entre los m?s ofendidos con Darcy estaba la se?ora Bennet, cuyo disgusto por su comportamiento se hab?a agudizado convirti?ndose en una ofensa personal por haber despreciado a una de sus hijas.
fr
Parmi les plus virulents dans leur opposition figurait Mme Bennet, dont le d?go?t caus? par l'ensemble de son comportement se muait en un ressentiment plus aigu et plus particulier du fait qu'il avait trait? avec d?dain l'une de ses filles.
en
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
eu
Gizon eskasia zela eta, Elizabeth Bennetek eserita egon behar izan zuen bi dantzatan. Tarte horretako une batean, andere?oak oso gertu izan zuen berarengandik Darcy jauna eta, horrela, gizon hori eta Bingley jaunaren arteko elkarrizketa gainetik entzuteko aukera izan zuen.
es
Hab?a tan pocos caballeros que Elizabeth Bennet se hab?a visto obligada a sentarse durante dos bailes; en ese tiempo Darcy estuvo lo bastante cerca de ella para que la muchacha pudiese o?r una conversaci?n entre ?l y el se?or Bingley, que dej? el baile unos minutos para convencer a su amigo de que se uniese a ellos.
fr
Elizabeth Bennet avait d?, par suite de la raret? des cavaliers, rester assise pendant deux danses et, durant une partie de ce temps, M. Darcy s'?tait tenu assez pr?s pour qu'elle p?t entendre sa conversation avec M. Bingley.
en
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr.
eu
Netherfieldeko jaunak, dantza apur baterako utzirik, bertan parte hartzeko zirikatu nahi zuen bere laguna.
es
-Ven, Darcy-le dijo-, tienes que bailar.
fr
Ce dernier avait quitt? la danse quelques instants pour presser son ami de le rejoindre.
en
Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it.
eu
"Etor zaitez, Darcy", esaten zion, "dantzan ikusi gura zaitut.
es
No soporto verte ah? de pie, solo y con esa est?pida actitud.
fr
"Allons, Darcy, lui dit-il, viens donc danser.
en
"Come, Darcy," said he, "I must have you dance.
eu
Amorratu egiten nau zu han-hemendik modu ergel horretan zutik eta bakarrik ikusteak.
es
Es mejor que bailes.-No pienso hacerlo.
fr
Tu ferais beaucoup mieux de te joindre ? nous. N'y compte pas.
en
You had much better dance." "I certainly shall not.
eu
Hobe zenuke dantzan egitea, benetan".
es
Sabes c?mo lo detesto, a no ser que conozca personalmente a mi pareja.
fr
Tu sais ? quel point je d?teste la danse quand je ne connais pas bien ma cavali?re.
en
You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner.
eu
"Ez dut halakorik egingo, inolaz ere.
es
En una fiesta como ?sta me ser?a imposible.
fr
Dans une assembl?e comme celle-ci, l'?preuve me serait insupportable.
en
At such an assembly as this it would be insupportable.
eu
Badakizu dantzakidea ondo ezagutzen ez baldin badut gorroto diodala dantzan egiteari.
es
Tus hermanas est?n comprometidas, y bailar con cualquier otra mujer de las que hay en este sal?n ser?a como un castigo para m?.
fr
Tes deux s?urs ont trouv? des partenaires, et il n'y a pas dans la salle d'autre femme ? qui ce ne serait pas pour moi une punition de tenir compagnie.
en
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."
eu
Honelako batzar batean jasanezina izango litzaidake. Zure arrebek badute lagunik, eta, haiek kenduta, gela honetan ez dago emakumerik zeinen ondoan zutik egotea ez litzaidakeen zigorbide suertatuko".
es
-No deber?as ser tan exigente y quisquilloso-se quej? Bingley-. ?Por lo que m?s quieras!
fr
Comment peut-on se montrer aussi difficile ! s'exclama Bingley, c'est ? n'y pas croire.
en
"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom!
eu
"Ni, zu banintz, ez nintzateke horren gogaikarria izango, arraiopola!", egin zuen Bingleyk aldarri, "zin degizut nire izen onarengatik bizitza osoan ez dudala gaur gauean bezainbeste neska atsegin ezagutu;
es
Palabra de honor, nunca hab?a visto a tantas muchachas tan encantadoras como esta noche;
fr
Je te jure que je n'ai jamais rencontr? de ma vie autant d'aimables jeunes filles qu'en cette soir?e.
en
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening;
eu
eta badituzu ezin politagoak direnak".
es
y hay algunas que son especialmente bonitas.
fr
Tu peux voir par toim?me que plusieurs sont remarquablement jolies.
en
and there are several of them you see uncommonly pretty."
eu
"Zeu ari zara dantzan gela honetako neska eder bakarrarekin", esan zuen Darcy jaunak Bennet andere?o nagusiari begira.
es
-T? est?s bailando con la ?nica chica guapa del sal?n-dijo el se?or Darcy mirando a la mayor de las Bennet.
fr
Tu danses avec la seule qui soit belle, dit M. Darcy en regardant l'a?n?e des demoiselles Bennet.
en
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
eu
"O!
es
-?Oh!
fr
Ah!
en
"Oh!
eu
Sekula begiztatu dudan kriaturarik xotilena da!
es
?Ella es la criatura m?s hermosa que he visto en mi vida!
fr
c'est la plus divine cr?ature que j'aie jamais vue !
en
She is the most beautiful creature I ever beheld!
eu
Baina zure atzean bertan badago bere ahizpa bat jesarrita, oso polita dena, eta, baita, esango nuke, oso atsegina ere.
es
Pero justo detr?s de ti est? sentada una de sus hermanas que es muy guapa y apostar?a que muy agradable.
fr
Mais une de ses s?urs est assise juste derri?re toi qui est tr?s jolie, et je ne doute pas qu'elle soit tr?s charmante.
en
But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.
eu
Zure baimenarekin, eskatu egingo diot nire dantzakideari zu hari aurkezteko".
es
Deja que le pida a mi pareja que te la presente.-?Qu? dices?
fr
Permets-moi, je t'en prie, de demander ? ma partenaire de te pr?senter.
en
Do let me ask my partner to introduce you."
eu
"Zeini buruz ari zara?" eta, buelta eginik, Elizabethi begiratu zion une batez, harik eta, neska haren begiradaz konturaturik, Darcy bere lekura ostera ere itzuli eta, hoztasunez, hala esan zuen arte, "Jasangarria da, baina ez ni kilikatzeko bezain ederra.
es
-y, volvi?ndose, mir? por un momento a Elizabeth, hasta que sus miradas se cruzaron, ?l apart? inmediatamente la suya y dijo fr?amente:-No est? mal, aunque no es lo bastante guapa como para tentarme;
fr
" Se tournant, un instant il examina Elizabeth, jusqu'? ce que, croisant son regard, il d?tourn?t le sien et d?t froidement :
en
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me;
eu
Eta momentu honetan ez daukat umorerik beste gizon batzuek gutxiritzi dituzten dama gazteak aintzat hartzen ibiltzeko.
es
y no estoy de humor para hacer caso a las j?venes que han dado de lado otros.
fr
" Elle n'est pas mal, mais pas assez belle pour me tenter, et je ne suis pas d'humeur aujourd'hui ? donner de l'importance aux jeunes filles qui ont ?t? laiss?es pour compte.
en
I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.
eu
Hobe zenuke zure dantzakidearengana itzuli eta haren irribarreez gozatzea, nirekin denbora galtzen ari baitzara".
es
Es mejor que vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus sonrisas porque est?s malgastando el tiempo conmigo.
fr
Tu ferais mieux de retourner aupr?s de ta cavali?re pour te repa?tre de ses sourires, car tu perds ton temps avec moi. "
en
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
eu
Bingley jaunak jaramon egin zion aholkuari.
es
El se?or Bingley sigui? su consejo.
fr
M. Bingley suivit son conseil.
en
Mr. Bingley followed his advice.
eu
Darcy jauna aldendu egin zen; eta Elizabeth, berriz, bertan geratu zen, azken horrengana oso sentimendu gozorik sortzen ez zitzaiola.
es
El se?or Darcy se alej?; y Elizabeth se qued? all? con sus no muy cordiales sentimientos hacia ?l.
fr
M. Darcy s'?loigna, et Elizabeth resta seule ? nourrir ? son ?gard des sentiments qui n'avaient rien de tr?s cordial.
en
Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.
eu
Hala ere, poz handiz kontatu zien pasadizoa bere lagunei, zeren, izatez bizia eta jostaria izanik, Bennet andere?oak gauza barregarri guztietan hartzen baitzuen atsegin.
es
Sin embargo, cont? la historia a sus amigas con mucho humor porque era graciosa y muy alegre, y ten?a cierta disposici?n a hacer divertidas las cosas rid?culas.
fr
Cela ne l'emp?cha pas de raconter ? ses amies ce qui s'?tait pass? avec beaucoup de verve, car elle ?tait dot?e d'un esprit vif et malicieux qui se divertissait du ridicule sous toutes ses formes.
en
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.
eu
Edozelan ere, gaua gozoro iragan zen familia osoarentzat.
es
En resumidas cuentas, la velada transcurri? agradablemente para toda la familia.
fr
La soir?e, dans l'ensemble, se passa agr?ablement pour la famille enti?re.
en
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs.
aurrekoa | 149 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus