Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Alferrik asaiatu zen Elizabeth bere amaren berba arina lotzen edo haren zoriona xuxurla ez hain entzungarrian deskribatzera bultzatzen; izan ere, bere esanezinezko sumindura areagotzeko, amaren hitz gehienak Darcy jaunaren belarrietara heltzen ari zirela antzeman zuen, eurekin aurrez aurre eserita baitzegoen gizona.
es
Elizabeth se esforz? en vano en reprimir las palabras de su madre, y en convencerla de que expresase su alegr?a un poquito m?s bajo; porque, para mayor contrariedad, notaba que Darcy, que estaba sentado enfrente de ellas, estaba oyendo casi todo.
fr
Ce fut en vain qu'Elizabeth tenta d'endiguer ce flot de paroles ou de persuader sa m?re de d?peindre son bonheur d'une voix plus sourde car, ? son grand d?sespoir, elle voyait que l'essentiel n'?chappait pas ? M. Darcy, qui ?tait assis en face d'elles.
en
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.
eu
Bennet andereak agirika egin zion alabari hain ganorabakoa izateagatik.
es
Lo ?nico que hizo su madre fue reprenderla por ser tan necia.
fr
Mme Bennet se borna ? lui reprocher son absurdit?.
en
Her mother only scolded her for being nonsensical.
eu
"Zer zait niri Darcy jauna baina, haren beldur izateko?
es
Dime, ?por qu? habr?a de tenerle miedo?
fr
"Que repr?sente M. Darcy pour moi, je te prie, qui m'oblige ? le craindre?
en
"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him?
eu
Aparteko adeitasunik ez diogu zor, berari gustatu ahal ez zaion gauzarik esatea debekatzen digunik, ez horixe".
es
No le debemos ninguna atenci?n especial como para sentirnos obligadas a no decir nada que pueda molestarle.
fr
Je suis s?re que nous ne sommes pas tenus de lui marquer une politesse telle que nous ne puissions dire quelque chose qui risque de lui d?plaire.
en
I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear."
eu
"Jainkoarren, anderea, isilago hitz egin.
es
-?Por el amor de Dios, mam?, habla m?s bajo!
fr
Pour l'amour du ciel, ma m?re, parlez plus bas.
en
"For heaven's sake, madam, speak lower.
eu
Baina zer hobe ekarriko dizu Darcy jauna iraintzeak?
es
?Qu? ganas con ofender al se?or Darcy?
fr
Quel avantage pouvez-vous avoir ? offenser M. Darcy?
en
What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy?
eu
Horrek ez zaitu inoiz bere lagunaren aurrean gomendatuko".
es
Lo ?nico que conseguir?s, si lo haces, es quedar mal con su amigo.
fr
Vous ne vous recommanderez nullement ? son ami en agissant de cette fa?on.
en
You will never recommend yourself to his friend by so doing!"
eu
Ordea, esan ziona esan ziola, ezerk ere ez zuen eraginik izan.
es
Pero nada de lo que dijo surti? efecto.
fr
" Rien de ce qu'elle trouvait ? dire, toutefois, n'avait le moindre effet.
en
Nothing that she could say, however, had any influence.
eu
Elizabethen amak tonu adigarri berberean jarraitu zuen bere usteak azaltzen.
es
La madre sigui? exponiendo su parecer con el mismo desenfado.
fr
Sa m?re persista ? faire conna?tre ses esp?rances de mani?re toujours aussi audible.
en
Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.
eu
Elizabeth gorritu eta ber gorritu egiten zen lotsaz eta suminaz.
es
Elizabeth cada vez se pon?a m?s colorada por la verg?enza y el disgusto que estaba pasando.
fr
Elizabeth rougissait sans cesse de honte et de vexation.
en
Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation.
eu
Ezin zion eutsi Darcy jaunari behin eta berriz so egiteari, begirada bakoitzak bere beldurrak bete egiten zirela ziurtatzen zion arren;
es
No pod?a dejar de mirar a Darcy con frecuencia, aunque cada mirada la convenc?a m?s de lo que se estaba temiendo.
fr
Elle ne pouvait s'emp?cher de jeter des coups d'?il du c?t? de M. Darcy, bien qu'? chaque fois elle e?t la preuve de ce qu'elle redoutait.
en
She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded;
eu
izan ere, gizona uneoro Bennet andereari begira ez bazegoen ere, Elizabeth ziur zegoen haren arreta bere amarengan josita zegoena.
es
Darcy rara vez fijaba sus ojos en la madre, pero Elizabeth no dudaba de que su atenci?n estaba pendiente de lo que dec?an.
fr
Il ne regardait pas constamment sa m?re, mais son attention de toute ?vidence ?tait toujours fix?e sur elle.
en
for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her.
eu
Jaunaren aurpegiera gaitzidurazko mesprezutik seriotasun doi eta irmo batera aldatu zen apurka-apurka.
es
La expresi?n de su cara iba gradualmente del desprecio y la indignaci?n a una imperturbable seriedad.
fr
Sur ses traits le m?pris et l'indignation se chang?rent peu ? peu en une gravit? calme et r?solue.
en
The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.
eu
Luzera, hala ere, Bennet andereak ez zuen esateko gehiagorik izan; eta Lady Lucas, konpartitzeko aukerarik ikusten ez zien atsegin horiek behin eta berriz entzutearen entzuteaz luzaroan aharrausika aritu ondoren, aske geratu zen oilaskoaren eta urdaiazpikoaren pozgarriaz gozatzeko.
es
Sin embargo, lleg? un momento en que la se?ora Bennet ya no tuvo nada m?s que decir, y lady Lucas, que hab?a estado mucho tiempo bostezando ante la repetici?n de delicias en las que no ve?a la posibilidad de participar, se entreg? a los placeres del pollo y del jam?n.
fr
Finalement, toutefois, Mme Bennet fut ? court d'id?es, et Lady Lucas, qui depuis longtemps b?illait ? la r?p?tition de d?lices qu'elle n'envisageait pas de pouvoir partager, fut laiss?e au r?confort du jambon froid et du poulet.
en
At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.
eu
Orduan hasi zen berpizten Elizabeth.
es
Elizabeth respir?.
fr
Elizabeth commen?a ? revivre.
en
Elizabeth now began to revive.
eu
Baina lasaitasunezko tarteak ez zuen luze iraun;
es
Pero este intervalo de tranquilidad no dur? mucho;
fr
Mais sa tranquillit? fut de courte dur?e.
en
But not long was the interval of tranquillity;
eu
izan ere, afaria amaitu zenean abestearen kontua aipatu zen, eta Elizabethek oinaze handiz ikusi zuen nola Mary, oso erregu gutxiren ondoren, bildutakoei gustua ematera prestatzen hasten zen.
es
despu?s de la cena se habl? de cantar, y tuvo que pasar por el mal rato de ver que Mary, tras muy pocas s?plicas, se dispon?a a obsequiar a los presentes con su canto.
fr
Quand le souper s'acheva, on parla de chanter, et elle connut l'humiliation de voir Mary, apr?s une invitation qui n'avait rien de pressant, se tenir pr?te ? obliger l'assistance.
en
for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.
eu
Begirada esanguratsu eta isilpeko otoi askorekin asaiatu zen adei-legearen erakusgarri hori gerra ez zedin, baina alferrik;
es
Con miradas significativas y silenciosos ruegos, Elizabeth trat? de impedir aquella muestra de condescendencia, pero fue in?til.
fr
? force de regards significatifs et de supplications muettes, elle tenta de l'emp?cher de donner pareille preuve de sa complaisance, mais en vain :
en
By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain;
eu
Maryk ez zituen aditu nahi;
es
Mary no pod?a entender lo que quer?a decir.
fr
Mary se refusa ? la comprendre.
en
Mary would not understand them;
eu
guztiz lakegarria zitzaion bere burua erakusteko halako aukera bat izatea, eta kantuari ekin zion.
es
Semejante oportunidad de demostrar su talento la embelesaba, y empez? su canci?n.
fr
Son embarras ?tait extr?me, et elle suivit la progression de sa s?ur ? travers les diff?rents couplets avec une impatience qui fut tr?s mal r?compens?e en fin de compte.
en
such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
eu
Elizabethek ahizparengan josi zituen begiak sentsaziorik mingarrienez;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta egonezinaz begiratu zion stanzatan barrena aurrera egiten zuelarik, baina bere egonezin horrek ez zuen sari onik eduki abestia amaitu zenean; zeren eta, eskerroneko hitzekin batera, mahaikoen artetik zeharkako berba bat bota baitzen Mary bere kantuaren atsegina berriz eskaintzeko konbentzitu ahal izateko itxaropenaz, eta Bennet gazteak, minutu erdiko etena egin eta gero, beste kantu bat hasi zuen.
es
Elizabeth no dejaba de mirarla con una penosa sensaci?n, observaba el desarrollo del concierto con una impaciencia que no fue recompensada al final, pues Mary, al recibir entre las manifestaciones de gratitud de su auditorio una leve insinuaci?n para que continuase, despu?s de una pausa de un minuto, empez? otra canci?n.
fr
Maiy, en effet, entendant au milieu des remerciements des convives une vague allusion ? l'espoir qu'elle pourrait ?tre persuad?e de les obliger ? nouveau, apr?s une courte pause attaqua un autre air.
en
Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.
eu
Maryren dohainak ez ziren halako erakuspen bat egiteko adinekoak, inolaz ere;
es
Las facultades de Mary no eran lo m?s a prop?sito para semejante exhibici?n;
fr
Les capacit?s de Mary n'?taient en aucune fa?on adapt?es ? ce genre d'exhibition.
en
Mary's powers were by no means fitted for such a display;
eu
ahots ahula zuen eta moldeak, berriz, faratatsuak.
es
ten?a poca voz y un estilo afectado.
fr
Sa voix manquait de force et son interpr?tation de naturel.
en
her voice was weak, and her manner affected.
eu
Elizabeth bere azkenetan zegoen.
es
Elizabeth pas? una verdadera agon?a.
fr
Elizabeth ?tait ? la torture.
en
Elizabeth was in agonies.
eu
Janeri begiratu zion, ea berak zelan zeraman; baina Jane oso lasai zegoen Bingleyrekin berbetan.
es
Mir? a Jane para ver c?mo lo soportaba ella, pero estaba hablando tranquilamente con Bingley.
fr
Elle regarda Jane pour voir comment elle supportait cela, mais Jane tr?s sereinement s'entretenait avec Bingley.
en
She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.
eu
Gizonaren arreba biei begiratu zien eta andere?oak elkarri trufazko keinuak egiten zeudela ikusi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Bingleyren lagunari ere ari zitzaizkion imintzioka, baina Darcy jaunak bere zulatu ezinezko seriotasunari eusten zion.
es
Mir? a las hermanas de ?ste y vio que se hac?an se?as de burla entre ellas, y a Darcy, que segu?a serio e imperturbable.
fr
Elle se tourna alors vers les deux s?urs de celui-ci et vit qu'elles ?changeaient des sourires complices, cherchant aussi la complicit? de Darcy qui, lui, gardait la m?me impassibilit?.
en
She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave.
eu
Elizabethek aitari begiratu zion otoi tartean sar zedin, Mary gau osoan kantatzen egotea nahi ez bazuten.
es
Mir?, por ?ltimo, a su padre implorando su intervenci?n para que Mary no se pasase toda la noche cantando.
fr
Puis elle interrogea son p?re du regard pour le conjurer d'intervenir, de crainte que Mary ne continu?t la nuit enti?re.
en
She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night.
eu
Bennet jaunak zeharkako mezua harrapatu zuen, eta Maryk bere bigarren abestia burutu zuenean hala esan zion ozenki: "Horrekin ederto dago, txiki.
es
El cogi? la indirecta y cuando Mary termin? su segunda canci?n, dijo en voz alta: -Ni?a, ya basta.
fr
Il comprit ce qu'elle avait en l'esprit et, quand Mary eut fini son deuxi?me air, lui lan?a ? haute et intelligible voix:
en
He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, "That will do extremely well, child.
eu
Nahikoa luze eman diguzu atsegin.
es
Has estado muy bien, nos has deleitado ya bastante;
fr
Tu nous as suffisamment charm?s.
en
You have delighted us long enough.
eu
Emaiezu gainerako dama gazteei beren burua erakusteko beta".
es
ahora deja que se luzcan las otras se?oritas.
fr
Laisse aux autres jeunes filles la possibilit? de montrer leurs talents.
en
Let the other young ladies have time to exhibit."
eu
Mary, ez entzunarena egin arren, aztoratu samar geratu zen;
es
Mary, aunque fingi? que no o?a, se qued? un poco desconcertada.
fr
Mary fit semblant de ne pas avoir entendu mais se d?concerta quelque peu.
en
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted;
eu
eta Elizabeth, damuz ahizpagatik eta aitaren hitzengatik ere damuz, bere larridurak on gutxi ekarri zuela konturatu zen.
es
A Elizabeth le dio pena de ella y sinti? que su padre hubiese dicho aquello. Se dio cuenta de que por su inquietud, no hab?a obrado nada bien.
fr
Elizabeth en fut pein?e pour elle, regretta l'intervention de son p?re et se demanda si son inqui?tude n'avait pas ?t? plus dommageable que b?n?fique.
en
and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good. Others of the party were now applied to.
eu
"Kantatzen jakiteko zoriona banu", esan zuen Collins jaunak, "atsegin handia hartuko nuke bildutakoei ahaire bat eskaintzeaz, bai horixe;
es
Ahora les tocaba cantar a otros.-Si yo-dijo entonces Collins-tuviera la suerte de ser apto para el canto, me gustar?a mucho obsequiar a la concurrencia con una romanza.
fr
On sollicita d'autres membres de l'assistance.
en
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air;
eu
izanez ere, jostaketa guztiz kaltegabekoa da ene ustez musika, elizgizon baten ogibideaz ederki moldatzen dena.
es
Considero que la m?sica es una distracci?n inocente y completamente compatible con la profesi?n de cl?rigo.
fr
"Si, pour ma part, observa M. Collins, j'avais la chance de savoir chanter, j'aurais grand plaisir assur?ment ? obliger la compagnie avec une chanson, car je tiens la musique pour un divertissement des plus innocents et parfaitement compatible avec la fonction pastorale.
en
for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.
eu
Horrekin ez dut baieztatu gura, hala ere, gure denboraren parte handiegi bat musikari emateko eskubidea daukagunik, badirelako, izan, geure arreta eskatzen duten bestelako zereginak.
es
No quiero decir, por esto, que est? bien el consagrar demasiado tiempo a la m?sica, pues hay, desde luego, otras cosas que atender.
fr
Je ne veux pas dire par l? que nous pouvons ?tre justifi?s de consacrer une trop grande part de notre temps ? la musique : d'autres choses r?clament notre attention.
en
I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to.
eu
Parrokia bateko erretoreak behar handia du.
es
El rector de una parroquia tiene mucho trabajo.
fr
Le cur? d'une paroisse a beaucoup ? faire.
en
The rector of a parish has much to do.
eu
Lehenengo eta behin hamarrenei buruzko itune bat lortu behar du, aldi berean beretzat onuragarria baina bere babeslearentzat iraingarria ere ez dena.
es
En primer lugar tiene que hacer un ajuste de los diezmos que resulte beneficioso para ?l y no sea oneroso para su patr?n.
fr
En premier lieu, il doit parvenir ? un accord sur les d?mes qui lui soit profitable et ne d?plaise pas ? son protecteur.
en
In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.
eu
Bere sermoiak idatzi behar ditu; eta ez zaio denbora asko geratuko parrokiako eginkizunak burutzeko, eta bere bizilekua-zein ahalik eta erosoen jartzeko betebehar nahitaezkoa duen-zaindu eta hobetzeko.
es
Ha de escribir los sermones, y el tiempo que le queda nunca es bastante para los deberes de la parroquia y para el cuidado y mejora de sus feligreses cuyas vidas tiene la obligaci?n de hacer lo m?s llevaderas posible.
fr
Il lui faut r?diger ses sermons. Le temps qui lui reste ne sera pas trop long pour l'accomplissement de ses devoirs paroissiaux, auxquels s'ajoutent le soin et l'am?lioration de son habitation qu'il serait sans excuse de ne pas rendre aussi confortable que possible.
en
He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.
eu
Eta ez zait gauza hutsala iruditzen esatea molde adikor eta lagunkoiak izan beharko lituzkeela jende guztiarekiko, eta batez ere bera hautatu izana zor dien horiekiko.
es
Y estimo como cosa de mucha importancia que sea atento y conciliador con todo el mundo, y en especial con aquellos a quienes debe su cargo.
fr
Je ne pense pas non plus de maigre importance qu'il se montre affable et conciliant ? l'?gard de chacun, en particulier de ceux ? qui il doit son b?n?fice.
en
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
eu
Ezin diot eginkizun hori kitatu; eta ezin izango nuke iritzi ona eduki senitarte horrekin loturarik duen edozein pertsonari begirunea adierazteko aukeran huts egin lezakeen gizonaz".
es
Considero que esto es indispensable y no puedo tener en buen concepto al hombre que desperdiciara la ocasi?n de presentar sus respetos a cualquiera que est? emparentado con la familia de sus bienhechores.
fr
Je ne puis lui faire gr?ce de cette obligation, pas davantage que je ne pourrais avoir bonne opinion d'un homme qui n?gligerait la moindre occasion de t?moigner son respect ? la famille de son protecteur. "
en
I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family." And with a bow to Mr.
eu
Collins gela erdiak entzuteko moduan mintzatu zen, eta Darcy jaunari egindako erreberentzia batekin amaitu zuen bere hitzaldia.
es
Y con una reverencia al se?or Darcy concluy? su discurso pronunciado en voz tan alta que lo oy? la mitad del sal?n.
fr
D'une inclination de la t?te ? l'intention de M. Darcy il conclut son discours, qui avait ?t? prononc? d'une voix assez forte pour ?tre entendu de la moiti? de la salle.
en
Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. Many stared-- many smiled;
eu
Asko begira-begira geratu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste askok irribarre egin zuten; baina, zirudienez, inor ere ez zen Bennet jauna bezain ondo pasatzen ari, bere emazteak Collins jaunari hain berbaldi zentzuzkoa egiteagatik bihotz-bihotzeko laudorioak egiten zizkiolarik eta Lady Lucasi erdi ahopeka Collins lehengusua oihal oneko gaztea eta nabarmenkiro argia zela ohartarazten zion bitartean.
es
Muchos se quedaron mir?ndolo fijamente, muchos sonrieron, pero nadie se hab?a divertido tanto como el se?or Bennet, mientras que su esposa alab? en serio a Collins por haber hablado con tanta sensatez, y le coment? en un cuchicheo a lady Lucas que era muy buena persona y extremadamente listo.
fr
Beaucoup lui jet?rent un regard ?tonn?, nombreux aussi furent ceux qui sourirent, mais nul ne parut plus amus? que M. Bennet lui-m?me, tandis que sa femme avec le plus grand s?rieux approuvait M. Collins pour des paroles aussi judicieuses et faisait observer ? Lady Lucas ? quel point ce jeune homme ?tait intelligent et estimable.
en
but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.
eu
Elizabethi zera iruditu zitzaion, bere senideak ados jarri izan balira gauean zehar beren burua ahalik eta nabarmenen uzteko, ezin izango zituzketela euren paperak bihotz handiagoz edota arrakasta beteagoz jokatu;
es
A Elizabeth le parec?a que si su familia se hubiese puesto de acuerdo para hacer el rid?culo en todo lo posible aquella noche, no les habr?a salido mejor ni habr?an obtenido tanto ?xito;
fr
Elizabeth eut le sentiment que si tous les membres de sa famille s'?taient donn? le mot pour se ridiculiser autant que faire se pouvait durant cette soir?e, il ne leur aurait pas ?t? possible de tenir leur r?le avec plus de brio et de succ?s.
en
To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success;
eu
eta Elizabeth poztu egin zen, bai Bingleyrengatik eta bai bere ahizparengatik ere, erakuspen horretako zati bat Bingley jaunari oharkabean joan zitzaiola eta gizonak ikusi bide zituen txorakeriek haren sentimendu sendoak ez zituztela motelduko pentsatu zuenean.
es
y se alegraba mucho de que Bingley y su hermana no se hubiesen enterado de la mayor parte del espect?culo y de que Bingley no fuese de esa clase de personas que les importa o les molesta la locura de la que hubiese sido testigo.
fr
Il ?tait heureux pour Bingley et pour sa s?ur, pensa-t-elle, qu'une partie de ce spectacle leur e?t ?chapp?, et l'on pouvait se f?liciter que Bingley ne f?t pas homme ? trop s'offusquer des absurdit?s dont il avait d? ?tre le t?moin.
en
and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed.
aurrekoa | 149 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus