Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Egin nahi beste barre, baina zure barreak ez dit iritzia aldatuko.
es
-R?ete de m? todo lo que quieras, pero no me har?s cambiar de opini?n.
fr
Moque-toi autant que tu voudras, mais tu ne me feras pas changer d'avis en raillant.
en
"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.
eu
Lizzy, laztana, kontutan hartu bakar-bakarrik zein kolore lotsagarritan uzten duen Darcy jauna bere aitaren kutuna halako moldean erabiltzeak, Darcy jaunak aitaren aginduz bere begipean izan behar zuen pertsona bat horrela hartzeak.
es
Querida Lizzy, ten en cuenta en qu? lugar tan deshonroso sit?a al se?or Darcy; tratar as? al favorito de su padre, a alguien al que ?l hab?a prometido darle un porvenir.
fr
Ma ch?re Lizzy, songe un peu au d?shonneur dont cela couvre M. Darcy si on le repr?sente traitant de cette fa?on le favori de son p?re, un homme que celui-ci avait promis d'?tablir.
en
My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for.
eu
Ezinezkoa da.
es
Es imposible.
fr
C'est impossible.
en
It is impossible.
eu
Bere aipua ezertan daukan ezein gizon, gizatasun arrunteko ezein gizon, ez litzateke horretarako gai izango.
es
Nadie medianamente bueno, que aprecie algo el valor de su conducta, es capaz de hacerlo.
fr
Qui donc, avec des sentiments d'humanit?, un peu de consid?ration pour la r?putation qu'on lui fait, serait capable d'une chose pareille ?
en
No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it.
eu
Egon ote litezke haren lagun minenak horren engainatuta Darcyren izaeraz?
es
?Es posible que sus amigos m?s ?ntimos est?n tan enga?ados respecto a ?l?
fr
Ses amis les plus intimes pourraient-ils se tromper ? ce point sur son compte ?
en
Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?
eu
O, ez!"
es
?Oh, no!
fr
Non, bien s?r.
en
Oh!
eu
"Askoz errazago sinets dezaket norbaitek Bingley jaunaren inozentziaz jokatu izana, Wickham jaunak atzo kontatu zidana bezalako istorio bat bere burutik asmatzea baino;
es
-Creo que es m?s f?cil que la amistad del se?or Bingley sea impuesta que el se?or Wickham haya inventado semejante historia con nombres, hechos, y que la cuente con tanta naturalidad.
fr
Il m'est beaucoup plus facile de croire M. Bingley abus? que d'imaginer M. Wickham inventant de toutes pi?ces le r?cit qu'il m'a fait de son pass? hier soir, avec des noms, des faits, le tout donn? sans se faire prier.
en
no." "I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night;
eu
izenak, gertaerak, den dena sino-minorik gabe aipatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ez bada, Darcy jaunak gezurta dezala.
es
Y si no es as?, que sea el se?or Darcy el que lo niegue.
fr
Si cela est faux, que M. Darcy le d?mente !
en
names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr.
eu
Gainera, egia zioen Wickham jaunaren aurpegiak".
es
Adem?s, hab?a sinceridad en sus ojos.
fr
En outre, la sinc?rit? se lisait sur son visage.
en
Besides, there was truth in his looks."
eu
"Zaila da arazoa, alafede...
es
-Es realmente dif?cil, es lamentable.
fr
C'est bien d?licat-c'est d?solant-on ne sait ce qu'il faut penser.
en
"It is difficult indeed-- it is distressing.
eu
larria benetan.
es
Uno no sabe qu? pensar.
fr
Je te demande pardon, on le sait exactement.
en
One does not know what to think."
eu
Batek ez daki zer pentsatu".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Barka ezazu;
es
-Perdona;
fr
"
en
"I beg your pardon;
eu
batek oso ondo daki zer pentsatu".
es
uno sabe exactamente qu? pensar.
fr
Jane toutefois ne parvenait ? une certitude que sur un point:
en
one knows exactly what to think."
eu
Baina Janek gauza bakarra zeukan garbi: iruzur egin ziotela egia izanez gero, Bingley jaunak asko sufritu beharko zuela auzia argitaratzen zenean.
es
Las dos j?venes charlaban en el jard?n cuando fueron a avisarles de la llegada de algunas de las personas de las que estaban justamente hablando.
fr
Les deux jeunes filles durent quitter le bosquet qui ?tait le lieu de cette conversation quand on leur annon?a l'arriv?e de quelques-unes des personnes dont justement elles s'entretenaient.
en
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking;
eu
Hizpide zeuzkaten pertsonetako batzuen etorrerak atera zituen Jane eta Elizabeth mintzaldi hori gertatzen ari zeneko habetxo-tokitik;
es
El se?or Bingley y sus hermanas ven?an para invitarlos personalmente al tan esperado baile de Netherfield que hab?a sido fijado para el martes siguiente.
fr
M. Bingley et ses s?urs venaient personnellement remettre leur invitation au bal longuement attendu de Netherfield, d?sormais fix? au mardi suivant.
en
Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.
eu
hain luze itxarondako dantzaldia hurrengo asteartean burutuko zen Netherfielden, eta Bingley jauna eta bere arrebak hartarako gonbidapenak eskura ematera zetozen.
es
Las Bingley se alegraron mucho de ver a su querida amiga, les parec?a que hab?a pasado un siglo desde que hab?an estado juntas y continuamente le preguntaban qu? hab?a sido de ella desde su separaci?n.
fr
Les deux visiteuses se dirent charm?es de revoir leur ch?re amie, s'?cri?rent que le temps leur avait paru bien long depuis leur derni?re rencontre et lui demand?rent ? maintes reprises comment elle avait pu occuper ses loisirs depuis le jour de leur s?paration.
en
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention;
eu
Dama biok pozarren azaldu ziren beren lagun maitea berriz ikusteaz, azkenez elkartu zirenetik ehun urte zirela esan zuten, eta behin eta berriro itaundu zioten ea zertan ibilia zen elkarrengandik banatuz geroztik.
es
 
fr
Le reste de la famille ne retint que peu leur attention.
en
 
eu
Gainerako familiakideei jaramon gutxi egin zieten, Bennet anderea ahalik eta hobekien saihestuz, Elizabethekin gutxi hitz eginda eta beste guztiei ezertxo ere esan barik.
es
Al resto de la familia les prestaron poca atenci?n, a la se?ora Bennet la evitaron todo lo que les fue posible, con Elizabeth hablaron muy poco y a las dem?s ni siquiera les dirigieron la palabra.
fr
Elles ?vit?rent Mme Bennet dans la mesure du possible, dirent quelques mots ? Elizabeth et n'adress?rent pas la parole aux autres.
en
avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.
eu
Berehala joan ziren berriz, Bingley jauna oharkabean harrapatu zuen kemen batez aulkitik altxaturik eta Bennet anderearen adeietatik ihes egiteko lehian bezala laster eginez.
es
Se fueron en seguida, levant?ndose de sus asientos con una rapidez que dej? pasmado a su hermano, salieron con tanta prisa que parec?an estar impacientes por escapar de las atenciones de la se?ora Bennet.
fr
Elles firent vite ? reprendre la porte, quittant leurs si?ges avec une promptitude qui prit leur fr?re au d?pourvu et s'enfuyant comme si elles avaient h?te de se soustraire aux civilit?s de la ma?tresse de maison.
en
They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
eu
Netherfieldeko dantzaldiaren gertakizuna biziki atsegina suertatu zitzaien etxeko emakume guztiei.
es
La perspectiva del baile de Netherfield resultaba extraordinariamente apetecible a todos los miembros femeninos de la familia.
fr
La perspective du bal de Netherfield ravit tout l'?l?ment f?minin de la famille.
en
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs.
eu
Bennet andereak dantzaldia bere alaba nagusiaren edergarri antolatzen zela pentsatzea erabaki zuen, eta zerak eman zion atseginik handiena, gonbidapena Bingley jaunaren beraren eskutik etortzeak, arauzko txartelaren bidez heldu beharrean.
es
La se?ora Bennet lo tom? como un cumplido dedicado a su hija mayor y se sent?a particularmente halagada por haber recibido la invitaci?n del se?or Bingley en persona y no a trav?s de una ceremoniosa tarjeta.
fr
Mme Bennet voulut y voir un hommage rendu ? sa fille a?n?e et fut particuli?rement flatt?e que l'invitation e?t ?t? transmise par M. Bingley en personne au lieu de l'envoi d'un carton c?r?monieux.
en
Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card.
eu
Janek gau zoriontsu bat imajinatu zuen beretzat, bere lagun bien konpainian eta haien nebaren adeien artean; eta Elizabethek, berriz, Wickham jaunarekin pilo bat dantza egingo zuela pentsatu zuen, bai eta Darcy jaunaren aurpegi-jokaerek ofizialak esandako guztia sendotuko zutela.
es
Jane se imaginaba una feliz velada en compa??a de sus dos amigas y con las atenciones del hermano, y Elizabeth pensaba con deleite en bailar todo el tiempo con el se?or Wickham y en ver confirmada toda la historia en las miradas y el comportamiento del se?or Darcy.
fr
Les pens?es d'Elizabeth allaient au plaisir de beaucoup danser avec M. Wickham et d'observer la mani?re dont M. Darcy r?agirait et se comporterait.
en
and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour.
eu
Catherine eta Lydiak espero zuten zoriona, aldiz, ez zegoen hainbestean gertaera edo pertsona bakar baten menpe; zeren, nahiz eta haiek ere, Elizabethek bezala, gauaren erdia Wickham jaunarekin dantzan emateko asmoa zuten, ez zen hori inondik inora andere?o gazteak gogobetetzeko dantzakide bakarra, eta dantzaldi bat, edonola ere, dantzaldia zen beti.
es
La felicidad que Catherine y Lydia anticipaban depend?a menos de un simple hecho o de una persona en particular, porque, aunque las dos, como Elizabeth, pensaban bailar la mitad de la noche con Wickham, no era ni mucho menos la ?nica pareja que pod?a satisfacerlas, y, al fin y al cabo, un baile era un baile.
fr
La f?licit? envisag?e par Catherine et Lydia d?pendait moins d'une seule circonstance ou d'une personne en particulier car, bien que chacune, comme Elizabeth, e?t l'intention de danser la moiti? du temps avec Wickham, il n'?tait en aucune mani?re le seul cavalier susceptible de combler leur attente, et un bal, de toute fa?on, restait un bal.
en
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball.
eu
Eta Maryk berak ere ziurtatu zien bertarako gogorik ez zuela falta.
es
Incluso Mary lleg? a asegurar a su familia que tampoco a ella le disgustaba la idea de ir.
fr
Mary elle-m?me ?tait en mesure d'assurer sa famille qu'elle s'y pr?parait sans d?plaisir.
en
And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
eu
"Goizak neuretzat izan ahal ditudan bitartean", esan zuen, "nahikoa daukat.
es
-Mientras pueda tener las ma?anas para m?-dijo-, me basta.
fr
"Aussi longtemps que je peux disposer de mes matin?es, disait-elle, cela me suffit.
en
"While I can have my mornings to myself," said she, "it is enough-- I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements.
eu
Noiz edo behin gaueko elkarraldietara joatea ez da inongo sakrifizioa niretzat.
es
No me supone ning?n sacrificio aceptar ocasionalmente compromisos para la noche.
fr
Je ne consid?re pas comme un sacrifice de participer occasionnellement ? une soir?e.
en
Society has claims on us all;
eu
Denok ditugu gizartearekiko betebeharrak; eta aitortzen dut atseden eta jostaketa tarteak guztioi komeni zaizkigula uste duten horietakoa naizela".
es
Todos nos debemos a la sociedad, y confieso que soy de los que consideran que los intervalos de recreo y esparcimiento son recomendables para todo el mundo.
fr
La soci?t? poss?de des droits sur chacun de nous, et je n'h?site pas ? m'affirmer de ceux qui jugent les intervalles de r?cr?ation et d'amusement profitables ? tous.
en
and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody."
eu
Dantzaldiaren egokiera zela eta, Elizabeth hain zegoen aldarte onean non, nahiz eta normalean Collins jaunarekin premiarik gabe ez hitz egin, ezin izan baitzion eutsi zera galdetzeari, ea Bingley jaunaren gonbidapena onartzeko asmoa zuenetz, eta baiezkoan egonez gero, ea egoki iritziko zion gau horretako dibertimenduan esku hartzeari;
es
Elizabeth estaba tan animada por la ocasi?n, que a pesar de que no sol?a hablarle a Collins m?s que cuando era necesario, no pudo evitar preguntarle si ten?a intenci?n de aceptar la invitaci?n del se?or Bingley y si as? lo hac?a, si le parec?a procedente asistir a fiestas nocturnas.
fr
" L'humeur d'Elizabeth ?tait rendue si belle par l'?v?nement que, alors qu'il ne lui arrivait pas souvent d'adresser la parole ? M. Collins sans que ce f?t n?cessaire, elle ne put s'emp?cher de lui demander s'il comptait accepter l'invitation de M. Bingley et, au cas o? il le ferait, s'il trouverait convenable de tenir sa place dans les amusements de la soir?e.
en
Elizabeth's spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley's invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening's amusement;
eu
eta Elizabethek ustekabeko ederra hartu zuen Collins jaunak alde horretatik inolako barne-zimikorik gordetzen ez zuela ikustean, eta dantza egiten ausartzeagatik artzapezpikuak edo Lady Catherine De Bourghek agirika egitearen beldur izpirik ere ez zeukala ohartzean.
es
Elizabeth se qued? sorprendida cuando le contest? que no ten?a ning?n reparo al respecto, y que no tem?a que el arzobispo ni lady Catherine de Bourgh le censurasen por aventurarse al baile.
fr
Elle fut assez surprise de d?couvrir qu'il n'entretenait pas le moindre scrupule ? ce sujet et qu'il ?tait loin de craindre une r?primande de la part de l'archev?que ou de Lady Catherine de Bourgh s'il s'aventurait ? danser.
en
and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.
eu
"Ez dut uste, benetan diotsuet", esan zuen gizonak, "era honetako dantzaldi batek, aipu ederreko gizon batek jende agurgarriari eskainitakoak alegia, inongo joera gaiztorik eduki dezakeenik;
es
-Le aseguro que en absoluto creo-dijo-que un baile como ?ste, organizado por hombre de categor?a para gente respetable, pueda tener algo de malo.
fr
"Je suis fort ?loign? de penser, je vous assure, r?pondit-il, qu'un bal de cette sorte, donn? par un jeune homme de bonne r?putation ? des personnes respectables, puisse avoir le moindre caract?re r?pr?hensible.
en
"I am by no means of the opinion, I assure you," said he, "that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency;
eu
lekutan nago ni dantzari muzin egitetik, eta, hainbestean, ezen gau osoan zehar nire lehengusina eder guztion eskuak jasotzearen esperantza baitaukat, eta, bide batez, Elizabeth andere?oa, aukera honetaz baliatuko naiz zeurea lehenengo dantza bietarako bereziki eskatzeko; Jane lehengusinak bere ahizpari demaiodan lehentasun hau arrazoi zuzenari, leporatuko diolakoan, eta ez berarekiko inongo begirune ezari, noski".
es
No tengo ning?n inconveniente en bailar y espero tener el honor de hacerlo con todas mis bellas primas. Aprovecho ahora esta oportunidad para pedirle, precisamente a usted, se?orita Elizabeth, los dos primeros bailes, preferencia que conf?o que mi prima Jane sepa atribuir a la causa debida, y no a un desprecio hacia ella.
fr
Je suis en r?alit? si peu oppos? ? danser moi-m?me que j'esp?re en l'honneur de pouvoir donner la main tour ? tour ? toutes mes belles cousines au cours de la soir?e et saisis l'occasion qui m'est offerte de vous prier de me r?server, mademoiselle Elizabeth, les deux premi?res danses en particulier, pr?f?rence que ma cousine Jane, j'en suis convaincu, attribuera ? un juste motif et non ? un manque de respect ? son ?gard. "
en
and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her."
eu
Elizabeth guztiz harrapatuta sentitu zen.
es
Elizabeth se qued? totalmente desilusionada.
fr
Elizabeth ?tait prise ? son propre pi?ge.
en
Elizabeth felt herself completely taken in.
eu
Dantza bi horiek beroriek Wickham jaunarekin egiteko asmoa zuen egina...
es
?Ella que se hab?a propuesto dedicar esos dos bailes tan especiales al se?or Wickham!
fr
Elle s'?tait imagin? avec assurance recevant de Wickham une invitation pour les danses en question.
en
She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances;
eu
eta haren ordez, nor eta Collins jauna!
es
?Y ahora ten?a que bailarlos con el se?or Collins!
fr
Et c'?tait M. Collins qui le remplacerait!
en
and to have Mr. Collins instead!
eu
sekula ez zen Elizabethen bizitasuna hain orduz kanpokoa izan.
es
Hab?a elegido mal momento para ponerse tan contenta.
fr
Sa vivacit? ne s'?tait jamais exerc?e aussi mal ? propos.
en
her liveliness had never been worse timed.
eu
Hala ere, ez zegoen beste biderik.
es
En fin, ?qu? pod?a hacer?
fr
On ne pouvait malheureusement rien y changer.
en
There was no help for it, however.
eu
Bere zoriona eta Wickham jaunarena pittin bat atzeratuta geratu zen ezinbestean, eta Collins jaunaren proposamena, berriz, ahalik eta begitarte onenarekin onartua.
es
No le quedaba m?s remedio que dejar su dicha y la de Wickham para un poco m?s tarde y aceptar la propuesta de Collins con el mejor ?nimo posible.
fr
Le bonheur de M. Wickham et le sien devraient par force attendre un peu, et l'offre de M. Collins fut accept?e d'aussi bonne gr?ce que possible.
en
Mr. Wickham's happiness and her own were perforce delayed a little longer, and Mr. Collins's proposal accepted with as good a grace as she could.
eu
Dena dela, lehengusuaren galaitasunak ez zion atsegin handirik eman, horrek zer edo zer gehiago susmarazten zion eta.
es
No le hizo ninguna gracia su galanter?a porque detr?s de ella se escond?a algo m?s.
fr
Sa galanterie ne lui plaisait pas davantage de ce qu'elle sugg?rait quelque chose de plus.
en
She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more.
eu
Izan ere, orduantxe bertan otu zitzaion lehenengo aldiz bera zela ahizpa guztien artetik Hunsford Eneako ugazaba anderea izateko hautatua, eta, bisitari egokiagoen ezean, Rosingseko quadrille-mahaia osatzen laguntzearen merezienta.
es
Por primera vez se le ocurri? pensar que era ella la elegida entre todas las hermanas para ser la se?ora de la casa parroquial de Hunsford y para asistir a las partidas de cuatrillo de Rosings en ausencia de visitantes m?s selectos.
fr
Pour la premi?re fois, il lui vint ? l'id?e que c'?tait elle qu'on choisissait entre toutes les filles de la maison comme digne de devenir la ma?tresse du presbyt?re de Hunsford et d'aider ? compl?ter une table de quadrille ? Rosings en l'absence de visiteurs plus souhaitables.
en
It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.
eu
Collins jaunak erakusten zizkion begiramen gero eta ugariagoak ikusita, eta bere bizitasun eta gatza zirela-eta gizonak sarritan egiten zizkion laudatze saioak entzunda, lehengo burutazio hura uste oso bihurtu zen handik gutxira;
es
Esta idea no tard? en convertirse en convicci?n cuando observ? las crecientes atenciones de Collins para con ella y oy? sus frecuentes tentativas de elogiar su ingenio y vivacidad.
fr
Cette supposition se transforma bient?t en certitude devant une politesse de plus en plus appuy?e et fr?quemment une ?bauche de compliment sur son esprit et sa vivacit?.
en
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity;
eu
eta bere xarmek izandako eragin horrekin Elizabeth atseginez baino gehiago miraz bazegoen ere, handik luze barik Bennet andereak ezkontzaren ideia berari guztiz gustagarri zitzaiola eman zion aditzera.
es
Aunque a ella, el efecto que causaban sus encantos en este caso, m?s que complacerla la dejaba at?nita, su madre pronto le dio a entender que la posibilidad de aquel matrimonio le agradaba en exceso.
fr
Son ?tonnement devant l'effet produit par ses charmes ?tait plus grand que sa satisfaction, et pourtant il ne lui fallut pas attendre longtemps pour que sa m?re lui donn?t ? entendre que la probabilit? de leur mariage lui plaisait infiniment.
en
and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her.
eu
Hala ere, Elizabethek ez zuen pikoa harrapatu nahi izan, ondo baino hobeto baitzekien arrapostua emateak eztabaida gogorra sortuko zuela.
es
Sin embargo, Elizabeth prefiri? no darse por aludida, porque estaba segura de que cualquier r?plica tendr?a como consecuencia una seria discusi?n.
fr
Elizabeth cependant pr?f?ra ne pas relever l'allusion, comprenant bien qu'une r?action de sa part ne pouvait qu'entra?ner une grave dispute.
en
Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
eu
Agian Collins jaunak ez zion sekula eskaintzarik egingo, eta egin artean, edozelan ere, alferrik zen horren gainean okasiorik egitea.
es
Probablemente el se?or Collins nunca le har?a semejante proposici?n, y hasta que lo hiciese era una p?rdida de tiempo discutir por ?l.
fr
Peut-?tre M. Collins ne la demanderait-il jamais et, tant qu'il s'abstenait de le faire, il ?tait inutile de se quereller ? son propos.
en
Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him.
eu
Gonbidapena egin zen egunetik dantzaldi egunera arte euria euriari lotu zitzaionez, Bennet andere?o gazteenak ezin izan ziren behin ere Merytonera paseoan joan, eta dantzaldi netherfieldarrik izan ez balitz zer hitz egina eta zer prestatua edukitzeko, Bennet dama gaztetxoak egoera errukarrian izango ziratekeen tarte horretan.
es
Si no hubiesen tenido que hacer los preparativos para el baile de Netherfield, las Bennet menores habr?an llegado a un estado digno de compasi?n, ya que desde el d?a de la invitaci?n hasta el del baile la lluvia no ces? un momento, impidi?ndoles ir ni una sola vez a Meryton.
fr
Sans le bal de Netherfield pour lequel il fallait se pr?parer et qui fournissait un sujet de conversation, les plus jeunes des demoiselles Bennet eussent ?t? alors bien ? plaindre, car du jour de l'invitation ? celui de la r?ception la pluie tomba sans discontinuer, au point d'exclure la possibilit? d'aucune promenade ? Meryton.
en
If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once.
eu
Ez izekorik, ez ofizialik ez albisterik ikertzeko; dantzaldirako zapaten purpuxetak eurak ere mezulari bidez ekarri behar izan zituzten.
es
Ni t?a, ni oficiales, ni chismes que contar. Incluso los centros de rosas para el baile de Netherfield tuvieron que hacerse por encargo.
fr
On ne pouvait se mettre en qu?te ni de la tante, ni des officiers, ni de quelque nouvelle.
en
No aunt, no officers, no news could be sought after-- the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy.
eu
Eguraldi horrek Elizabethen eroapena ere tentatu zuen nolabait, Wickham jaunarekiko ezaupidean aurrera egitea eragotzi egin baitzion erabat;
es
La misma Elizabeth vio su paciencia puesta a prueba con aquel mal tiempo que suspendi? totalmente los progresos de su amistad con Wickham.
fr
M?me les rosettes pour les souliers du bal durent ?tre acquises par procuration.
en
Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham;
