Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996
)
eu
Bingley jaunak bere laguna oso trebeki defendatu duela esango nuke, baina istorioko zenbait partaideren ezaupiderik ez duenez eta gainerakoa bere adiskidearengandik beragandik jakin duenez, zaldun bien gainean lehendik uste nuenari oraindik ere eustera menturatuko naiz".
es
Hace muy bien en defender a su amigo; pero como desconoce algunas partes de la historia y lo ?nico que sabe se lo ha dicho ?l, seguir? pensando de los dos caballeros lo mismo que pensaba antes.
fr
Sans doute M. Bingley a-t-il d?fendu son ami avec beaucoup de talent, mais puisqu'il n'est pas au courant de plusieurs des ?l?ments de l'histoire et tient le reste de cet ami personnellement, je me hasarderai ? persister dans mon opinion sur les deux parties en cause. "
en
Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
eu
Orduan hitz beste egin zuen Elizabethek, eta bientzat atseginagoa zen mintzagai bat ekarri zuen solasera, kontrako sentimendurik eragin ezin ziena.
es
Dicho esto, ambas hermanas iniciaron otra conversaci?n mucho m?s grata para las dos.
fr
Elle fit alors porter la conversation sur un sujet plus agr?able ? chacune et sur lequel elles ne pouvaient avoir deux mani?res de penser.
en
She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.
eu
Elizabethek pozarren entzun zituen Janek gordetzen zituen esperantza eder baina apalen berriak, Bingley jaunak harengana bide zuen estimazioari buruzkoak, eta ahal bezainbeste esan zuen ahizpa nagusiaren uste hori sendotzeko.
es
Elizabeth oy? encantada las felices aunque modestas esperanzas que Jane abrigaba respecto a Bingley, y le dijo todo lo que pudo para alentar su confianza.
fr
Ce fut avec joie qu'Elizabeth prit connaissance des heureux espoirs, modestes certes, que Jane nourrissait concernant l'affection de Bingley, et elle fit de son mieux pour ?tayer sa confiance.
en
Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it.
eu
Bingley jauna bera elkartu zitzaienean, Elizabeth Lucas andere?oarengana itzuli zen;
es
Al un?rseles el se?or Bingley, Elizabeth se retir? y se fue a hablar con la se?orita Lucas que le pregunt? si le hab?a agradado su ?ltima pareja.
fr
M. Bingley en personne vint les rejoindre, et Elizabeth se retira pour aller retrouver Mlle Lucas.
en
On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas;
eu
Charlottek azken dantzakidearen atsegintasunaz galde egin zion, eta Elizabethek apenas emana zion arrapostua, halako batez Collins jauna eurengana hurbildu zenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
zorionez gainezka, orduantxe bertan halabehar zorioneko batek zeharo aurkikuntza garrantzitsua egitea emana ziola esan zion Elizabethi.
es
Elizabeth casi no tuvo tiempo para contestar, porque all? se les present? Collins, dici?ndoles entusiasmado que hab?a tenido la suerte de hacer un descubrimiento important?simo.
fr
Elle avait ? peine eu le temps de r?pondre ? ses questions sur l'agr?ment du dernier de ses cavaliers que M. Collins vint ? elles et en exultant leur confia qu'il avait eu la chance de faire une importante d?couverte.
en
to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
eu
"Ustekabe bitxi batez", esan zion "gela honetan neure babesle anderearen hurreko senide bat dagoela idoro dut.
es
-He sabido-dijo-, por una singular casualidad, que est? en este sal?n un pariente cercano de mi protectora.
fr
"Je viens de m'apercevoir, leur dit-il, par un hasard extraordinaire, qu'? l'heure qu'il est, dans cette pi?ce, se trouve un proche parent de ma bienfaitrice.
en
"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness.
eu
Nahigabean suertatu zait entzutea nola zaldunak berak aipatzen zizkion bere lehengusina De Bourgh andere?oaren eta horren ama den Lady Catherineren izenak etxe honetako ugazaba andere gazteari.
es
He tenido el gusto de o?r c?mo el mismo caballero mencionaba a la dama que hace los honores de esta casa los nombres de su prima, la se?orita de Bourgh, y de la madre de ?sta, lady Catherine.
fr
Figurezvous que j'ai eu la surprise d'entendre la personne elle-m?me mentionner ? la jeune demoiselle qui fait les honneurs de cette maison les noms de sa cousine Mlle de Bourgh et de sa m?re Lady Catherine.
en
I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine.
eu
Zein modu miragarrian gertatzen diren honelako gauzak!
es
?De qu? modo tan maravilloso ocurren estas cosas!
fr
Quelle ?trange co?ncidence!
en
How wonderfully these sort of things occur!
eu
Nork pentsatuko zukeen batzar honetan Lady Catherineren-agian-iloba den batekin topo egingo nuenik!
es
?Qui?n me iba a decir que habr?a de encontrar a un sobrino de lady Catherine de Bourgh en esta reuni?n!
fr
Qui aurait pu imaginer que j'allais (peut-?tre) rencontrer dans cette assembl?e un neveu de Lady Catherine de Bourgh!
en
Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly!
eu
Eskerrak albistea jaun horri eskumuinak emateko garaiz jakin dudan! Oraintxe bertan bereganatuko natzaio, aurretik joan ez izana barkatuko didalakoan.
es
Me alegro mucho de haber hecho este descubrimiento a tiempo para poder presentarle mis respetos, cosa que voy a hacer ahora mismo.
fr
Je me f?licite que cette d?couverte ait eu lieu assez opportun?ment pour que je puisse lui pr?senter mes devoirs, ce que je vais faire de ce pas, en esp?rant qu'il me pardonnera de ne pas avoir ?t? plus prompt.
en
I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.
eu
Haien arteko loturaz ezertxo ere jakin ez izanak zurituko ahal du orain barkeske joan beharra".
es
Conf?o en que me perdone por no haberlo hecho antes, pero mi total desconocimiento de ese parentesco me disculpa.
fr
L'ignorance totale o? j'?tais de cette parent? devra me servir d'excuse.
en
My total ignorance of the connection must plead my apology."
eu
"Ez diozu zeure burua Darcy jaunari aurkeztuko, ezta?"
es
-?No se ir? a presentar usted mismo al se?or Darcy?
fr
Vous n'allez tout de m?me pas vous pr?senter ? M. Darcy?
en
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!"
eu
"Horixe baietz!
es
-?Claro que s?!
fr
Mais si.
en
"Indeed I am.
eu
Lehenago egin ez izana eskatuko diot otoi barkatzeko.
es
Le pedir? que me excuse por no haberlo hecho antes.
fr
Je vais le prier de m'excuser de ne pas l'avoir fait plus t?t.
en
I shall entreat his pardon for not having done it earlier.
eu
Lady Catherineren iloba dela uste dut.
es
?No ve que es el sobrino de lady Catherine?
fr
Je ne doute pas qu'il s'agisse du propre neveu de Lady Catherine.
en
I believe him to be Lady Catherine's nephew.
eu
Herenegun gauean Lady Catherine ederki zegoela jakinarazteko moduan izango naiz".
es
Podr? comunicarle que Su Se?or?a se encontraba muy bien la ?ltima vez que la vi.
fr
Il sera en mon pouvoir de l'assurer que Madame se portait ? merveille il y a eu hier huit jours. "
en
It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight."
eu
Elizabeth gogotik ahalegindu zen halako asmoa bere lehengusuaren burutik ezabatzen; hala esan zion, Darcy jaunak lotsa gutxiko libertatetzat joko zuela, bere izebarenganako edergarritzat baino gehiago, aurretiaz aurkeztua izan barik inork berari hitz egitea;
es
Elizabeth intent? disuadirle para que no hiciese semejante cosa asegur?ndole que el se?or Darcy considerar?a el que se dirigiese a ?l sin previa presentaci?n como una impertinencia y un atrevimiento, m?s que como un cumplido a su t?a;
fr
Elizabeth fit de son mieux pour le dissuader d'un tel projet. Elle lui garantit que M. Darcy consid?rerait sa fa?on de l'aborder sans avoir ?t? pr?sent? comme une libert? pleine d'impertinence prise ? son endroit plut?t que comme un compliment fait ? sa tante.
en
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side;
eu
ez zela inondik ere beharrezkoa elkarren berri izan zezaten, eta izatekotan, Darcy jaunari zegokiola, hots, maila altuenekoari, ezaupideari hasiera ematea.
es
que no hab?a ninguna necesidad de darse a conocer, y si la hubiese, le corresponder?a al se?or Darcy, por la superioridad de su rango, tomar la iniciativa.
fr
Il n'?tait pas le moins du monde indispensable que d'un c?t? ou de l'autre il y e?t une salutation et, s'il devait y en avoir une, il incombait ? M. Darcy, le plus important dans le monde, de faire le premier pas.
en
and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance. Mr.
eu
Collins jaunak bereari eusteko jite erabakitsuaz entzun zion eta andere?oa isildu zenean honako erantzun hau eman zuen:
es
Collins la escuch? decidido a seguir sus propios impulsos y, cuando Elizabeth ces? de hablar, le contest?:
fr
M. Collins l'?couta avec l'air de ne vouloir en faire qu'? sa t?te et, quand elle eut fini de parler, lui r?pondit en ces termes :
en
Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:
eu
"Ene Elizabeth andere?o maitea, zure adimenduaren esparruko arazo guztietarako daukazun zentzu bikainaz, munduko iritzirik aldekoena duzu nirea, baina utzidazu gauza bat esaten, hau da, alde handia egon behar duela laikoen arteko zeremonia arauetatik eliz jendeari dagozkionetara;
es
-Mi querida se?orita Elizabeth, tengo la mejor opini?n del mundo de su excelente criterio en toda clase de asuntos, como corresponde a su inteligencia;
fr
"Ma ch?re mademoiselle Elizabeth, j'ai de votre excellent jugement en toutes les mati?res o? peut s'exercer votre intelligence la plus haute opinion qui soit.
en
"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding;
eu
izan ere-emadazu baimena ohartarazteko-duintasunaz denaz bezainbatean gure erresumako mailarik altuenaren parean jartzen dut nik elizgizonaren lanbidea, aldi berean dagokion apaltasunaz jokatuz gero, noski.
es
pero perm?tame que le diga que debe haber una gran diferencia entre las f?rmulas de cortes?a establecidas para los laicos y las aceptadas para los cl?rigos;
fr
Mais permettez-moi de vous dire qu'il ne saurait y avoir de comparaison possible entre les formes que prend le protocole chez les la?ques et les r?gles qui s'appliquent aux membres du clerg?.
en
but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy;
eu
Horrenbesterekin, neure senak agintzen didanari jarraikitzen utzi beharko didazu oraingo honetan, eta, ondorioz, neure eginkizuntzat hartzen dudan hori buru dezadan onartu.
es
d?jeme que le advierta que el oficio de cl?rigo es, en cuanto a dignidad, equivalente al m?s alto rango del reino, con tal que los que lo ejercen se comporten con la humildad conveniente.
fr
Laissez-moi, en effet, vous faire observer que la fonction d'un homme d'Eglise peut ?tre consid?r?e comme ?gale pour la dignit? au rang le plus ?lev? du royaume-pourvu qu'en m?me temps l'on sache s'en tenir ? une humilit? de bon aloi.
en
for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom-- provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
eu
Barka nazazu zure aholkuaz, beste edozein gaitan betiere gidari izango dudanaz, profitatzeari uko egiteagatik, baina aurrean daukagun kasuan gertuago ikusten dut neure burua, bai heziketaz bai eguneroko ikasketaz, jokaera egokia zein den erabakitzeko, zeu bezalako dama gazte bat baino".
es
De modo que perm?tame que siga los dictados de mi conciencia que en esta ocasi?n me llevan a realizar lo que considero un deber. Dispense, pues, que no siga sus consejos que en todo lo dem?s me servir?n constantemente de gu?a, pero creo que en este caso estoy m?s capacitado, por mi educaci?n y mi estudio habitual, que una joven como usted, para decidir lo que es debido.
fr
Accordezmoi donc la libert? de me conformer aux ordres qu'en cette occasion me dicte ma conscience, qui me pousse ? accomplir ce qui pour moi est de la nature du devoir.
en
You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty.
eu
Eta, beherainoko erreberentzia bat eginik, Elizabeth bertan utzi eta Darcy jaunari eraso egitera abiatu zen;
es
Collins hizo una reverencia y se alej? para ir a saludar a Darcy.
fr
Pardonnez-moi si je n?glige le b?n?fice de vos conseils, qui dans tous les autres domaines seront constamment mon guide, mais il faut avouer que dans le cas pr?sent l'?ducation que j'ai re?ue et l'habitude que j'ai d'?tudier me rendent beaucoup plus capable de d?cider de ce qui est juste qu'une jeune personne telle que vous. "
en
Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself."
eu
Elizabeth begira geratu zitzaion Bingleyren lagunari ea nola hartzen zituen Collinsen errekeritzeak, eta Darcyren harridura inor beragana horrela zuzentzen ikustean begien bistakoa izan zen.
es
Elizabeth no le perdi? de vista para ver la reacci?n de Darcy, cuyo asombro por haber sido abordado de semejante manera fue evidente.
fr
Sur ce, s'inclinant profond?ment, il la quitta pour s'attaquer ? M. Darcy dont elle guetta la r?action ? ces avances et dont l'?tonnement ? se voir ainsi adresser la parole fut ?vident.
en
And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.
eu
Lehengusuak erreberentzia solemne bat egin zuen bere berbaldiaren atari, eta Elizabethek hitz bat ere entzun ez zion arren, goitik eta behera entzungo balu bezala sentitu zen, Collinsen ezpainen mugimenduan "barkeske", "Hunsford" eta "Lady Catherine De Bourgh" berbak aditu zituelarik.
es
Collins comenz? su discurso con una solemne inclinaci?n, y, aunque ella no lo o?a, era como si lo oyese, pues pod?a leer en sus labios las palabras "disculpas", "Hunsford" y "lady Catherine de Bourgh".
fr
Son cousin pr?fa?a son discours par une courbette c?r?monieuse et, bien qu'elle ne p?t entendre un seul mot, elle eut le sentiment de tout percevoir et reconnut au mouvement des l?vres " excuses ", "Hunsford" et "Lady Catherine de Bourgh".
en
Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words "apology," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh."
eu
Lehengusuak bere burua halako gizon baten aurrean nabarmen uzteak sumindu egiten zuen Bennet andere?oa.
es
Le irritaba que metiese la pata ante un hombre como Darcy.
fr
Elle souffrit de le voir se donner en ridicule devant un personnage de cette sorte.
en
It vexed her to see him expose himself to such a man.
eu
Darcy jaunak neurrigabeko harriduraz so egiten zion, eta azkenik Collinsek berba egiteko bera eman zionean, Darcyk adeitasun hotzaz eman zuen arrapostua.
es
?ste le observaba sin reprimir su asombro y cuando Collins le dej? hablar le contest? con distante cortes?a.
fr
M. Darcy le regardait avec une surprise qu'il ne cherchait pas ? dissimuler et, quand enfin M. Collins lui permit de parler, il r?pondit avec une froide politesse.
en
Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr.
eu
Horrek, hala ere, ez zuen Collins jauna berriz hitz egitetik gibeleratu, eta bigarren berbaldiaren luzerarekin Darcyren mesprezua oparo areagotzen zela nabarmendu zen;
es
Sin embargo, Collins no se desanim? y sigui? hablando.
fr
Son interlocuteur pourtant ne fut pas d?courag? de poursuivre.
en
Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr.
eu
jarioa bukatu zenean, Darcy jaunak erreberentzia arin bat besterik ez zuen egin eta handik aldendu zen.
es
El desprecio de Darcy crec?a con la duraci?n de su segundo discurso, y, al final, s?lo hizo una leve inclinaci?n y se fue a otro sitio.
fr
Le m?pris de M. Darcy parut cro?tre sensiblement ? mesure que s'allongeait la deuxi?me tirade. Quand elle finit, il se contenta d'incliner l?g?rement la t?te et s'?loigna.
en
Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way.
eu
Orduan Collins lehengusua Elizabethengana bihurtu zen.
es
Collins volvi? entonces hacia Elizabeth.
fr
M. Collins alors retourna pr?s d'Elizabeth.
en
Mr. Collins then returned to Elizabeth.
eu
"Ez daukat inongo arrazoirik, benetan diotsut", esan zion gizonak, "egin zaidan harreraz pozik ez egoteko.
es
-Le aseguro-le dijo-que no tengo motivo para estar descontento de la acogida que el se?or Darcy me ha dispensado.
fr
"Je n'ai aucune raison, je vous assure, commenta-t-il, d'?tre m?content de l'accueil que j'ai re?u. M. Darcy a paru tr?s satisfait de ma d?marche.
en
"I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention.
eu
Darcy jaunari nire adeia guztiz atsegina zitzaiola zirudien. Gizalegerik handienaz erantzun dit eta hau esatearen ederra ere egin dit, hain dagoela bete-betean Lady Catherineren argitasunaz, non ziur ere badagoen andereak ez lukeela inoiz ere mesede bat alferrerako egingo.
es
Mi atenci?n le ha complacido en extremo y me ha contestado con la mayor finura, haci?ndome incluso el honor de manifestar que estaba tan convencido de la buena elecci?n de lady Catherine, que daba por descontado que jam?s otorgar?a una merced sin que fuese merecida.
fr
Il m'a r?pondu avec la plus grande courtoisie et m'a m?me fait le compliment de se dire si convaincu du bon discernement de Lady Catherine qu'il ne craignait en aucune fa?on de la voir accorder une faveur sans qu'elle f?t m?rit?e.
en
He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily.
eu
Egiaz pentsamendu ederra izan da hori.
es
Verdaderamente fue una frase muy hermosa.
fr
C'?tait vraiment une charmante pens?e.
en
It was really a very handsome thought.
eu
Oro har, oso gogokoa izan dut gizona".
es
En resumen, estoy muy contento de ?l.
fr
Tout bien consid?r?, ce monsieur m'a beaucoup plu.
en
Upon the whole, I am much pleased with him."
eu
Jadanik bere ahaleginak bideratzeko helmugarik ez zeukanez, Elizabethek bere ahizpa eta Bingley jaunarengana zuzendu zuen ia bere arreta osoa, eta ikusitakoak sorrarazi zizkion gogoeta atseginen kateak ia-ia Jane bera bezain zoriontsu egin zuen beharbada.
es
Elizabeth, que no ten?a el menor inter?s en seguir hablando con Collins, dedic? su atenci?n casi por entero a su hermana y a Bingley;
fr
" Comme Elizabeth ne s'int?ressait plus personnellement ? quoi que ce f?t, elle consacra presque toute son attention ? M. Bingley et ? sa s?ur.
en
As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley;
eu
Bere irudimenean etxe hartantxe ezarrita ikusi zuen ahizpa, benetako maitasunezko ezkontza batek eman dezakeen zorion guztian;
es
la multitud de agradables pensamientos a que sus observaciones dieron lugar, la hicieron casi tan feliz como Jane.
fr
Ce qu'elle put observer mit en mouvement un train de r?flexions agr?ables qui la plong?rent dans un contentement approchant peut-?tre celui de Jane.
en
and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane.
eu
eta halako egoera bat suertatzera Bingleyren arreba biak gustuko izaten asaiatzeko gai eta guzti izan zitekeela iruditu zitzaion.
es
La imagin? instalada en aquella gran casa con toda la felicidad que un matrimonio por verdadero amor puede proporcionar, y se sinti? tan dichosa que crey? incluso que las dos hermanas de Bingley podr?an llegar a gustarle.
fr
En r?ve, elle la vit install?e dans cette m?me maison et jouissant de tout le bonheur qu'un mariage d'amour v?ritable peut apporter.
en
She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters.
eu
Bere amaren pentsamenduak bide beretik zihoazela ikusi zuen Elizabethek argi eta garbi, eta harengana hurbiltzera ez menturatzea erabaki zuen, ez ote zuen gehiegi entzun beharko.
es
No le cost? mucho adivinar que los pensamientos de su madre segu?an los mismos derroteros y decidi? no arriesgarse a acercarse a ella para no escuchar sus comentarios.
fr
Du coup, elle se sentit capable d'aller jusqu'? tenter de donner sa sympathie aux deux s?urs de Bingley.
en
Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much.
eu
Horregatik iruditu zitzaion guztiz zitala biak afaritarako parez pare jesarrarazi zituen zorigaiztoa;
es
Desgraciadamente, a la hora de cenar les toc? sentarse una junto a la otra.
fr
Les pens?es de sa m?re, de toute ?vidence, suivaient le m?me chemin, et elle r?solut de ne pas se risquer trop pr?s d'elle de peur d'en entendre trop.
en
When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other;
eu
eta sumindu egin zen oso ikusi zuenean bere ama ondoko beste pertsonari (Lady Lucasi) lasai eta zabal mintzo zitzaiola, zertaz eta Jane luze gabe Bingley jaunarekin ezkontzeari buruz zeukan ustantzaz.
es
Elizabeth se disgust? mucho al ver c?mo su madre no hac?a m?s que hablarle a lady Lucas, libre y abiertamente, de su esperanza de que Jane se casara pronto con Bingley.
fr
Lorsqu'on prit place pour le souper, elle se consid?ra donc la victime d'un sort particuli?rement pervers en se retrouvant s?par?e de sa m?re par une seule personne, et sa contrari?t? fut grande de d?couvrir qu'? cette m?me personne (Lady Lucas) Mme Bennet parlait librement, ouvertement, et uniquement de ses espoirs de voir Jane bient?t mari?e ? M. Bingley.
en
and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr.
eu
Bizkortu egiten dutenetakoa zen gaia, eta Bennet andereak akitu ezina zirudien ezkontzaren abantailak zehazterakoan.
es
El tema era arrebatador, y la se?ora Bennet parec?a que no se iba a cansar nunca de enumerar las ventajas de aquella alianza.
fr
C'?tait un sujet captivant, et elle paraissait ne pouvoir se lasser d'?num?rer les avantages de cette union.
en
Bingley. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match.
eu
Bingley jauna halako gazte xarmangarria izatea, eta hain aberatsa, eta haien etxetik hiru miliatara baino ez bizitzea: horiek ziren bere burua zoriontzeko lehen puntuak, hurrenez hurren;
es
S?lo con considerar la juventud del novio, su atractivo, su riqueza y el hecho de que viviese a tres millas de Longbourn nada m?s, la se?ora Bennet se sent?a feliz.
fr
Elle commen?a par se f?liciter que ce f?t un jeune homme aussi charmant, aussi riche, et n'habitant qu'? une lieue de chez eux.
en
His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation;
eu
eta gero hainbesteko lasaitasuna ematen zuen haren arreba biek Jane zenbat maite zuten pentsatzeak, eta ezkontza hori berak bezainbeste gura zutela ziur izateak.
es
Pero adem?s hab?a que tener en cuenta lo encantadas que estaban con Jane las dos hermanas de Bingley, quienes, sin duda, se alegrar?an de la uni?n tanto como ella misma.
fr
Puis elle trouva mati?re ? se r?jouir dans l'amiti? que les deux s?urs manifestaient ? Jane et dans la certitude qu'autant qu'elle-m?me elles devaient aspirer ? cette alliance.
en
and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do.
eu
Areago, alaba gazteentzat ere guztiz itxaropen ona ematen zuen horrek, Janek halako ezkontza ederra egiteak beste gizon aberats batzuen bidean jarriko baitzituen ahizpa gazteak seguruenik;
es
Por otra parte, el matrimonio de Jane con alguien de tanta categor?a era muy prometedor para sus hijas menores que tendr?an as? m?s oportunidades de encontrarse con hombres ricos.
fr
En outre, pour les cadettes cela promettait beaucoup, car le beau mariage de Jane allait leur permettre de rencontrer d'autres hommes avec de la fortune.
en
It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men;
eu
eta, azkenik, hain zen gozoa bere adinean alaba ezkongabeak ahizpa nagusiaren ardurapean ezarri ahal izatea, eta jendartera gura baino gehiagotan joan beharra ez edukitzea.
es
Por ?ltimo, era un descanso, a su edad, poder confiar sus hijas solteras al cuidado de su hermana, y no tener que verse ella obligada a acompa?arlas m?s que cuando le apeteciese.
fr
Enfin, c'?tait si agr?able ? son ?ge de pouvoir confier ses filles encore c?libataires aux soins de leur s?ur a?n?e, afin qu'elle-m?me ne f?t plus oblig?e d'aller dans le monde davantage qu'elle ne le souhaiterait.
en
and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked.
eu
Lagunarteko ibilera horiek atsegin kontutzat hartu beharra zegoen, horixe zen-eta halakoetan etiketa; baina inork ere ez zuen Bennet andereak baino gehiago estimatzen bizitzako edozein garaitan etxean egon ahal izatearen goxotasuna.
es
No hab?a m?s remedio que tomarse esta circunstancia como un motivo de satisfacci?n, pues, en tales casos, as? lo exige la etiqueta; pero no hab?a nadie que le gustase m?s quedarse c?modamente en casa en cualquier ?poca de su vida.
fr
Force ?tait ? Mme Bennet de faire de cette situation nouvelle une source de plaisir, car telle est la coutume en pareille circonstance, mais nul n'?tait moins appel? qu'elle ? go?ter du r?confort dans le fait de rester chez soi, que ce f?t maintenant ou ? aucun moment de la vie.
en
It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.
eu
Azkenik, Lady Lucasi luze gabe antzeko suertea izateko gurari on ugari adierazi zizkion, nahiz eta, bere garaile-jiteak ageri-agerian utzi zuenez, horrelako aukerarik ez zela sortuko uste izan.
es
Concluy? deseando a la se?ora Lucas que no tardase en ser tan afortunada como ella, aunque triunfante pensaba que no hab?a muchas esperanzas.
fr
Elle conclut en souhaitant ? maintes reprises ? Lady Lucas d'avoir bient?t la m?me chance, tout en demeurant triomphalement convaincue de toute ?vidence que cela ne risquait pas de se produire.
en
She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
eu
Alferrik asaiatu zen Elizabeth bere amaren berba arina lotzen edo haren zoriona xuxurla ez hain entzungarrian deskribatzera bultzatzen; izan ere, bere esanezinezko sumindura areagotzeko, amaren hitz gehienak Darcy jaunaren belarrietara heltzen ari zirela antzeman zuen, eurekin aurrez aurre eserita baitzegoen gizona.
es
Elizabeth se esforz? en vano en reprimir las palabras de su madre, y en convencerla de que expresase su alegr?a un poquito m?s bajo; porque, para mayor contrariedad, notaba que Darcy, que estaba sentado enfrente de ellas, estaba oyendo casi todo.
fr
Ce fut en vain qu'Elizabeth tenta d'endiguer ce flot de paroles ou de persuader sa m?re de d?peindre son bonheur d'une voix plus sourde car, ? son grand d?sespoir, elle voyait que l'essentiel n'?chappait pas ? M. Darcy, qui ?tait assis en face d'elles.
en
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.
