Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zeure izaeraren nondik norakoak osatzera, besterik ez", esan zuen Elizabethek, seriotasuna gainetik kentzera asaiatuz.
es
-Conocer su car?cter, sencillamente-dijo Elizabeth, tratando de encubrir su seriedad-.
fr
Simplement ? l'?lucidation de votre personnalit?, r?pondit-elle en essayant de chasser un s?rieux qui l'embarrassait.
en
"Merely to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity.
eu
"Berori osatzen saiatzen ari naiz".
es
Estoy intentando descifrarlo.
fr
Je tente de la comprendre.
en
"I am trying to make it out."
eu
"Eta zein da emaitza?"
es
-?Y a qu? conclusiones ha llegado?
fr
"Y r?ussissez-vous?"
en
"And what is your success?"
eu
Elizabethek burua mugitu zuen.
es
-A ninguna-dijo meneando la cabeza-.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head. "I do not get on at all.
eu
"Ez dut batere aurreratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutaz entzuten ditudanak hain dira desberdinak, izugarri nahastuta naukate".
es
He o?do cosas tan diferentes de usted, que no consigo aclararme.
fr
"Je ne fais pas le moindre progr?s.
en
I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
eu
"Ez zait zaila sinestea", erantzun zion Darcyk itzal, "neuri buruzko kontuak batetik bestera asko alda daitezkeela;
es
-Reconozco-contest? ?l con gravedad-que las opiniones acerca de m? pueden ser muy diversas;
fr
J'entends sur vous des rapports si diff?rents que je ne m'y retrouve absolument pas.
en
"I can readily believe," answered he gravely, "that reports may vary greatly with respect to me;
eu
eta nahiago nuke, Bennet andere?oa, saiatuko ez bazina nire izaeraren zirriborroa oraintxe egiten, bai baitago arrazoirik susmatzeko zure lanak ez dizula ez zuri ez niri justiziarik egingo".
es
y desear?a, se?orita Bennet, que no esbozase mi car?cter en este momento, porque tengo razones para temer que el resultado no reflejar?a la verdad.
fr
Je suis tout pr?t ? croire, r?pondit-il avec gravit?, qu'on puisse raconter ? mon sujet des choses de nature tr?s diff?rente et je souhaiterais, mademoiselle Bennet, que vous renonciez ? esquisser mon portrait ? l'heure qu'il est, comme il y a tout lieu de croire que le r?sultat ne serait flatteur ni pour l'un ni pour l'autre.
en
and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either."
eu
"Baina erretratua orain egiten ez badizut, beharbada ez dut beste aukerarik izango".
es
-Pero si no lo hago ahora, puede que no tenga otra oportunidad.
fr
Mais, si je ne m'y essaie pas maintenant, il se peut que je n'en aie jamais plus l'occasion.
en
"But if I do not take your likeness now, I may never have another opportunity."
eu
"Nik ez nuke inolaz ere zure jostaketarik geldiaraziko", erantzun zion gizonak hotz.
es
-De ning?n modo desear?a impedir cualquier satisfacci?n suya-repuso ?l fr?amente.
fr
Je ne voudrais pour rien au monde faire obstacle ? l'un de vos plaisirs ", r?pliqua-t-il froidement.
en
"I would by no means suspend any pleasure of yours," he coldly replied.
eu
Andere?oak ez zuen besterik esan eta beste dantza bat burutu ondoren isil-isilik banatu ziren; biak nahigabeturik baina ez neurri berean, zeren Darcyren bihotzean Elizabethenganako joera indartsu samarra zegoen eta horrek dama gaztea barkatzera eraman zuen berehala, bai eta bere haserre guztia beste batengana zuzentzera ere.
es
Elizabeth no habl? m?s, y terminado el baile, se separaron en silencio, los dos insatisfechos, aunque en distinto grado, pues en el coraz?n de Darcy hab?a un poderoso sentimiento de tolerancia hacia ella, lo que hizo que pronto la perdonara y concentrase toda su ira contra otro.
fr
Ils accomplirent un dernier passage devant les danseurs et se s?par?rent sans un mot. L'un et l'autre ?prouvaient du m?contentement, mais ce n'?tait pas le m?me, car dans le c?ur de Darcy r?gnait un sentiment assez puissant, qui eut vite fait d'obtenir le pardon de sa partenaire et de diriger toute sa col?re contre quelqu'un d'autre.
en
She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
eu
Dantzakide biak banatu eta luze gabe Bingley andere?oa etorri zitzaion gainera Elizabethi, honela erasotzen ziola:
es
No hac?a mucho que se hab?an separado, cuando la se?orita Bingley se acerc? a Elizabeth y con una expresi?n de amabilidad y desd?n a la vez, le dijo:
fr
Ils ne s'?taient pas quitt?s depuis longtemps quand Mlle Bingley vint ? elle et, avec un air de d?dain qui se voulait poli, l'aborda en ces termes:
en
They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:
eu
"Beraz, Eliza andere?oa, George Wickham biziki atsegin omen duzu!
es
-As? que, se?orita Eliza, est? usted encantada con el se?or Wickham.
fr
"Ainsi, mademoiselle Eliza, j'entends que vous ?tes coiff?e de George Wickham !
en
"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!
eu
Zure ahizpa berorretaz hitz egiten aritu zait eta hamaika galdera egiten;
es
Me he enterado por su hermana que me ha hablado de ?l y me ha hecho mil preguntas.
fr
Votre s?ur vient de me parler de lui et m'a pos? mille questions ? son sujet.
en
Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions;
eu
eta ohartu naiz gizon gazte horrek, bere beste jakinarazpen guztien artetik, zuri gauza bat esatea ahaztu zuela, alegia, Wickham zaharraren semea dela, Darcy jaun zenaren etxezainarena esan nahi dut.
es
Me parece que ese joven se olvid? de contarle, entre muchas otras cosas, que es el hijo del viejo Wickham, el ?ltimo administrador del se?or Darcy.
fr
Je me suis aper?ue que ce jeune homme au milieu de ses confidences avait omis de vous informer qu'il ?tait le fils du vieux Wickham, l'intendant de feu M. Darcy.
en
and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.
eu
Utzidazu, dena dela, adiskide gomendio bat ematen, hots, gizon horren esan guztiekin itsuan ez fidatzeko; izan ere, Darcy jaunak gaizki erabili omen duelako kontu horri dagokionez, gezur borobila da;
es
D?jeme que le aconseje, como amiga, que no se f?e demasiado de todo lo que le cuente, porque eso de que el se?or Darcy le trat? mal es completamente falso;
fr
Pour ce qui est des mauvais proc?d?s de M. Darcy ? son ?gard, c'est totalement faux.
en
for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false;
eu
kontrara: Darcy jauna erabat atsegina izan da beti harekin, nahiz eta George Wickhamek modurik zitalenean erabili duen Darcy jauna.
es
por el contrario, siempre ha sido extraordinariamente amable con ?l, aunque George Wickham se ha portado con el se?or Darcy de la manera m?s infame.
fr
Au contraire, M. Darcy a toujours ?t? remarquablement bon envers lui, bien que George Wickham se soit conduit ? l'inverse de la mani?re la plus indigne.
en
for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.
eu
Xehetasunik ez dakit jakin, baina bai berriz Darcy jauna ez dela inondik-eta hobenduru eta Wickhamen izena entzun ere ezin duela egin; nire nebak uste zuen Wickham jauna ofizialentzako gonbidapenean sartzea beste biderik ez zuela izango, eta itzelean poztu zen gizona bera apartatu zela jakitean.
es
No conozco los pormenores, pero s? muy bien que el se?or Darcy no es de ning?n modo el culpable, que no puede soportar ni o?r el nombre de George Wickham y que, aunque mi hermano consider? que no pod?a evitar incluirlo en la lista de oficiales invitados, ?l se alegr? enormemente de ver que ?l mismo se hab?a apartado de su camino.
fr
Je ne connais pas les d?tails, mais je sais tr?s bien que M. Darcy n'est pas le moins du monde ? bl?mer, qu'il ne supporte pas qu'on lui parle de George Wickham et que, si mon fr?re n'a pas cru possible de ne pas l'inclure dans ses invitations aux officiers, il s'est grandement r?joui de constater qu'il s'?tait abstenu de venir.
en
I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.
eu
Herrira batere etorri izana ere guztiz gauza lotsagaldukoa da benetan, eta ez dakit nola ausartu den halakorik egitera.
es
El mero hecho de que haya venido aqu? al campo es una verdadera insolencia, y no logro entender c?mo se ha atrevido a hacerlo.
fr
Sa pr?sence dans le pays est en ellem?me une remarquable insolence, et je me demande comment il a os? y para?tre.
en
His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it.
eu
Erruki dizut, Eliza andere?oa, zure kutunaren errua ezagutu behar honengatik;
es
La compadezco, se?orita Eliza, por este descubrimiento de la culpabilidad de su favorito;
fr
Je vous plains, mademoiselle Eliza, de devoir d?couvrir la culpabilit? de votre favori mais vraiment, si l'on tient compte de ses origines, il ne fallait pas s'attendre ? beaucoup mieux.
en
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt;
eu
baina, egia esan, haren jatorria kontutan hartuta, batek ezin zezakeen askoz gauza hoberik espero".
es
pero en realidad, teniendo en cuenta su origen, no se pod?a esperar nada mejor.
fr
Son crime et son ascendance ? vous entendre apparemment ne font qu'un, riposta Elizabeth avec col?re.
en
but really, considering his descent, one could not expect much better."
eu
"Zeure hitzen arabera badirudi haren errua eta jatorria gauza bat bera direla", esan zion Elizabethek haserre;
es
-Su culpabilidad y su origen parece que son para usted una misma cosa-le dijo Elizabeth encolerizada-;
fr
Vous ne l'avez accus? de rien de pire que d'?tre le fils de l'intendant de M. Darcy, et de cela, je vous l'assure, il m'avait inform?e lui-m?me.
en
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily;
eu
"izan ere, ondo entzun baldin badizut, Darcy jaunaren etxezainaren semea izatea baino erru okerragorik ez diozu leporatu, eta horren berri, ziur egon zaitezke, hark berak eman zidan".
es
porque de lo peor que le he o?do acusarle es de ser hijo del administrador del se?or Darcy, y de eso, puedo asegur?rselo, ya me hab?a informado ?l.
fr
Je vous prie de m'excuser, r?pondit Mlle Bingley en se d?tournant sans cacher son m?pris.
en
"for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can assure you, he informed me himself."
eu
"Barkatu orduan", arrapostu zion Bingley andere?oak mesprezuzko irribarre batez aldentzen zenarekin batera.
es
-Le ruego que me disculpe-replic? la se?orita Bingley, d?ndose la vuelta con desprecio-. Perdone mi entrometimiento;
fr
Pardonnezmoi d'?tre intervenue. L'intention ?tait bonne.
en
"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer.
eu
"Barka ezazu tartean sartzea. Asmo onez egin dut".
es
fue con la mejor intenci?n. "?Insolente!
fr
" L'insolente !
en
"Excuse my interference-- it was kindly meant."
eu
"Lotsagabeagorik!" esan zuen bere artean Elizabethek.
es
-dijo Elizabeth para s?-.
fr
se dit Elizabeth.
en
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself.
eu
"Horrelako eraso ziztrin batek eragingo didala uste baduzu oso oker zaude.
es
Est?s muy equivocada si piensas que influir?s en m? con tan mezquino ataque.
fr
Elle se trompe de beaucoup si elle croit pouvoir m'influencer par une sortie aussi pitoyable.
en
"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this.
eu
Zeure nahitako jakineza eta Darcy jaunaren maltzurkeria besterik ez dit erakusten".
es
No veo en ?l m?s que tu terca ignorancia y la malicia de Darcy."
fr
Je n'y vois que l'ignorance o? elle se compla?t et la m?chancet? de M. Darcy.
en
I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy."
eu
Bere ahizpa nagusia ikusi zuen orduan, Wickhamen gai berberaren gainean Bingleyri itauntzekotan geratua zena.
es
Entonces mir? a su hermana mayor que se hab?a arriesgado a interrogar a Bingley sobre el mismo asunto.
fr
Elle partit ensuite ? la recherche de sa s?ur a?n?e, qui avait pris l'engagement de questionner M. Bingley sur le m?me sujet.
en
She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley.
eu
Elizabethekin elkartu zenean Janeren irribarreak halako poz eztia ispilatzen zuen, halako zoriona bere kolore gorriak, horrekin bakarrik ederto adierazten baitzuen gau horretako gorabeherekin zein zoriontsu zegoen.
es
Jane le devolvi? la mirada con una sonrisa tan dulce, con una expresi?n de felicidad y de tanta satisfacci?n que indicaban claramente que estaba muy contenta de lo ocurrido durante la velada.
fr
Jane l'accueillit par un sourire si am?ne et si doux, des couleurs qui marquaient tant de f?licit?, qu'il n'?tait gu?re possible de douter de sa satisfaction quant ? la mani?re dont se d?roulait la soir?e.
en
Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening.
eu
Elizabethek istantean asmatu zituen Janeren sentimenduak, eta Wickhamekiko ardurak, haren etsaienganako arrangurak eta gainerako guztiak itxaropenari utzi zion lekua une horretantxe, Jane zorionerako biderik onenean egoteko itxaropenari, alegia.
es
Elizabeth ley? al instante sus sentimientos; y en un momento toda la solicitud hacia Wickham, su odio contra los enemigos de ?ste, y todo lo dem?s desaparecieron ante la esperanza de que Jane se hallase en el mejor camino hacia su felicidad.
fr
Elizabeth n'eut aucune peine ? conna?tre ses sentiments et, en cet instant, sa sollicitude ? l'?gard de Wickham, son animosit? contre ses ennemis, tout cela s'effa?a devant l'espoir de voir sa s?ur promise ? un mariage heureux.
en
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
eu
"Wickham jaunaz zer ikertu duzun jakin nahi dut", esan zion, ahizparena bezain irribarretsua zen aurpegieraz.
es
-Quiero saber-dijo Elizabeth tan sonriente como su hermana-lo que has o?do decir del se?or Wickham.
fr
"J'aimerais savoir, dit-elle avec un visage non moins souriant que celui de Jane, ce que tu as appris au sujet de M. Wickham.
en
"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham.
eu
"Baina agian gozoegi lanpeturik egon zara ezein hirugarren pertsonaz pentsatzeko;
es
Pero quiz? has estado demasiado ocupada con cosas m?s agradables para pensar en una tercera persona...
fr
Mais peut-?tre as-tu ?t? trop agr?ablement occup?e pour penser ? une tierce personne.
en
But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person;
eu
hala izanez gero, seguru daukazu nire barkamena".
es
Si as? ha sido, puedes estar segura de que te perdono.
fr
En ce cas sois s?re que je te pardonne.
en
in which case you may be sure of my pardon."
eu
"Ez", arrapostu zion Janek, "Ez dut Wickham ahaztu; baina ez daukat zuri esateko gauza pozgarririk.
es
-No-contest? Jane-, no me he olvidado de ?l, pero no tengo nada grato que contarte.
fr
Non, r?pondit Jane, je ne l'ai pas oubli?. Mais je n'ai rien de satisfaisant ? te communiquer.
en
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.
eu
Bingley jaunak ez dakizki osorik haren bizitzaren nondik norakoak, eta ez dauka Darcy jauna laidotu zuten gorabehera nagusien berri zehatzik; baina hitza jarriko du bere lagunaren jokaeraren, prestutasunaren eta ohorearen alde, eta zeharo ziur da Wickham jaunak merezi duena baino arreta askoz handiagoa eman diola Darcy jaunak;
es
El se?or Bingley no conoce toda la historia e ignora las circunstancias que tanto ha ofendido al se?or Darcy, pero responde de la buena conducta, de la integridad y de la honradez de su amigo, y est? firmemente convencido de que el se?or Wickham ha recibido m?s atenciones del se?or Darcy de las que ha merecido;
fr
M. Bingley ne sait pas tout sur lui, et il ignore compl?tement les circonstances qui ont particuli?rement indispos? M. Darcy.
en
Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy;
eu
eta, damurik, esan behar dizut Bingley jaunak eta bere arrebek diotenaren arabera Wickham jauna ez dela inolaz ere gazte agurgarri bat.
es
y siento decir que, seg?n el se?or Bingley y su hermana, el se?or Wickham dista mucho de ser un joven respetable.
fr
Toutefois il se porte garant de la bonne conduite, de la probit? et de l'honneur de son ami, et il est parfaitement convaincu que M. Wickham a eu droit de la part de M. Darcy ? beaucoup plus d'?gards qu'il n'en m?ritait.
en
but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr.
eu
Beldur naiz ez ote den zentzugabeegia izan eta Darcyren estimazioa galtzea merezi".
es
Me temo que haya sido imprudente y que tenga bien merecido el haber perdido la consideraci?n del se?or Darcy.
fr
Je crains qu'il n'ait ?t? tr?s imprudent et que ce ne soit ? juste titre qu'il ait perdu l'affection que M. Darcy lui portait.
en
Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr.
eu
"Ez al du Bingley jaunak berak Wickham jauna ezagutzen?" "Ez;
es
-?El se?or Bingley no conoce personalmente al se?or Wickham?
fr
M. Bingley ne conna?t pas personnellement M. Wickham?
en
Darcy's regard." "Mr. Bingley does not know Mr.
eu
lehengo egunean ikusi zuen lehenengoz Merytonen".
es
-No, no lo hab?a visto nunca antes del otro d?a en Meryton.
fr
Non. Avant l'autre matin ? Meryton, il ne l'avait jamais vu.
en
"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
eu
"Orduan berri horiek Darcyren ahotik jaso dituenak dira.
es
-De modo que lo que sabe es lo que el se?or Darcy le ha contado.
fr
Cette version des faits en cons?quence est celle que M. Darcy lui a donn?e.
en
"This account then is what he has received from Mr. Darcy.
eu
Oso ondo.
es
Estoy satisfecha.
fr
Je ne veux pas en savoir davantage.
en
I am satisfied.
eu
Eta zer dio erretoregoaz?"
es
?Y qu? dice de la rector?a?
fr
Mais que dit-il du b?n?fice ?
en
But what does he say of the living?"
eu
"Darcy jaunari behin baino gehiagotan entzun badizkio ere, ez ditu gorabehera guztiak zehazki gogoratzen, baina erretorego hori baldintza batzuen pean bakarrik utzi zitzaiola uste du".
es
-No recuerda exactamente c?mo fue, aunque se lo ha o?do contar a su amigo m?s de una vez; pero cree que le fue legada s?lo condicionalmente.
fr
Il ne se rappelle pas les circonstances exactes, quoiqu'il les ait entendues de la bouche de M. Darcy plus d'une fois. Mais il est persuad? qu'on ne le lui laissait que sous r?serve.
en
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only."
eu
"Bingley jaunaren zintzotasunaz ez daukat zalantzarik", esan zuen Elizabethek bero, "baina barkatuko nauzu ziurtapen hutsak nahikoa ez bazaizkit konbentzitzeko.
es
-No pongo en duda la sinceridad del se?or Bingley-dijo Elizabeth acaloradamente-, pero perdona que no me convenzan sus afirmaciones.
fr
Je ne doute pas un instant de la bonne foi de M. Bingley, s'exclama Elizabeth, mais tu m'excuseras de ne pas me contenter de simples assurances.
en
"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only. Mr.
eu
Bingley jaunak bere laguna oso trebeki defendatu duela esango nuke, baina istorioko zenbait partaideren ezaupiderik ez duenez eta gainerakoa bere adiskidearengandik beragandik jakin duenez, zaldun bien gainean lehendik uste nuenari oraindik ere eustera menturatuko naiz".
es
Hace muy bien en defender a su amigo; pero como desconoce algunas partes de la historia y lo ?nico que sabe se lo ha dicho ?l, seguir? pensando de los dos caballeros lo mismo que pensaba antes.
fr
Sans doute M. Bingley a-t-il d?fendu son ami avec beaucoup de talent, mais puisqu'il n'est pas au courant de plusieurs des ?l?ments de l'histoire et tient le reste de cet ami personnellement, je me hasarderai ? persister dans mon opinion sur les deux parties en cause. "
en
Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
aurrekoa | 149 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus