Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguraldi horrek Elizabethen eroapena ere tentatu zuen nolabait, Wickham jaunarekiko ezaupidean aurrera egitea eragotzi egin baitzion erabat;
es
La misma Elizabeth vio su paciencia puesta a prueba con aquel mal tiempo que suspendi? totalmente los progresos de su amistad con Wickham.
fr
M?me les rosettes pour les souliers du bal durent ?tre acquises par procuration.
en
Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham;
eu
eta asteartean dantzaldi bat izateak ez bestek eman ahal izan zien Lydia eta Kittyri halako ostiral, larunbat eta igande batzuk jasateko modua.
es
S?lo el baile del martes pudo hacer soportable a Catherine y a Lydia un viernes, s?bado, domingo y lunes como aquellos.
fr
Il n'?tait pas jusqu'? Elizabeth qui aurait pu s'impatienter d'un temps qui dressait un obstacle insurmontable ? une plus ample connaissance de M. Wickham, et seule la perspective de danser le mardi suivant ?tait de nature ? rendre le vendredi, le samedi, le dimanche et le lundi supportables ? Kitty et ? Lydia.
en
and nothing less than a dance on Tuesday, could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.
eu
HAMAZORTZIGARREN ATALA
es
CAP?TULO XVIII
fr
CHAPITRE XVIII
en
Chapter 18
eu
Netherfieldeko egongelan sartu eta han bildutako jaka gorri mordoxkan Wickham jauna alferrik bilatzen hasi ez zen arte, Elizabethi ez zitzaion gizonaren bertaratzeari buruzko dudarik otu.
es
Hasta que Elizabeth entr? en el sal?n de Netherfield y busc? en vano entre el grupo de casacas rojas all? reunidas a Wickham, no se le ocurri? pensar que pod?a no hallarse entre los invitados.
fr
Jusqu'au moment o? Elizabeth entra dans le salon de Netherfield et chercha vainement du regard M. Wickham au milieu des habits rouges qui ?taient l? rassembl?s, nul doute quant ? sa pr?sence ne l'avait effleur?e.
en
Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her.
eu
Zenbait gauzaz oroitzea nahikoa izango zitzaiokeen bere usteak arrazoiaz kolokan jartzeko, baina ordura arte ez zitzaion bururatu Wickham bertan aurkitzearen ziurtasuna gauza horien argitan aztertzea.
es
La certeza de encontrarlo le hab?a hecho olvidarse de lo que con raz?n la habr?a alarmado.
fr
L'assurance o? elle ?tait de le rencontrer n'avait ?t? temp?r?e par aucune des r?flexions qui auraient pu, non sans raison, lui causer de l'inqui?tude.
en
The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her.
eu
Ohi baino kontu handiagoz jantzi zen eta aldarte onenean prestatu gizonaren bihotzean menderatu batik geratzen ziren lurralde guztien jabe egiteko, iluntze horretan zehar irabaz zitezkeenak baino gehiago izango ez ziren esperoan;
es
Se hab?a acicalado con m?s esmero que de costumbre y estaba preparada con el esp?ritu muy alto para conquistar todo lo que permaneciese ind?mito en su coraz?n, confiando que era el mejor galard?n que podr?a conseguir en el curso de la velada.
fr
Elle avait apport? ? sa toilette un soin particulier et s'?tait pr?par?e de la meilleure humeur du monde ? conqu?rir ce qui dans le c?ur de cet homme n'?tait pas encore soumis, pensant que ce n'?tait pas plus qu'on ne pouvait en attendre de la soir?e ? venir.
en
She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.
eu
baina halako batean susmo ikaragarri batek jo zuen Elizabeth, alegia, ofizialei gonbite egiterakoan ez ote zuen Bingley jaunak Wickham nahita baztertuko, bere adiskide Darcyren gogarako;
es
Pero en un instante le sobrevino la horrible sospecha de que Wickham pod?a haber sido omitido de la lista de oficiales invitados de Bingley para complacer a Darcy.
fr
Mais un instant suffit pour donner naissance ? un affreux soup?on :
en
But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr.
eu
eta kasua hori ez bazen ere, Wickham jauna dudarik gabe han ez zegoela Denny jaunak adierazi zuen argi eta garbi.
es
?se no era exactamente el caso.
fr
La v?rit? ne se r?v?la pas exactement conforme ? cette conjecture ;
en
Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers;
eu
Dennyk, Lydiaren irrikazko itaunei erantzunez, Wickham jauna bezperan hirira negoziotan joan beharra izan zela esan zien, eta artean itzuli gabe zela;
es
Su ausencia fue definitivamente confirmada por el se?or Denny, a quien Lydia se dirigi? ansiosamente, y quien les cont? que el se?or Wickham se hab?a visto obligado a ir a la capital para resolver unos asuntos el d?a antes y no hab?a regresado todav?a.
fr
il n'en demeura pas moins qu'il ?tait absent, ce que confirma sans aucun doute possible M. Denny lorsque Lydia se h?ta de le questionner : Wickham la veille avait d? pour affaires se rendre ? Londres et n'?tait pas encore de retour.
en
and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned;
eu
irribarre esanguratsu batez, honako hau erantsiaz: "Ez dut uste bere zereginek oraintxe bertan kanpora deituko zioketenik hemengo zaldun jakin bat saihestu gura izan ez balu".
es
Y con una sonrisa significativa a?adi?: -No creo que esos asuntos le hubiesen retenido precisamente hoy, si no hubiese querido evitar encontrarse aqu? con cierto caballero.
fr
Il ajouta avec un sourire entendu : "Je ne crois pas que ses affaires l'auraient emp?ch? de venir pr?cis?ment aujourd'hui, s'il n'avait pas voulu ?viter ici un certain monsieur. "
en
adding, with a significant smile, "I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here."
eu
Azken argitasun hori Lydiari entzun gabe joan zitzaion arren, Elizabethek ondo harrapatu zuen, eta horrek, Wickhamen absentziari zegokiola, bere aurreneko barrunda zuzena izan balitz bezain errudun agertu zion Darcy jauna; berehala nagusitu zitzaion etsipenak, ondorioz, hainbeste zorroztu zizkion gizon haren kontrako sentimendu desatsegin guztiak, ezen, geroago Darcy jauna beregana zuzenean hurbildu eta zenbait gizabidezko galdera egin zizkionean, Elizabethek nekez erantzun ahal izan baitzion nolabaiteko adeitasunaz.
es
Lydia no oy? estas palabras, pero Elizabeth s?; aunque su primera sospecha no hab?a sido cierta, Darcy era igualmente responsable de la ausencia de Wickham, su antipat?a hacia el primero se exasper? de tal modo que apenas pudo contestar con cortes?a a las amables preguntas que Darcy le hizo al acercarse a ella poco despu?s.
fr
Les derniers mots de cette information, Lydia ne les entendit pas, mais Elizabeth les surprit. Comme cela l'assurait que la responsabilit? de Darcy dans l'absence de Wickham n'?tait pas moins engag?e que si sa premi?re hypoth?se s'?tait trouv?e v?rifi?e, toute la ranc?ur que le coupable avait suscit?e s'accrut tellement de la d?ception pr?sente qu'elle eut peine ? r?pondre avec suffisamment de civilit? aux demandes polies qu'aussit?t il lui fit ? propos de sa sant?.
en
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make.
eu
Darcyrenganako arreta, bihotz-zabaltasuna, eroapena, Wickhamenganako laidoa zen.
es
Cualquier atenci?n o tolerancia hacia Darcy significaba una injuria para Wickham.
fr
Se montrer aimable, patiente, indulgente avec Darcy ?tait faire injure ? Wickham.
en
Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
eu
Gizon horrekin inolako solasik ez izatera deliberatuta zegoen, eta, aldarte txar samarturik, buelta eman zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Bingley jaunarekin mintzatzerakoan ere ezin izan zuen haserrea erabat gainditu, Netherfieldeko jaunaren alderdikeria itsuak zirika egiten zion eta.
es
Decidi? no tener ninguna conversaci?n con Darcy y se puso de un humor que ni siquiera pudo disimular al hablar con Bingley, pues su ciega parcialidad la irritaba.
fr
Elle ?tait d?cid?e ? ne tenir de conversation d'aucune sorte avec lui et se tourna d'un autre c?t? avec une mauvaise humeur qu'elle ne put tout ? fait dominer, m?me en conversant avec M. Bingley dont la partialit? aveugle l'irritait.
en
She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.
eu
Baina Elizabeth ez zegoen umore txarrerako egina eta bere balizko errotek, gau horretan behintzat, irinik izango ez zuten arren, gogo ilunak ezin zion luze iraun;
es
Pero el mal humor no estaba hecho para Elizabeth, y a pesar de que estropearon todos sus planes para la noche, se le pas? pronto.
fr
Mais Elizabeth n'?tait pas faite pour la mauvaise humeur et, bien que la soir?e n'e?t plus rien ? lui apporter, cela ne put longtemps la d?courager d'?tre en train.
en
But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits;
eu
eta bere bihotz min guztiak Charlotte Lucasi-zein astebete lehenagotik ikusten ez baitzuen-kontatu eta gero, Elizabeth bere lehengusuaren xelebrekerietara borondatez igarotzeko eta bere adiskide Charlotteri hura nor zen erakusteko moduan egon zen berehala.
es
Despu?s de contarle sus penas a Charlotte Lucas, a quien hac?a una semana que no ve?a, pronto se encontr? con ?nimo para transigir con todas las rarezas de su primo y se dirigi? a ?l.
fr
Quand elle eut confi? tous ses chagrins ? Charlotte Lucas, qu'elle n'avait pas revue depuis huit jours, elle fut bient?t capable de passer sans effort aux bizarreries de son cousin et d'attirer sur lui l'attention de son amie.
en
and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.
eu
Lehenengo dantza biek, haatik, larridura ekarri zioten atzera ere;
es
Sin embargo, los dos primeros bailes le devolvieron la angustia, fueron como una penitencia.
fr
Les deux premi?res danses, n?anmoins, la rendirent ? son d?sarroi. Son amour-propre fut mis ? rude ?preuve.
en
The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification.
eu
oinazezko dantzak izan ziren haiek. Collins jauna, trakets eta itzaltsu, dantzari adi egon ordez barkamena eskatzen aritu zen denbora guztian, sarri askotan oker mugituz konturatu ere egin barik.
es
El se?or Collins, torpe y solemne, disculp?ndose en vez de atender al comp?s, y perdiendo el paso sin darse cuenta, le daba toda la pena y la verg?enza que una pareja desagradable puede dar en un par de bailes.
fr
M. Collins, gauche et emprunt?, s'excusant au lieu de s'appliquer, se trompant souvent dans ses mouvements sans m?me s'en apercevoir, lui causa autant de confusion et de contrari?t? que peut en cr?er un partenaire d?plaisant pendant toute la dur?e des deux danses.
en
Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.
eu
Dantza pare bateko kide desatsegin batek eman lezakeen lotsa eta sufrikario guztia eman zion Elizabethi, eta gizonarengandik aske geratzeko momentua pozezko gainezkaldia izan zen andere?oarentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ofizial batekin egin zuen hurrengo dantza, eta Wickhamez berba egiteak eta hura den-denek maite zutela jakiteak indarberritu egin zuen.
es
Librarse de ?l fue como alcanzar el ?xtasis.
fr
Ce fut un vrai bonheur quand elle en fut d?barrass?e.
en
The moment of her release from him was ecstasy.
eu
Dantza horiek amaitu zirenean Charlotte Lucasengana itzuli zen, eta horrekintxe zegoen hizketan halako batez Darcy jaunak hitz egin zionean;
es
Despu?s tuvo el alivio de bailar con un oficial con el que pudo hablar del se?or Wickham, enter?ndose de que todo el mundo le apreciaba.
fr
Son cavalier suivant fut un officier, et elle eut la satisfaction de pouvoir parler de Wickham et d'entendre qu'il ?tait unanimement appr?ci?.
en
She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked.
eu
eta gizonak dantzarako eskatzeak guztiz ustekabean harrapatu zuenez, Elizabethek, zertan ari zen ohartu barik, onartu egin zion eskaera.
es
Al terminar este baile, volvi? con Charlotte Lucas, y estaban charlando, cuando de repente se dio cuenta de que el se?or Darcy se hab?a acercado a ella y le estaba pidiendo el pr?ximo baile, la cogi? tan de sorpresa que, sin saber qu? hac?a, acept?.
fr
Apr?s quoi elle retourna pr?s de Charlotte Lucas, et elle ?tait en grande conversation avec son amie quand soudain elle fut abord?e par M. Darcy, qui la prit ? ce point au d?pourvu en lui demandant de lui r?server deux danses que, sans savoir ce qu'elle faisait, elle accepta.
en
When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him.
eu
Darcy istantean urrundu zen ostera, Elizabeth bere odol hotzaren faltagatik kexuka utzita;
es
Darcy se fue acto seguido y ella, que se hab?a puesto muy nerviosa, se qued? all? deseando recuperar la calma.
fr
Il s'?loigna aussit?t, si bien qu'elle n'eut plus qu'? se d?soler de son peu de pr?sence d'esprit.
en
He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind;
eu
adiskidea kontsolatzen saiatu zen Charlotte.
es
Charlotte trat? de consolarla.
fr
Charlotte essaya de la consoler.
en
Charlotte tried to console her:
eu
"Darcy jauna oso atsegina izango zaizula ausartuko nintzateke esatera".
es
-A lo mejor lo encuentras encantador.
fr
"Je suis s?re que tu vas le trouver tr?s aimable.
en
"I dare say you will find him very agreeable."
eu
"Jainkoak gorde nazala!
es
-?No lo quiera Dios!
fr
Dieu m'en garde !
en
"Heaven forbid!
eu
Hori izango litzateke zoritxarrik handiena!
es
?sa ser?a la mayor de todas las desgracias.
fr
Ce serait la pire des choses qui puissent m'arriver.
en
That would be the greatest misfortune of all!
eu
Norberak gorrotatzea erabaki duen gizon bat atsegin izatea!
es
?Encontrar encantador a un hombre que debe ser odiado!
fr
Trouver aimable un homme qu'on ?tait r?solue ? d?tester!
en
To find a man agreeable whom one is determined to hate!
eu
Ez opa niri halako gaitzik".
es
No me desees tanto mal.
fr
Ne me souhaite pas pareille calamit?.
en
Do not wish me such an evil."
eu
Dantzaldia berriz hasi zenean, hala ere, eta Darcy Elizabethen eskua eskatzen hurreratu zenean, Charlottek ezin izan zion eutsi aholku batzuk lagunaren belarrira xuxurlatzeari, alegia, ez zedila tuntuna izan eta Wickhamekiko joerak ez zezala itsutu Wickham baino hamar aldiz gorago zegoen gizon baten aurrean desatsegin azaltzeko.
es
Cuando se reanud? el baile, Darcy se le acerc? para tomarla de la mano, y Charlotte no pudo evitar advertirle al o?do que no fuera una tonta y que no dejase que su capricho por Wickham le hiciese parecer antip?tica a los ojos de un hombre que val?a diez veces m?s que ?l.
fr
" Quand la musique reprit, toutefois, et que Darcy s'approcha pour lui demander de lui donner la main, Charlotte ne put s'emp?cher de la mettre en garde ? voix basse :
en
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence.
eu
Elizabethek ez zion erantzunik eman, eta, Darcy jaunaren dantzakidetzat onartua izatean egiten zitzaion ohoreaz harriturik, eta bere ingurukoen aurpegietan antzeko harridura irakurrita, lekua hartu zuen dantzalekuan.
es
Elizabeth no contest?. Ocup? su lugar en la pista, asombrada por la dignidad que le otorgaba el hallarse frente a frente con Darcy, leyendo en los ojos de todos sus vecinos el mismo asombro al contemplar el acontecimiento.
fr
il ne lui fallait pas faire la sotte et permettre ? son go?t pour Wickham de la rendre d?sagr?able aux yeux d'un homme dix fois plus important que lui.
en
Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it.
eu
Aldi batez berbarik egin gabe jardun zuten dantzan; eta isiltasuna dantza bietara luzatuko zela pentsatzen hasi zen Elizabeth, eta deliberatuta ere egon zen berak ez etetera;
es
Estuvieron un rato sin decir palabra; Elizabeth empez? a pensar que el silencio iba a durar hasta el final de los dos bailes.
fr
Elizabeth ne r?pondit rien et prit place parmi les danseurs, stup?faite de l'?minence ? laquelle elle avait atteint en ?tant jug?e digne de se tenir face ? M. Darcy et lisant dans le regard de ses voisins un ?tonnement ?gal au sien.
en
They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
eu
baina, bat-batean, bere dantzakidearentzako zigorrik handiena hitz egitera behartzea izango zela imajinatuz, dantzaren gaineko komentario axal bat egin zuen.
es
Al principio estaba decidida a no romperlo, cuando de pronto pens? que el peor castigo para su pareja ser?a obligarle a hablar, e hizo una peque?a observaci?n sobre el baile.
fr
Ils rest?rent quelque ternes totalement silencieux, et elle commen?ait ? se dire que ce silence allait se prolonger jusqu'au bout des deux danses, sans d'abord se r?soudre ? autre chose qu'? le maintenir quand soudain, s'avisant que le plus p?nible pour son partenaire serait d'?tre contraint d'ouvrir la bouche, elle fit sur la danse une remarque banale.
en
till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.
eu
Gizonak erantzun egin zion eta berriz isildu zen gero.
es
Darcy contest? y volvi? a quedarse callado.
fr
Il lui r?pondit et de nouveau s'enferma dans le mutisme.
en
He replied, and was again silent.
eu
Minutu batzuetako isilunearen ostean bigarrenez ekin zion Elizabethek, honako hau esanez:
es
Despu?s de una pausa de unos minutos, Elizabeth tom? la palabra por segunda vez y le dijo:
fr
Quelques instants plus tard, elle revint ? la charge. " C'est ? votre tour maintenant de dire quelque chose, monsieur Darcy.
en
After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:--"It is your turn to say something now, Mr.
eu
"Zer edo zer esateko txanda duzu, Darcy jauna.
es
-Ahora le toca a usted decir algo, se?or Darcy.
fr
J'ai parl? de la danse.
en
Darcy.
eu
Dantzari buruz neuk hitz egin dut, eta gelaren luze-laburraz edo bikote kopuruaz zeuk hitz egin beharko zenuke".
es
Yo ya he hablado del baile, y usted deber?a hacer alg?n comentario sobre las dimensiones del sal?n y sobre el n?mero de parejas.
fr
A vous de placer quelques mots sur les dimensions de la pi?ce ou le nombre des couples. "
en
I talked about the dance, and you ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples."
eu
Darcyk irribarre egin zuen eta berak esatea nahi zuen guztia esango zuela ziurtatu zion Elizabethi.
es
?l sonri? y le asegur? que dir?a todo lo que ella desease escuchar.
fr
Il sourit et l'assura que ce qu'elle souhaiterait l'entendre dire, il le dirait.
en
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
eu
"Ederto.
es
-Muy bien.
fr
"Tr?s bien.
en
"Very well.
eu
Erantzun hori nahikoa izango da oraingoz.
es
No est? mal esa respuesta de momento.
fr
Cette r?ponse suffira pour le moment.
en
That reply will do for the present.
eu
Beharbada luze gabe nik ere esan nezake dantzaldi pribatuak publikoak baino askoz ere atseginagoak direla.
es
Quiz? poco a poco me convenza de que los bailes privados son m?s agradables que los p?blicos;
fr
Peut-?tre est-ce que tout ? l'heure j'observerai que les bals priv?s sont beaucoup plus agr?ables que les bals publics.
en
Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones.
eu
Baina orain isilik egotea dagokigu".
es
pero ahora podemos permanecer callados.
fr
Mais dans l'intervalle nous pouvons garder le silence.
en
But now we may be silent."
eu
"Orduan, arauei jarraiki mintzatu ohi zara dantzan zarenean?"
es
-?Acostumbra usted a hablar mientras baila?
fr
Parlez-vous donc par obligation quand vous dansez?
en
"Do you talk by rule, then, while you are dancing?"
eu
"Batzuetan.
es
-Algunas veces.
fr
Cela m'arrive.
en
"Sometimes.
eu
Apur bat hitz egin behar da, badakizu.
es
Es preciso hablar un poco, ?no cree?
fr
Il faut bien ?changer quelques mots, vous savez.
en
One must speak a little, you know.
eu
Ordu erdi batez elkarrekin erabat isilik egotea arraro geratuko litzateke eta, areago, batzuen onerako, elkarrizketa aurretiaz prestaturik egon beharko litzateke, halako moldez non ahalik eta gutxiena esateko nekea har dezaten".
es
Ser?a extra?o estar juntos durante media hora sin decir ni una palabra.
fr
Si l'on restait silencieux pendant une demi-heure, cela para?trait bizarre.
en
It would look odd to be entirely silent for half an hour together;
eu
"Eta oraingo honetan zeure gogoari begira zaude ala neurea betetzen ari zarela uste duzu?"
es
Pero en atenci?n de algunos, hay que llevar la conversaci?n de modo que no se vean obligados a tener que decir m?s de lo preciso.
fr
Pourtant, pour le bien de certaines personnes, la conversation devrait ?tre r?gl?e de mani?re ? leur ?ter l'embarras de faire plus que le strict n?cessaire.
en
and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible."
eu
"Gauza biak", erantzun zion Elizabethek burlati;
es
-?Se refiere a usted misma o lo dice por m??
fr
L'un et l'autre, r?pondit-elle avec malice.
en
"Both," replied Elizabeth archly;
eu
"izan ere, antzekotasun handiak antzeman izan ditut betidanik gure izaeren artean.
es
-Por los dos-replic? Elizabeth con coqueter?a-, pues he encontrado un gran parecido en nuestra forma de ser.
fr
Je n'ai cess? de remarquer beaucoup de similarit? dans nos tournures d'esprit.
en
"for I have always seen a great similarity in the turn of our minds.
aurrekoa | 149 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus